Собираясь в магазин, мы с мамой стали составлять список продукции,
которой нам необходимо купить. Это оказалось: сейфгард, хед энд шоулдез,
тайд, доместос, фэйри, ваниш, леди спид стик и ещё несколько странно
звучащих на русском языке названий. Мне стало интересно, и я отправилась
с мамой в магазин. На полках находилось множество бутылочек, баночек,
коробочек и пакетиков с самыми разнообразными названиями на русском, а
чаще на иностранном языках. Большинство названий было на английском –
теперь-то я это знаю, так как изучаю его в школе. Перевод некоторых
названий мне известен, например, что такое Fairy я знаю из уроков. Это –
волшебный. Само слово ничего не сообщает о товаре, а только характеризует
его. Оказывается, по замыслу производителей – это волшебное средство для
мытья посуды (о чём написано на обратной стороне мелкими буквами). Дома
я взяла словарь и стала изучать названия и переводить их.
Вложение | Размер |
---|---|
ya_issl.docx | 26.51 КБ |
Конкурс исследовательских работ «Я – исследователь»
Английский язык в бытовой химии.
Автор работы:
Бавыкина Елизавета
Ученица 6Б2 класса
Научный руководитель:
Белоглядова Ксения Сергеевна
учитель английского языка
Самара 2017
Введение.
Собираясь в магазин, мы с мамой стали составлять список продукции,
которой нам необходимо купить. Это оказалось: сейфгард, хед энд шоулдез,
тайд, доместос, фэйри, ваниш, леди спид стик и ещё несколько странно
звучащих на русском языке названий. Мне стало интересно, и я отправилась
с мамой в магазин. На полках находилось множество бутылочек, баночек,
коробочек и пакетиков с самыми разнообразными названиями на русском, а
чаще на иностранном языках. Большинство названий было на английском –
теперь-то я это знаю, так как изучаю его в школе. Перевод некоторых
названий мне известен, например, что такое Fairy я знаю из уроков. Это –
волшебный. Само слово ничего не сообщает о товаре, а только характеризует
его. Оказывается, по замыслу производителей – это волшебное средство для
мытья посуды (о чём написано на обратной стороне мелкими буквами). Дома
я взяла словарь и стала изучать названия и переводить их. Обнаружилось,
Head & Shoulders – это голова и плечи (при чём тут шампунь?),
Domestos – (от английского domestic) что-то вроде домашнего (хорошо, хоть
не задания).
Vanish (исчезать) удивило меня. Что должно исчезать? Оказывается – пятна.
Safeguard (страж) стоит на страже нашей чистоты. Это мыло.
Отправлюсь-ка я на кухню. Так, что тут у нас? Mr. Proper – кто ж ты такой?
Трудно однозначно перевести: получается мистер Правильный. Что бы это значило?
Далее меня заинтересовало:
Основная часть.
Попутешествовав по магазинам бытовой химии, мы составили список английских названий продукции и попытались перевести их. Перевод некоторых названий нетруден, другие названия являются производными, третьи представляют собой словосочетания.
Стиральные порошки и чистящие средства.
Английское название | Предположительный перевод | Предназначение |
Tide | Прилив | стиральный порошок |
Ace | ас, профессионал | отбеливающее средство |
Fairy | волшебный | средство для мытья посуды |
Help | помощь | чистящее средство |
Vanish | исчезать | средство от пятен |
Flat | Плоский, квартира | чистящее средство |
Losk | блеск | стиральный порошок |
All Mighty | всемогущий | чистящее средство |
Аir Wick | Воздух | освежитель воздуха |
Clever Attack | умная атака | средство для чистки ковров |
Fresh | свежий | средство для чистки труб |
Spot Away | пятно прочь | средство от пятен |
Mr.Proper | мистер Правильный | чистящее средство |
Ariel | по названию духа воды или воздуха | Стиральный порошок |
Flash | сверкать | чистящее средство |
Comet | комета | чистящее средство |
Bi Max | двойной максимум | стиральный порошок |
Body on Top | тело на верху | шампунь |
Head & Shoulders | голова и плечи | шампунь |
Sunsilk | солнечный шёлк | Шампунь |
Crazy Zoo | сумасшедший зоопарк | шампунь для детей |
Soap Hope | мыло надежда | Мыло |
Palmolive | пальма+ олива | Мыло |
Dove | голубок | мыло |
Multy Care | много заботы | средство для принятия душа |
Lady Speed Stick | скоростные палочка | для женщин дезодорант |
Axe | топор | Дезодорант |
Top House | лучший дом средство | для чистки холодильника |
Downy | пушистый | средство для принятия душа |
И это только малая часть названий.
Зачем нужно такое огромное количество названий? В супермаркете (опять английское название) их несколько тысяч (по некоторым подсчётом от 7 до 50 тысяч). Большое количество компаний, производящих похожие товары, стремятся обозначить именно свой товар или услугу и дать товару привлекательное для покупателя название. Так как на нашем рынке появилось много иностранных компаний, например, американские Johnson&Johnson, Procter&Gamble, Colgate-Palmolive, британско-нидерландская Unilever и другие, то и названия, соответственно, иностранные, преимущественно английские. Большинство товаров имеют фирменные названия.
Фирменное название товара (или группы товаров) называется брендом.
Производители стремятся создать запоминаемое и легко читаемое название на английском языке. На английском языке, возможно, оно так и происходит: название, чаще всего, даёт информацию о сфере применения продукта или о результате его применения, например, Vanish (исчезать) – подразумевается, что исчезают пятна. Аналогичное название Spot Away (пятно прочь), а название All Mighty (всемогущий) указывает на то, что средство отчистит всё. Soap Hope (мыло надежда) покупают с надеждой на необыкновенную чистоту, а средство Axe (топор) – на то. что оно отрубит все неприятные запахи. Но такие выводы могут сделать англоговорящие покупатели.
А что думают русские? Какую информацию получают они из английского названия? Из проведённого среди четвероклассников, восьмиклассников и их родителей исследования (анкетирования) стало понятно, что большинство даже не задумывается о значении иностранного слова, не интересуются переводом и никак не связывают английское название с видом товара. Было проанкетировано 34 учащихся, которые ответили на вопросы:
1. Знаете ли вы перевод английских названий?
2. Знают ли ваши родители перевод названий?
3. Помогают ли вам английские названия в изучении
языка?
4. Предложите русский вариант английского названия.
Результаты исследования выявили следующее:
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
ученики
ученики
родители
Только 38% учащихся и 41% родителей знают перевод английских
названий покупаемых товаров.
Так что название для успеха, которое придумывают производители, плохо
действует в другом языке. Покупатели руководствуются, в основном,
телевизионной рекламой, повторяя рекламные слоганы при упоминании
какого-либо товара, например: “чистота – чисто Tide”, “Mr. Proper – уборка в
два раза быстрей” и т. д.
Процесс подбора названия продукта – нейминг по новому, тоже является
иностранным словом. Названия, по мнению авторов работы «The Making of a
Name», должно нести характеристику и описание действия. Только в этом
случае оно будет вызывать положительные эмоции и желание применить
товар под этим названием. Плохое название, по мнению тех же авторов,
вызывает сопротивление покупателя. Наверное, было бы лучше всё-таки
обратиться к родному языку и создать более “говорящее родное” слово.
Хотя среди названий нашей продукции сейчас тоже используется немало
иностранных слов, например, гель Aquafruit. А как вам такое название –
«Udalix»? Не знающий правил чтения явно прочитает как «Удалих». И
английских и смешанных англо – русских названий товаров появляется всё
больше. Например среди брендов Невской косметики (отечественная
компания) мы встречаем название бренда «Мистер Чистер»
Среди названий, предложенных учениками прозвучали:
прилив чистоты вместо Tide
с заботой о вас вместо Multi Care
дорожка чистоты вместо Clever Attack
домовёнок вместо Mr. Proper
блесктар вместо Fairy
львиная грива вместо Head &Shoulders
сила чистоты вместо All Mighty
улыбайка вместо Crazy Zoo
7
Что касается помощи английских названий в изучении английского языка, то
результат обследования тоже неутешительный: те же 38% учащихся
сообщили, что названия расширили их словарный запас. Остальным 62%
английские названия не несут никакой смысловой информации.
Заключение.
К сожалению, изучение английского языка в школе оторвано от бытовой
жизни. Несмотря на огромное количество названий на английском языке,
учащиеся редко связывают их даже с полученными знаниями и не
задумываются о переводе. % родителей, знающих перевод названий чуть
выше, но тоже невелик.
Для того, чтобы всё-таки окружающая нас в отдельных местах английская
среда помогала ученикам в изучении предмета «Английский язык», мы
повесили в классе список товаров с английскими названиями и предложили
ученикам дополнять его с переводом. Эксперимент находится в стадии
действия.
Другой вывод мы сделали по поводу англоязычных названий товаров:
так называемые брендовые названия на иностранном языке не срабатывают
без рекламы, так как далеко не все покупатели понимают смысл названия и
это не способствует выбору товара.
Русские названия несут больше информации о товаре и, в конечном итоге,
больше способствуют выбору товара.
Многие специалисты в области создания торговых марок склонны считать,
что Россия сегодня находится на той стадии рыночного развития, когда для
нее остается актуальным вопрос создания новых брендов. Поэтому данное исследование, возможно, будет полезно с точки зрения выбора
названия для продукции.
Красочные картины Джастина Геффри
Растрёпанный воробей
Есть в осени первоначальной...
Вода может клеить?
Мост Леонардо