Одним из средств образной и выразительной речи являются «крылатые слова», иначе именуемые как фразеологизмы или идиомы. Фразеологизмы – это семантически несвободные сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в социально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания. Отличительные черты фразеологизмов – это устойчивость и воспроизводимость. Раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов – это фразеология. Одной из главных задач фразеологии является изучение роли фразеологизмов, как стилистического средства.
Вложение | Размер |
---|---|
ilyushina_.docx | 36.8 КБ |
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное учреждение «Школа №41»
Научная работа
«Фразеологизмы в английском и русском языках :
украшение языка или «суровая»необходимость?
Выполнила: ученица 10 «а» класса
Илюшина О.С
Преподаватель: учитель английского языка
Ярцева Т.В
Содержание
Введение.
I. «Фразеологизмы в английском и русском языках :
украшение языка или «суровая»необходимость?
1.1. Виды фразеологизмов. в
1.2. Частота употребления фразеологизмов в русском языке.
1.3. Примеры
1.4.Анализ русских и английских фразеологизмов
Заключение
Введение
Язык – постоянно развивающееся явление, в котором время от времени появляются новые разделы. Я решила рассказать о фразеологизмах, потому что это очень актуально, ведь ежедневно, сами того не замечая мы используем фразеологизмы. Однако, является ли это украшением нашего языка? Или это суровая необходимость, чтобы более детально описать наши чувства/ ситуацию/проблему?
Я решила сравнить фразеологизмы в двух языках – русском и английском, чтобы найти общие черты и различия, показать как строятся фразеологизмы в русской речи и в англоязычной.
1. Что такое фразеологизмы?
Одним из средств образной и выразительной речи являются «крылатые слова», иначе именуемые как фразеологизмы или идиомы. Фразеологизмы – это семантически несвободные сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в социально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания. Отличительные черты фразеологизмов – это устойчивость и воспроизводимость. Раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов – это фразеология. Одной из главных задач фразеологии является изучение роли фразеологизмов, как стилистического средства.
В языке выделяются два вида словосочетаний: свободные и несвободные. Фразеологизмы относятся к несвободному типу, так как в них нельзя произвольно заменить словосочетание. Это лексические обороты обладают постоянством состава. В свободных же словосочетаниях можно заменить одно слово другим. По степени семантической слитности компонентов фразеологизмы подразделяются на следующие типы:
В русском языке выделяются как фразеологизмы русского происхождения, так и иноязычные, заимствованные. Заимствования, в свою очередь, бывают западноевропейскими и старославянскими. К западноевропейским заимствованиям можно отнести выражения «терра инкогнито», «синий чулок», «иметь зуб». К старославянским устойчивым выражениям относятся такие словосочетания, как «притча во языцах», «ищите и обрящете».
Изучение фразеологизмов важно не только для познания самого языка, а также для осмысления истории и литературы народа, а также его характера. Так, например, во многих русских фразеологизмах отражены исторические события и отношение народа к ним. Не менее красочны и авторские фразеологизмы, которые передавали всю красоту языка и заставляли читателя переживать события, происходящие в произведении, гораздо с большей силой. Важное место фразеологизмы занимают в устной речи. Они повышают речевую культуру и позволяют совершенствовать речевое мастерство человека.
Частота употребления фразеологизмов в русском языке
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением:Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.
Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.
Частота употребления фразеологизмов в английском языке
Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kickthebucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; sendsmb. toCoventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; atbay – загнанный, в безвыходном положении; beatsmb.’s beckandcall – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; toraincatsanddogs – лить как из ведра (о дожде); beallthumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkennycats – смертельные враги.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение tobeallthumbs исторически сложилось из выражения one’sfingersareallthumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkennycats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
- в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
- в состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kickthebucket – todie; ;sendsmb. toCoventry – toignore и т.д.
Анализ, сравнение русских и английских фразеологизмов
Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Игратьсогнем – to play with fire;
сжигатьмосты – to burn bridges;
нетдымабезогня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busyas a bee
жить как кошка с собакой – a catanddoglife
деласердечные – affair of the heart
делочести – affair of honour
рыцарьбезстрахаиупрека – knight without fear and without reproach
сливкиобщества – the cream of society
играстоитсвеч – the game is worth the candle
оборотнаясторонамедали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs;
искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетитприходитвовремяеды – appetite comes with eating;
бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркалодуши – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – ifyouthbutknew, ifagebutcould.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.
Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.
Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.
Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.
Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
Thebeaminone’seye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлебнасущный.
Poverty is no sin – бедностьнепорок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гониприродувдверь, онавойдетвокно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареномуконювзубынесмотрят.
A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Chercheslafemme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.
Saladdays – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
VanityFair – Ярмарка тщеславия
A skeletoninthecloset – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – Акороль-тоголый.
Anuglyduckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
Tohave a goodheadontheshoulders – Иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылитьголову (шею).
One's hair stood on end – Волосыдыбомвстали.
To be all eyes – смотретьвоба.
Not to see beyond the end of a nose – Невидетьдальшесобственногоноса
To look down a nose at somebody – задиратьнос
A tooth for a tooth – зубзазуб
Armed to the teeth – вооружендозубов
To have lost a tongue – языкпроглотить
To wag a tongue – языкомтрепать
To have heart of gold – иметьзолотоесердце
To have heart of kind – иметьдоброесердце
With a heavyheart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laughinthebeard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothingnewunderthesun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pigin a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Headtohead, facetoface (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
Astwopeas (как две “горошины”) – как две капли воды
Tobebornwith a silverspooninthemouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
Tomake a mountainoutof a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Notworth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
Therottenappleinjuresitsneighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A pieceofcake (кусок торта) – пустячное дело
Ascoolas a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
Inhotwater (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (немоячашкачая) – непомне
Thickasblackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
Toswimlike a stone (плавать как камень) – плавать как топор
Assureaseggsiseggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.
Человеческие качества | Символы в русской фразеологии | Символы в английской фразеологии |
Трудолюбие, выносливость | Вол, пчела, лошадь | Птица |
Жестокость | Волк | Волк |
Умственная ограниченность | Баран, осёл, коза, бык, свинья | Гусь, мул, кукушка |
Коварство, хитрость | Змея, лиса, уж | Грач |
Нечистоплотность | Свинья | Свинья |
Смирение, покорность | Овца | Собака, кошка |
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
Заключение
Проведя исследование можно было проследить, что и в русском, и в английском языке наблюдается тенденция включения в язык фразеологизмов.
Рождественские подарки от Метелицы
Лупленый бочок
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Почему Уран и Нептун разного цвета
Твёрдое - мягкое