Исследовательская работа по английскому языку
Вложение | Размер |
---|---|
vystuplenie.docx | 178.51 КБ |
ВВЕДЕНИЕ
Слайд1 Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытиснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно. Слайд2Что же такое онлайн-переводчик? Это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет.
Слайд3 Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.
Задачи исследования:
Слайд4 При решении задач были использованы следующие методы:
Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течение многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Слайд5Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.
Слайд6Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.
90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу.
Слайд7 Изучив бескрайние просторы интернета, я пришла к выводу, что онлайн-преводчиков огромное количество. Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ.
Слайд8 Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет я выяснила, что онлайн - переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate.ru) является первым российским сервисом машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях.
Слайд9 Сервис Google Translate (http://translate.google.com), наверное, самый популярный сервис машинного перевода — и самый часто критикуемый. И совершенно напрасно. Создание программы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней хорошо. В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые.
Слайд10 Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 64 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать.
Слайд11 Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.
Слайд12 Для определения качества перевода я обратилась к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн-переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрала отрывок из литературного произведения Л.Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложила перевести его на русский язык, используя разные онлайн-переводчики.
Оригинал текста и его художественный перевод
Слайд13 Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал меня качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.
Слайд14 Следующим на очереди был онлайн-переводчик Yandex. Translate.
Данный онлайн-переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому я испытала его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. Во второй части предложения почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смогла понять смысл текста.
Слайд15 И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.
Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал меня своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное, что он может предложить пользователю, - это дословно-пословный перевод.
Слайд16 Итак, я уже упоминала, что анкетирование среди учащихся школы я провела с целью узнать наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 30 человек. Хочу добавить, что кроме того, я узнала, что 97% (29) опрошенных учащихся знают и пользуются онлайн-переводами. 3% (1) опрошенных знают, но не пользуются переводами и нет такого ученика в школе, который бы не знал, что такое онлайн-переводчики. Это говорит о том, что учащиеся свободно владеют интернет-ресурсами.
Слайд17 Что касается наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн-сервисом становится GOOGLE (57%-17 человек) и
YANDEX. TRANSLATE. (43%-13 человек). Сервис YANDEX немного уступает переводчику GOOGLE, а вот переводчик PROMP Translate.ru. учащиеся, вообще, не выбрали.
Слайд18 В большинстве случаев ученики используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку или перевести названия книг, фильмов и компьютерных игр (18 и 18 человек-отвечали по два варианта), к сожалению никто не использует онлайн-переводчики для общения с детьми из других стран.
Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих друзей.
Слайд19 Одной из задач моего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. я познакомилась с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн-переводчиками. Я выделила пункты, с которыми я полностью согласна и хочу вас с ними познакомить. Раздаёшь рекомендации
Слайд20Несмотря на то, что онлайн-переводчики совершенствуются день ото дня и постоянно пополняется их лексический запас, их нельзя считать панацеей при переводе текстов. Перевод – сложный процесс, для осуществления которого возможностей искусственного интеллекта явно недостаточно.
Таким образом, ценность онлайн-переводчиков, безусловно, нельзя преуменьшать, но и преувеличивать тоже не стоит. Несомненно, это приспособление новой эпохи – изобретение нужное и полезное, но, перефразируя старую русскую поговорку, можно сказать так – на онлайн-переводчик надейся, а сам не плошай.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Слайд21 Я делаю вывод, что несмотря на явные погрешности онлайн-переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите, чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.
В результате данного исследования я познакомилась с историей появления и развития машинного перевода, классифицировала наиболее популярные онлайн-переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составила список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для меня и учащихся моей школы. В будущем планирую более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода. Слайд22
Круговорот воды в пакете
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Осенняя паутина
Рисуем крокусы акварелью
Неньютоновская жидкость