Ученица провела сравнительный анализ лексики двух языков, выявила разницу и свела примеры в таблицу.
Вложение | Размер |
---|---|
tvorcheskaya_rabota_uch.doc | 260.5 КБ |
Научно – исследовательские работы обучающихся
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Заключение
Приложения
Различия между американским и британским вариантами английского языка в области лексики
Автор работы: Володина Настя , ученица 9 «А» класса
Руководитель : Данилова Эльвира Мусабеговна, учитель английского языка Школа №82
Введение
В современном мире английский язык выполняет функции международного средства общения. Рост британского влияния в колониях, а также появление на мировой арене США способствовали широкому распространению английского языка в мире. За последние десятилетия он получил статус «глобального языка», прежде всего благодаря политической и экономической мощи Америки.
Сегодня в США проживает около 70% от общего числа англоговорящих в мире. На американском варианте английского языка говорит примерно в два раза больше человек, чем на какой-либо иной его разновидности, и в четыре раза больше человек, чем на британском английском языке. Все вышеперечисленные факторы дают американцам возможность контролировать пути развития английского языка в будущем.
В школе мы изучаем британский вариант английского языка, однако ежедневно все чаще соприкасаемся с американским английским, который во многих сферах жизни и деятельности человека все шире распространяется в мире.
Появление новых компьютерных технологий, рост американской киноиндустрии, товары американского производства, глобальная компьютерная сеть Internet, реклама, туризм, телекоммуникации, а также мощная индустрия развлечений способствует повышению интереса к американскому варианту и проникновению американизмов в лексику британского языка.
Английский язык в настоящее время является полинациональным и полиэтническим.
Сегодня, как предполагают исследователи, число говорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд. человек. Эти цифры включают тех, для кого английский язык является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким.
Сегодня английский язык – самый широко используемый язык на земле. Он занимает особое место в семидесяти пяти странах мира. В девятнадцати странах он является государственным языком.
Английский язык преподают в качестве иностранного языка более чем в 100 странах, в том числе в Китае, России, Германии, Испании, Египте и Бразилии. В большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык.
Английский язык является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), официальным и рабочим языком многих международных совещаний таких организаций, как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Европейский Совет, НАТО. Английский язык – единственный официальный язык Организации стран – экспортеров нефти, единственный рабочий язык Европейской Ассоциации свободной торговли EFTA (European Free Trade Association) [Кристал, 2001: 27].
В современном мире английский язык выполняет функции международного, интернационального языка (International English, EIL).
В реальности термин «международный английский язык» чаще всего соотносится только с британским и американским вариантами английского языка.
В такой роли английский язык (English as a second language) выступает более чем в 70 странах.
Основные функции английского языка как международного языка, или сферы его использования, можно свести к следующим: 1) официально-дипломатическая, 2) официально – государственного регулирования, 3) официально – деловая (в бизнесе, торговле, на транспорте, в связи), 4) образовательная, 5) информационная (в науке, средствах массовой информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.), 6) развлекательная (кино- и видеопродукция, поп – музыка), 7) рекламная (этикетки, торговые марки и пр.) [Кристал, 2001: 35].
Несколько десятилетий назад образцом для подражания считался британский английский язык. Этому варианту и обучали во всем мире. Сегодня ситуация значительно изменилась и широкое распространение получает американский вариант английского языка.
В языковых школах для иностранцев во многих странах мира обучают разновидности английского языка, так называемому «английскому языку учебников» – Course Book English. Это стандартный английский язык, лишенный диалектных и национальных особенностей. Он представляет собой некоторый усредненный универсальный английский язык. Именно эта разновидность английского языка, а не американский или британский и является «языком международного общения» [Кристал, 2001: 36]. Как утверждают многие специалисты, начинать изучение английского языка следует именно с этого варианта, который называют «принятый стандарт», это поможет понимать и легче осваивать другие варианты, диалекты и разновидности языка.
Таким образом, в настоящее время английский язык, будучи языком международного общения, играет важную роль в жизни современного человека.
Развитие американского варианта английского языка делится на два основных периода: ранний период (XVII в. – XVIII в.), который характеризуется формированием американских диалектов и поздний (XIX в. – XX в.), который характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка [Швейцер, 1965: 24].
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Ранний период развития американского английского языка связан с появлением первых колоний англичан на американском континенте в 1607 году. В этот период английский язык в Америке соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке.
Наиболее многочисленные изменения в этот период претерпел словарный состав английского языка. К концу данного периода ряд слов вышел из употребления в Англии, тогда как в американских колониях они по-прежнему широко использовались [Беляева, 1961: 16].
Однако главным образом расхождения в лексике были обусловлены пополнением словарного состава английского языка в Америке. Здесь нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке [Швейцер, 1965: 34]. К данной лексике относится группа слов, обозначающих природные условия американского континента, флору и фауну (например, moose «американский лось», backwoods « лесная глушь»), быт первых переселенцев из Англии, новые способы ведения хозяйства и т. п. (например, back-settlement «отдаленное поселение в лесной глуши», corn «кукуруза», lot «участок земли»), различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев (например, moccasin «мокасин», squaw «индианка»).
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых и б) методом заимствований из других языков.
Например, blazer «человек, отмечающий тропу» образованно от глагола blaze «прокладывать тропу, делая зарубки на деревьях.
Зачастую английские слова в Америке подвергались переосмыслению и приобретали новые значения.
Подобному переосмыслению подверглось, например, прилагательное back , которое наряду со своим основным значением стало также обозначать «глухой, захолустный, отдаленный от центра».
Причины появления нового значения часто связаны с общественно-трудовой деятельности переселенцев. Так, например, у английского существительного lot исходное значение «жребий, участь, доля» обнаруживалось и тогда, когда колонисты стали обозначать им надел, который приходился на долю фермера в результате дележа новой территории.
Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков. Например, squash «кабачок, тыква», racoon «енот», skunk «скунс» из индейских языков; caribou «олень карибу», bayou «заболоченный рукав реки», rapids «пороги реки, стремнина», prairie «прерия» из французского языка; koekje – cooky (или cookie) «печенье», krul – cruller «сладкая лепешка» из голландского языка. Однако с течением времени многие заимствованные слова перешли в разряд архаизмов в связи с тем, что устарели сами выражаемые ими понятия.
В то же время многие слова и устойчивые словосочетания, пополнившие словарный состав английского языка в Америке в этот период, до сих пор продолжают оставаться типичными американизмами , например, barn, corn и store, cookie, lumber, глагол deed, словосочетание keep store и др.
Наибольшие изменения в поздний период происходят в области лексики. В основном это связано с количественным ростом американизмов и политической терминологии.
Такие термины, как Congress, Senate, House of Representative , President, Vice-President и district attorney появились еще в конце XVIII века. К XIX веку относится образование ряда новых терминов, обозначавших различные государственные учреждения Соединенных Штатов (например, Administration «правительство Соединенных Штатов», Department of the Interior «Министерство внутренних дел» и т.д.)
Также заметный след в лексике и во фразеологии английского языка в США оставила «Золотая лихорадка» (Gold Rush). В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along «всегда, непрерывно, постоянно», right up, right off, right away «немедленно», right smart «много» и др.), а также слова и выражения, относящиеся к сленгу, например, floater, slush money, holdup. Многие из этих слов были мало известны англичанам.
Английский язык является официальным языком Великобритании. Однако внутри страны выделяется несколько разновидностей английского языка.
«Королевский английский» (The King's или The Queen's English), т. е. старомодно-правильный английский язык представителей высших классов Великобритании; «Английский язык Би-би-си» (ВВС English), т. е. английский язык с соблюдением стандартной формы произношения, на котором говорят большинство дикторов радиостанции Би-би-си; RP (Received Pronunciation) – «арпи» характерен для многих образованных людей в любой части Великобритании и большинства жителей юга Англии, считающееся стандартной формой произношения; Oxford English – «Оксфордский английский язык» – разновидность английского языка, считающаяся желательным стандартом. «Оксфордский английский язык» – это близкий синоним названия «Английский язык Би-би-си» (ВВС English) и «арпи» (RP). Estuary English – «английском языке устья реки Темзы», т. е. диалект английского языка, на котором говорят в Лондоне и его пригородах и который получает все большее распространение в других областях Англии [Ощепкова, 2006: 29].
Также английский язык, на котором говорят в Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльсе имеет собственные отличия.
В США английский язык реально играет роль государственного языка страны и его изучение входит в школьные программы.
Американский английский или американский вариант английского языка существенно отличается от британского варианта.
Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. В отличие от британского варианта, американский вариант английского языка более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.
Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект (Midwestern American) [Нестерчук, 2004: 106]. Диалект Новой Англии отличается характерным гнусавым выговором и сохраняет некоторые черты британского английского. Мидлендский (Midland) диалект характеризуется смешением [о] и [а] в таких парах слов, как hawk и hock. Мидлендский диалект продолжает оставаться менее диалектно отмеченным по сравнению с традиционными диалектами северных и южных районов. Самый насыщенный и характерный – южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: «рэканье», смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово better превращается в «бэдер». Ближе к классическому британскому варианту английского языка – северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые поселенцы из Британии [Нестерчук, 2004: 107-110].
В США акцент или диалект содержит значительно меньше информации о человеке, чем в Великобритании. В Великобритании человек, говорящий на диалекте, воспринимается как малообразованный человек из низшей социальной среды. В США довольно сложно определить, из какой части страны человек родом по его акценту, еще сложнее судить по особенностям речи о его социальном статусе.
Таким образом, сегодня существует множество различных вариантов современного английского языка. Однако изучение языка следует начинать с правильного базового английского. Таким вариантом английского принято считать британский вариант, ту его разновидность, которую называют «принятый стандарт». Это поможет понимать и легче осваивать другие варианты, диалекты и разновидности языка.
Для сравнения американского и британского вариантов английского языка в области лексики выделяются следующие пласты:
1) Диалектизмы
2) Американизмы
3) Бритицизмы
4) Общеанглийская лексика
Диалект – это характерная для определенной области или этнической группы форма бытования языка, имеющая устойчивые фонетические, лексические и грамматические отличия от стандарта (литературной нормы) [Маковский, 2005: 118]. В английском языке существуют десятки диалектов. Собственно и литературная норма в английском языке существует в нескольких вариантах, в первую очередь в британском и американском, и в каждом из них выделяют ряд диалектов.
Диалекты английского языка можно разделить на две категории: с одной стороны, это диалекты традиционно сложившиеся на определенных территориях и в крупных городах, таких, как Лондон, Бирмингем, Нью-Йорк, или Бостон, с другой стороны, значительное число диалектов сформировалось в условиях постоянного контакта с другими языками. К этой категории можно отнести шотландский, уэльский и ирландский диалекты английского языка на территории Великобритании, диалекты бывших британских колоний (например, Индии), а также диалекты иммигрантов и различных этнокультурных групп в Соединенных Штатах (например, афро-американский английский.) [Швейцер, 1983: 139].
В Великобритании выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский (Приложение 2). Один из этих диалектов – язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта [Швейцер, 1983: 141].
Разнообразие диалектизмов в Великобритании значительно больше, чем в США. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов, но локальные различия в языке есть. В американском варианте можно выделить три основные диалекта: диалект восточной Новой Англии, диалект среднеатлантического района и южный диалект [Клистал, 2001: 110]. (Приложение 3).
Наряду с этим следует выделить такой слой лексики как американизмы (т.е. литературная лексика, территориально ограниченная в пределах американского варианта английского языка). Американизмы – это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы [Швейцер, 1965: 103]. К американизмам относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – «североамериканский лось»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore – «аптека-закусочная»). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – «продовольственный магазин», career – «профессиональный»).
Значительная часть американизмов приходится на долю сленга, который приобрел огромную популярность в речи американцев (gold-digger – «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker – «простак», blind date – «свидание с незнакомым человеком», hit the big spots – «кутить»). С 50-х гг. ХХ в. отмечается усиленное проникновение американизмов в речь англичан.
Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.
Диалектизмы чаще преобладают в речи пожилых и менее образованных людей. В ряде случаев утверждению общенационального варианта в значительной мере содействуют средства массовой коммуникации. Например, в вытеснении местных вариантов, конкурирующих с общеамериканским важную роль играет реклама.
Процесс пополнения британской лексики американизмами становится наиболее интенсивным. Немалая роль в этом отношении принадлежит фильмам голливудского производства, которые с 30-х годов в большом количестве идут на экранах Англии. Их влияние на речь англичан оказалось весьма заметным.
В то же время ряд слов и устойчивых словосочетаний, которые ранее были чужды американскому употреблению и использовались лишь в Англии, проникли в США и получили там значительное распространение. Процесс заимствования бритицизмов значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в речь англичан. Тем не менее, этот процесс оказал заметное влияние на американскую лексику.
Особенности американского варианта в области лексики в первую очередь проявляются в разговорной речи и обособлены историческими процессами, характеризующими развитие английского языка в Америке.
Для разговорной американской речи характерно употребление большого количества заимствованных слов, а также слов и выражений сленга и фамильярно-разговорных слов.
Наиболее ранние заимствования, встречающиеся в литературе начала XVII в., были слова из индейских языков.
Среди такого рода заимствований – географические названия, названия растений, животных, птиц, насекомых, рыб, встречающихся на территории Северной Америки и названия предметов домашнего обихода индейцев: persimmon – «финиковая слива», sequoia – «секвойя», chipmunk – «бурундук», muskrat – «ондатра», wigwam– «вигвам». Многие штаты, реки, горы Северной Америки до сих пор сохранили индейские названия: Massachusetts (инд. «горные люди»), Connecticut (инд. «длинная река»), Michigan (инд. «большое озеро») и др.
Из индейских языков слова часто заимствовались в измененном виде, подвергаясь различного рода сокращениям: menhaden – «сельдь» (инд. munnawhatteang), wampum – «вампум» (ожерелье из раковин) (инд. wampampeag).
Некоторые из индейских заимствований в дальнейшем приобрели новые названия: skunk – «подлец», pow wow – «политическая конференция», sachem – «глава конференции», а также дали ряд новообразований: to tomahawk – «жестоко критиковать», to hickory – «раскритиковать».
В связи с тем, что в США переселились также колонисты из других стран – голландцы, французы, немцы, испанцы и др., словарь языка Америки пополнился заимствованиями из других языков.
Из голландского были заимствованы: boss – «хозяин», «предприниматель», bum – «бродяга», dollar – «доллар», snoop – «вмешиваться в чужие дела», snook – род рыбы, coleslaw– «капустный салат», cookie, cruller – различного вида пирожные, dorp – конечный элемент в географических названиях.
Из немецкого были заимствованы: hamburger – «рубленый шницель», smearcase – сорт сыра, pretzel – «хрустящий соленый хлебец»,» sauerkraut – «кислая капуста», sundae– «сливочное мороженое с фруктами», noodle – «вермишель», blutwurst – «кровяная колбаса» и др.
Из французского были заимствованы: bауои – «заболоченный рукав реки, озера, залива», picayune – название серебряной монеты, prairie – «луг», «прерия» и др., названия штатов Louisiana, Detroit; конечный элемент в географических названиях -vilie (Briggsvilles, Higginsville, Jacksonville) и др.
Из испанского были заимствованы: bronco – «небольшая полудикая лошадь», cafeteria – «кафетерий», coyote – «койот» (степной волк), ranch – «ранчо», tornado – «смерч», plaza – «площадь», quadroon – «квартерон», mestizo– «метис», а также названия штатов и городов: Montana– «гористый», Colorado– «красный»; San Francisco, San Diego.
Наряду с заимствованиями шел интенсивный процесс расширения лексики путем новых образований из материала английского языка: cable– «телеграмма», down town – «деловая часть города», rесоrd player – «проигрыватель», motion-picture – «кинофильм» , chewing gum (или wax) – «жевательная резинка» и др.
К этому слою лексики относятся слова, характеризующие различную погоду: blizz, cold map, hot wave, cyclone hot spell, cold spell; названия различного рода напитков Coca-Cola, Pepsi-Cola, Sinalco, calf's tail, corn juice, fog cutter, antifogmatic, gin sling, red eye, smile, hot Scotch, hot sling, flip nail и др.
По мнению В. В. Ощепковой, Американец обычно использует сленг в своей речи, считая, что это делает ее более живой и красочной. Многие из таких слов действительно отличаются большой выразительностью и образностью, однако они могут делать речь малопонятной.
Вот некоторые примеры слов, относящихся к сленгу: chow– «пища», to kill– «пропустить часть программы»; to step on the gas– «увеличить скорость», ballihoo– «громкая реклама»; scoop– «сенсационная новость»; swanky– «элегантный»;peeved– «раздраженный»; phoney– «мошеннический»; hot– «превосходный», «захватывающий», «увлекательный»; gunmoll—«женщина-гангстер»; dick– «детектив»; nick – «деревенский парень».
В США слова сленга употребляются не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене, и даже в рекламах. Этот слой лексики в Америке является особенно живым и характеризуется неустойчивостью: он непрерывно пополняется новыми словами, которые в свою очередь в силу общеупотребительности становятся банальными и либо выходят за пределы сленга, становясь словами фамильярно- разговорными, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам [Швейцер, 2003: 34].
Можно отметить частое употребление в фамильярно-разговорной речи некоторых слов и выражения: good и mighty в значении «очень» (a good long time, a good many men , I am good and tired, they worked good and hard); right – с тем же значением (right glad, right soon, right here, right away, right now, right there); see? В значении «ясно?» «понимаете?» ; liable в значении «вероятно», «возможно» (it is liable to happen), а также sure, surely, scarce, OK, take it easy и др.
Иногда для того, чтобы выразить одну и ту же мысль англичане и американцы используют различные языковые средства – разные слова и даже разные синтаксические конструкции.
В настоящее время границы между британским и американским вариантами английского языка становятся все более подвижными, так как оба варианта находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии. Рассмотрим наиболее типичные различия между обоими вариантами в области лексики.
Многие слова в Америке имеют иное значение, чем в Англии. Так, слово shop в Америке имеет значение «мастерская», в значении же «магазин» оно было вытеснено словом store; таким образом, shoe shop в Америке – «мастерская для починки обуви», a shoe store – «обувной магазин».
Наличие приведенных различий объясняется тем, что часть слов сохранила те значения, которые были во времена, когда эти слова впервые попали на территорию Америки: fall – «осень», guess – «думать», «полагать», druggist – «торговец лекарствами», baggage – «багаж» и др. В Англии впоследствии эти слова были заменены новыми и выпали из словарного состава, а в Америке они по-прежнему продолжали употребляться.
В результате того, что в Америке образовывались новые слова и наряду с этим некоторые слова изменяли свое значение, одни и те же предметы и явления в ряде случаев получили в Англии и Америке разные наименования. (Приложение 5)
Среди британского и американского вариантов выделяются слвообразовательные различия: брит. aluminium – амер. aluminum, брит. towards – амер. toward, брит. amidst – амер. amid.
В особую группу выделяется безэквивалентная лексика, т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и, по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка [Швейцер, 2003: 90].
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с их общественной жизнью и социальной структурой: selectman чиновник местного самоуправления, township –«район» (часть графства), слово territory в своем американском значении «административно-территориальная единица, не имеющая прав штата».
He имеет соответствий в британском варианте и ряд лексических единиц (в основном, устойчивые словосочетания), относящихся к системе образования, например, junior high school «неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы», adjunct professor «адъюнкт-профессор», associate professor «помощник профессора», fraternity и sorority «мужские и женские студенческие организации, названия которых состоят из греческих букв».
Значительная часть бытовой лексики также относится к безэквивалентным американизмам: drug-store «магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды, косметические средства, фотопринадлежности и детские игрушки», drive-in «кино на открытом воздухе, которое смотрят, сидя в автомобиле, а также магазины и закусочные, в которых можно сделать покупки или перекусить, не выходя из автомобиля» и др.
Наряду с этими словами в американском варианте также существуют определенные слова и устойчивые выражения, которые отсутствуют в Англии и могут быть выражены только описательно. Например, существительное campus весьма широко используется в США в значении «университетский или школьный двор или городок». В Англии отсутствует слово или устойчивое словосочетание с таким же значением. Поэтому, не случайно, что изданный в Англии словарь The Advanced Learner's Dictionary поясняет слово campus не соответствующим синонимом, а лишь с помощью развернутого определения–"the grounds of a school, college or university"
Однако значительная часть слов имеет эквиваленты в Англии в виде однозначного слова или словосочетания. Например, амер. tuxedo – брит. dinner jacket, амер. mailbox – брит. letter-box или pillar-box. (Приложение 5)
В особую группу следует выделить те случаи, когда расхождения носят не функционально-жанровый, а эмоционально-экспрессивный характер. В британском варианте существительное home имеет ярко выраженную экспрессивную окраску. В отличие от экспрессивно нейтрального house, home ассоциируется в сознании англичанина с домашним очагом, уютом, семьей. В Америке это слово очень часто употребляется синонимично с house без присущих британскому варианту экспрессивных оттенков.
Также можно отметить расхождения между американскими и британскими орфографическими нормами. (Приложение 6) Как правило, американское написание является более упрощенным.
В объявлениях, неофициальной американской корреспонденции и некоторых газетах (особенно в заголовках) иногда встречается упрощенное написание типа thru (through), tho (though) и tonite (tonight).
Таким образом, американскую орфографию в целом отличает тенденция к более упрощенному написанию и более значительная ассимиляция заимствованных слов. Отмечаются такие случаи, когда в Англии различие в написании того или иного слова играет смыслоразличительную роль (например, ensure и insure), тогда как в США всем значениям данного слова соответствует одно и то же написание (insure).
Заключение
Рассмотренные исторические и культурные этапы развития английского языка в США и Великобритании позволяют сделать вполне определенный вывод о том, что существующие расхождения между американской и британской лексикой обусловлены теми историческими процессами, которые послужили распространению английского языка на территории американского континента и формированию американского диалекта.
Этот факт находит свое подтверждение в следующем:
Таким образом, большое количество расхождения между вариантами приходится на долю лексики.
В основном это различия, связанные с отсутствием той или иной словарной единицы в одном из вариантов, несоответствия в системе лексических значений многозначных слов и расхождения, обусловленные употреблением одних и тех же слов в США и Великобритании.
Список литературы
Приложение 1
Современные английские территориальные диалекты
[Швейцер, 1983: 41]
Приложение 2
Зона распространения основных диалектов США – северная, центральная и южная
[Кристал, 2001: 34]
Приложение 5
Примеры американских и британских сопоставлений
Британский вариант | Американский вариант | Русский эквивалент |
custom | patronage | клиентура, покупатели |
dressing table | vanity table | туалетный столик |
headmaster | principal | директор |
headmistress | principal | директриса |
cheque | check | чек |
reel | spool | катушка |
sledge | sled | сани |
deckchair | beachchair | шезлонг |
fill in | fill out | заполнять |
fillet | filet | филе |
holiday | esp. vocation | каникулы |
timber | lumber | древесина |
sweet | dessert | диссерт |
surname | esp. last name, family name | фамилия |
polling day | election day | день выборов |
rise | raise | повышаться (о зарплате) |
flip-flop | thong | шлепки |
recreation ground | playground | площадка для игр, спортивная площадка |
round | around | вокруг, около |
carriage | car | поезд |
hire | rent | нанимать |
railway | railroad | железная дорога |
esp. cinema | movie theatre | кинотеатр |
semidetached | duplex | имеющий общую стену |
flat | apartment | квартира |
lift | elevator | лифт |
form | grade | класс |
infant school | kindergarten | детский садик |
path | sidewalk | тротуар |
mainroad | highway | шоссе |
postbox | mailbox | почтовый ящик |
luggage | baggage | багаж |
warm up | warm over | подогреть |
rubber | eraser | резинка, стерка |
cupboard | closet | шкаф, буфет |
parcel | package | сверток |
bookshop | bookstore | книжный магазин |
car park | parking lot | стоянка |
waistcoat | vest | жилет |
station, railway station | depot | железнодорожная станция |
limited, ltd. | incorporated, inc. | акционерное общество |
hire purchase system | installment plan | покупка в рассрочку |
ring up | call up | звонить |
put through | connect | соединять |
engaged | busy | занято |
block of flats | apartment house | многоэтажный дом |
return ticket | round trip ticket | обратный билет |
single ticket | one way ticket | билет в одну сторону |
coach | bus | автобус |
subway | underpass | подземный переход |
[Евдокимов, 2000: 3–25]
Приложение5
Основные орфографические различия
Американский | Британский |
color | colour |
favor | favour |
honor | honour |
humor | humour |
labor | labour |
neighbor | neighbour |
Американский | Британский | ||
verb | noun | verb | noun |
advise | advise | advise | advice |
devise | devise | devise | device |
license | license | license | licence |
practise | practise | practise | practice |
pretense | pretense | pretense | pretence |
Американский | Британский |
apologize | apologise |
colonize | colonise |
fertilize | fertilise |
stabilize | stabilise |
Американский | Британский |
civilization | civilisation |
naturalization | naturalisation |
Американский | Британский |
connexion | connection |
reflexion | reflection |
AE | BE |
judgment | judgement |
argument | arguement |
Американский | Британский |
advisor | adviser |
aluminum | aluminium |
airplane | aeroplane |
anesthesia | anaesthesia |
ax | axe |
encyclopedia | encyclopaedia |
gray | grey |
plow | plough |
pajamas | pyjamas |
specialty | speciality |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
О чем поет Шотландская волынка?
Свадьба в Малиновке
Два плуга