Изучение фразеологизмов помогает освоить существенные элементы культуры, усвоения традиций, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны или города - все это становится более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языкам и наукам которые до сих пор изучают неизученное.
Объектом исследования являются русские и тувинские фразеологизмы, отобранные из словарей
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о лексико - семантической структуре и особенностях фразеологизмов, в обоих языках.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов.
Вложение | Размер |
---|---|
npk_shag_v_budushchee._frazeologizmy.docx | 59.39 КБ |
Министерство образования и науки Республики Тыва
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №4 г. Ак-Довурака
Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»
Тема: « Фразеологизм как отражение истории и национального своеобразия (на примере группы русских и тувинских фразеологизмов)»
Выполнила: Саая Буяна, ученица
9А класса МБОУ СОШ №4
Научный руководитель:
Ооржак Шончалай Семеновна-
учитель русского языка и литературы
Ак-Довурак-2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Фразеология – лингвистическая дисциплина
1.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов…………………5
1.2 Отражение истории и национального своеобразия во фразеологических единицах русского языка………………………………………………………6
Глава 2. Отражение истории и национального своеобразия во фразеологических единицах тувинского языка……………………………..12
2.1 Сравнительный анализ русских и тувинских фразеологизмов, отражающих историю и национальное своеобразие……………………………………….16
Заключение ……………………………………………………………………18
Список используемой литературы…………………………………………19
Введение
Владение языком всегда предполагает определенное знание национальной культуры народов изучаемого языка. Человек постигая язык, постигает культуру народа. Невозможно вести полноценное общение с представителями другой культуры без освоения кода языка, языковых реалий. К таким реалиям относятся и фразеологизмы.
Фразеологизмы удивительные и сложные явления языка. Они отражают характер народа, его опыт, историю, специфику быта, особенности мировоззрения, традиции. Чтобы поближе познакомиться с национальной культурой русского и тувинского народов, понять насколько мы похожи или наоборот, какие мы разные была выбрана данная тема.
Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Фразеология – Это величайшая сокровищница и ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеологизмы отражают мир чувств, образов, оценок того или иного народа, они самым непосредственным образом связаны с культурой речи.
Проблема исследования: Понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи.
Гипотеза: изучение фразеологизмов помогает освоить существенные элементы культуры, усвоения традиций, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны или города - все это становится более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языкам и наукам которые до сих пор изучают неизученное.
Объектом исследования являются русские и тувинские фразеологизмы, отобранные из словарей
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о лексико - семантической структуре и особенностях фразеологизмов, в обоих языках.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов.
Цель данной работы – показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц современного тувинского и русского языков
Задачи:
- проследить, в каких тематических группах фразеологизмов национальная специфика проявляется наиболее ярко;
-подчеркнуть в связи с этим коммуникативную значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой;
-выявить на примере русского и тувинского языков, с чем фразеологические единицы связаны и чем было вызвано создание тех и других фразеологических единиц;
Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования); анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода с тувинского на русский язык; анализ и интерпретация и обработка результатов исследования.
Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном изучении фразеологизмов, связанных с отражением истории и национального своеобразия русского и тувинского языков, подобная попытка сопоставительного характера предпринимается впервые.
Актуальность темы исследования продиктована необходимостью изучения русской и тувинской фразеологии, так как все материалы собрать невозможно, мир меняется так быстро, что пока ученые изучают одну проблему фразеологизмов, как появляется много других проблем в изучении ФЕ связанные уже непосредственно с другими сферами жизни общества, бытом и окружающей нас средой и ФЕ будут нести уже другие смыслы и скрытые сообщения.
Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему презентации фразеологического материала, несущего культурологическую информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка как иностранного - Верещагин, Костомаров, Леонидова, Ройзензон. Исследователи подчеркивают при этом, что изучение фразеологизмов в другой речи осложнено:
а) спецификой ФЕ как языкового знака (расчлененность формы при единстве содержания);
б) неразработанностью страноведческого и сопоставительного аспектов фразеологии. Последний аспект особенно важен, потому что сопоставление с другим языком позволяет устранить его интерферирующее влияние и активизировать фразеологические и страноведческие познания учащихся.
Как известно, начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
С.И. Ожегов в статье "О структуре фразеологии" отмечает, что пословицы, поговорки, крылатые слова и другие подобные выражения резко отличаются от остальных фразеологических единиц по своей семантической и синтаксической структуре (они обычно имеют структуру предложения и не являются семантическим эквивалентом отдельного слова).
Таким образом, если определять границы фразеологии, то можно говорить о фразеологии, понимаемой в узком смысле, и фразеологии в широком смысле. Критерии выделения фразеологизмов из ряда других языковых образований - один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии. Многие ученые в качестве критерия для их выделения брали один какой-либо признак.
Например, А.И. Смирницкий в качестве основы для выделения фразеологизмов брал эквивалентность фразеологизма слову, Н.М. Шанский - воспроизводимость фразеологизма в качестве готовой единицы, В.В. Виноградов - целостность значения, семантическую слитность фразеологизма, Л.А. Булаховский постоянство компонентного состава, невозможность буквального перевода фразеологизма на другой язык.
Глава 1. Фразеология – лингвистическая дисциплина
1.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.
В.А.Маслова указывает на очень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира и выражают свое отношение к ним, дают свою оценку.
Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких Фразеологических Единиц, присутствуют в языковой картине мира тувинского народа, поэтому семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то страны.
3) в значении отдельных лексических компонентов
Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологических системах русского и тувинского языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.
Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.
Раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все‚ что говорит человек‚ проходит когнитивную обработку – интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшихся эталонов: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ не позволяет понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ которая запечатлена во фразеологизме.
В последнее время лингвистов все больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов и особенностей‚ позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности своего родного языка.
Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка очень ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии.
1.2 Отражение истории и национального своеобразия во фразеологических единицах русского языка
Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история – таковы основные рубрики этой картины.
Фразеологический фонд русского языка включает в себя целый набор ключевых концептов, которые определяют национальную специфику языка и отражают культурно-исторический опыт народа.
Духовная культура нашла отражение во фразеологических единицах, связанных с почитанием рода-племени (семьи) и Рода как божества. Истоки выражения “без роду-племени” или “ни роду ни племени” можно найти, обратившись к русскому фольклору. Род-племя здесь является самым общим представителем фольклорных наименований родственников, конкретизированных сочетаниями “отец-мать”, “тятенька-маменька”. В песенной традиции оборот “род-племя” употребляется как параллель к концептам “отец-мать”:
Отцу-матушке большой поклон,
Роду-племени челобитьице.
У предков русского народа, особенно у восточных славян, существовал особый культ Рода – всеобъемлющего божества Вселенной со всеми её мирами. В этимологическом отношении – это божество, с которым связано и рождение всего живого (ср. родить, народ), и природа с водными источниками (родник, урожай), и даже молния, которая в древнерусском языке обозначалась словом “родиа”.
Мифологический подтекст концепта “род” в сочетании с “племенем” ощущается в некоторых восточнославянских сочетаниях: “клясться родом и племенем”, “поминать их род-племя”. Они свидетельствуют о том высоком почитании рода и родства, которое вылилось в обожествление Рода как творца всего рождаемого на земле.
В дальнейшем оборот “род и племя” обогащался новыми вариантами: “род да племя” (в значении “родственники, родня”), “ни роду ни племени” (отсутствие родственников), “без роду-племени” (низкого, незнатного происхождения), “из рода в род” (из поколения в поколение)., “род людской” (народ).
В историко-культурном плане важную роль играют фразеологизмы, связанные с почитанием Бога во многих русских выражениях, пословицах, в которых смыслообразующим ядром является слово “бог”.Его возвышенные обозначения – творец, всевышний – появились позднее, в лоне христианского учения о Едином Боге. Но, заглянув в этимологические недра этого слова, можно увидеть, что оно связано с такими славянскими словами, как русское “збожье”, белорусское “збоже”, которые означают достаток, богатство, счастье. Русские слова “богатый”, “богатство” – однокоренные слова со словом “бог” – сохраняют следы этого древнейшего “материального” значения: “дай бог”, “не дай бог”, “бог дал – бог взял”, “бог послал”. Восклицания “Бог мой!”, “Боже мой!”, “Счастлив твой бог!” сохраняют следы прежнего многобожия, характерного для язычников.
Исконно русские пословицы и поговорки, взятые из народной речи, свидетельствуют о том, что перед нами следы русского идолопоклонения: “Где жить, там и молиться”, “Не гони бога в лес, коли в избу влез”, “Каков бог, такова ему и свеча”, “Что тому богу молиться, который не милует”.
Итак, в русских народных пословицах и поговорках представление о боге сводится к признанию всесильности и всемогущества Бога, почитанию его, но в то же время отмечается ироническое отношение к Богу: “Бог правду видит, да не скоро скажет”, “Русский бог – авось, небось и как-нибудь”. В этой способности шутить над своими богами проявляется сила народного характера.
Как бы далеко ни уходила цивилизация, мифологические представления о боге не покидают нашу речь: “слава богу”, “бог знает что”, “бог весть”, “не дай бог”, “ради бога”, “на боже мой”. Они живут в русской речи, переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.
В истории духовной культуры человечества особое место занимают суеверия, поверья, гадания, которые дали жизнь многим фразеологическим оборотам, пополнившим культурный фонд нашей речи. Например, существовало великое множество заговоров от зубной боли. Так появилось насмешливо-ироническое выражение “заговаривать зубы”, показывающее недоверие к знахарским операциям. Обобщённое значение этого оборота – вводить в заблуждение, обманывать. Заклинаниями, заговорами можно было не только бороться с болезнями, но и противостоять порче, сглазу, наговорам. В таких случаях происходил своеобразный поединок двух знахарей или “напускателей порчи”: один её наводил, другой – отводил. Так появился известный оборот – “для отвода глаз”. Сейчас он значит – делать что-либо для отвлечения внимания, чтобы ввести кого-либо в заблуждение. В знахарском обиходе “отводить глаза” имело терминологически точное значение – “создавать маару или мороку, наваждение, которое заставляло обманутых поверить знахарю”. Отсюда появилось выражение “морочить голову”.
Ярче всего обычай целительных “отводов” отразился в обороте “как рукой сняло” (быстрое излечение от болезни или тяжёлых душевных травм). Знахари широко пользовались “руковождением”. Особенно часто отводили рукой зубную или головную боль. Больное место заговаривалось, и при этом знахарь проводил по нему рукой, делая своеобразный массаж, облегчающий боль. У больного создавалось впечатление, что боль его буквально “снимается рукой”. Этот способ врачевания был распространён у многих народов. Известен он нам и по Библии, где Иисус и его апостолы исцеляют больных, касаясь их рукой.
В народном врачевании исключительное значение имела и вода – источник жизни, средство магического очищения. “Свежесть” – чистота, проточность воды в магических операциях являлась непременным условием их успешного действия. Об этом и говорит выражение “вывести на чистую воду”, т.е. разоблачить, поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного. Выражение “как в воду глядел” тоже связано с магическими операциями “выведения на свежей воде” образа человека, совершившего злое дело. Значение этого оборота – знать заранее, предугадать. О гаданиях напоминают и другие русские выражения: “гадать на кофейной гуще”, “разводить на бобах”, “чудеса в решете” и др. В разнообразных процедурах мантики отражался культ предков, имевший большое значение для духовной жизни русского народа.
Духовная культура тесно связана с культурой материальной, воплощённой в бытовых реалиях повседневной жизни старой России. Так, без концептуального понятия “печь” – символ домашнего очага, благополучия, гостеприимства русского народа – не возникла бы группа фразеологизмов, построенных на этом образном сравнении: “лежать на печи” (совсем ничего не делать), “танцевать от печки” (начинать с привычного, простого), “печки-лавочки” (короткое знакомство с кем-либо). Неудивительно, что печка и лавочка стали фразеологическими символами домашнего очага: они – два “стержня” крестьянской избы. Русская печь занимала чуть ли не третью часть всей жилой площади: она грела, в ней варили щи да кашу, выпекали хлеб, а нередко использовали как баню.
Печь – символ гостеприимства, ибо дорогого человека угощают по принципу: “Всё, что есть на печи, на стол мечи”. А если он продрог или вымок под дождём, то укладывают спать на печь. Недаром пословица гласит: “Кто сидел на печи, тот не гость, а свой”. Печь – символ благосостояния семьи, и потому она играет большую роль в свадебных обрядах. Во многих краях России был распространён обряд “глядения печи” при сватовстве, который заключался в пристрастном осмотре хозяйства жениха. Свято соблюдая “сору из избы не выносить”, семья использовала печь для сжигания мусора.
Концептуальный образ печи нашёл богатое отражение в русском фольклоре. Вот пословицы и поговорки, которые демонстрируют любовь и уважение к этому источнику тепла: “хлебом не корми, только с печи не сгони”, “На своей печи – сам себе голова”, “Мала печка, да тёпленька”, “До 30 лет греет жена, после 30 – рюмка вина, а после и печь не греет”, “Словно у печки погрелся”. Самой выразительной является пословица: “Печь нам – мать родная”.
Не случайно соединение печи с лавочкой (“печки-лавочки”). Это – неразлучная пара фольклорных образов. “Трепака пошли – ходи, лавка, ходи, печь!” – говорили об удалом переплясе тех, кто никогда не стремился постигнуть науку “танцевание от печки”, а бросался в пляс “во всю ивановскую”, заставляя подпрыгивать в такт и самое недвижное место избы. Вариант этой поговорки записал В.И. Даль: “Пляши, печь, пляши, лавочки”. Лавки были как бы “функциональным продолжением” печи. Лавка, как и печь, расценивалась как мерило благосостояния семьи. На них сидели, спали, ставили разную утварь. Но лавка была одновременно и смертным одром в крестьянской избе. В русских плачах и причитаниях часто повторяется оборот “бела-брусова лавочка”, на неё кладут и с неё выносят покойного, провожая его на тот свет. В некоторых говорах сохранились фразеологические следы погребального обряда, связанного с лавкой: “растянуться подоль лавки” (умереть), “быть на сторонней лавке” (быть мёртвым), “умереть не на своей лавочке” (умереть на чужбине). В этом смысле лавка выступает антиподом печи как дарительницы тепла, огня, жизни. Итак, фразеологический оборот “печки-лавочки” – это символ повседневного житья-бытья, когда домашние разделяют и пищу, и ночлег, и неминуемые радости, и горести.
Слово “печь” ассоциируется со словом “хлеб” – главным и основным продуктом питания. Недаром народная мудрость гласит: “Худ обед, когда хлеба нет”, “Хлеб в человеке воин”, “Хлеба край – и под елью рай, хлеба ни куска – и в полатях тоска”. Бережное отношение к хлебу передавалось от поколения к поколению. Не меньшее значение имел и такой продукт питания, как соль. Не случайно эти два слова соединились в устойчивый элемент народного этикета: “Хлеб да соль!” Этот оборот в России долго являлся приветствием. Обычно гость произносил эти слова, входя в избу. Материальная и духовная символика “хлеба-соли” отразилась почти во всех жанрах русского фольклора. В одной из свадебных песен поётся:
Прошу милости на свадьбу
Хлеба-соли моей кушать,
Пива-вина моего пити.
В русских сказках оборот “хлеб-соль” употребляется как символ гостеприимства: “Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать”. На основе этого фразеологизма возникло выражение “водить хлеб-соль” (дружить с кем-либо). Но особой активности фразеологизм “хлеб-соль” достигает в таком жанре, как пословицы: “Хлеб да соль – всему голова”, “Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит”, “За хлебом-солью всякая шутка хороша”.
Таким образом, симбиоз материально-вещественного, обрядового и фольклорного содержания выражения “хлеб-соль” способствовал его сохранению в русском национальном сознании как символ гостеприимства, доброжелательности и миролюбия.
Не менее важной частью материальной культуры у восточных славян были пироги – самое распространённое блюдо русской кухни. В известной русской пословице говорится? “Колчан пригож стрелами, а обед пирогами”. Являясь простым, понятным, тесно связанным с жизнью и бытом народа, слово “пирог” становится тем языковым элементом, при помощи которого люди выражают своё национальное видение окружающей действительности. Передают представление о добре и зле, о морали и нравственности, о духовности: “Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой”, “Со всякого по крохе, голодному пироги”, “Негоже хвалить пирог, пока тесто месишь”, “Доброе слово лучше мягкого пирога”.
По мнению учёных, слово “пирог” образовано от слова “пир” – званый обед или ужин, который устраивался в честь значительных событий. Поскольку пироги были обязательным атрибутом праздничного стола, то и сам поход в гости или приглашение гостей передавались выражениями: “прийти на пироги” или “пригласить на пироги”. Слово “пирог” является символом достатка. Вспомним пословицу: “Красна изба не углами, а пирогами”. В наше время этот концептуальный образ не утратил своей актуальности. Он наполнился особой социальной значимостью и приобрёл новую форму: “валютный пирог”, “общественный пирог”, “урвать свой кусок пирога”. Эти выражения заключают в себе социологизированный смысл, рождённый специфическим взглядом на мир, характерным только для определённого народа и соответствующим его национально-культурным традициям.
Культура – это своеобразная историческая память народа, и язык хранит её, обеспечивая диалог поколений из прошлого в настоящее.
Интересна группа исторических фразеологизмов, в которых прослеживается специфика российского исторического развития: “вольный казак”, “Мамаево побоище”, “как Мамай прошёл”, “казанская сирота”, “во всю ивановскую”, “заварить кашу”, “вот тебе, бабушка, и Юрьев день” и др.
Выражение “вольный казак” таит в себе не только память о беглых крепостных, скрывающихся от царских властей на окраинах России и добровольной пограничной службой покупавших себе свободу, но и языковую метку вольности: ведь тюркское слово “казак” буквально означало “вольный человек”. Это выражение имеет такие вариации: “вольный как казак”, “ходит как вольный казак” (о молодом человеке, ни от кого не зависящем).
“Казанская сирота” напоминает о взятии войсками Ивана Грозного столицы татарского Казанского ханства в октябре 1552 года. Татарские князья-мурзы, стремясь приспособиться к новой власти, переходили в христианство и слали царю челобитные, в которых именовали себя по традиции “сиротами”, жалуясь на свою якобы горькую участь. Народ это наименование превратил во фразеологическую насмешку: так говорят о людях, прикидывающихся несчастными, беспомощными, обиженными.
В оборотах “Мамаево побоище” или “как Мамай прошёл” – память о славном сражении на Куликовом поле в 1380 году, которое положило начало освобождению от ордынского ига. Мамай – фактический правитель на большой территории Золотой Орды с 60-х г. XIV века – прошёл со своим войском, как смерч, чтобы позорно бежать после разгрома в Крым и найти там смерть. Вариации оборота о Мамае: “здесь как будто Мамай прошёл”, “как будто после Мамаева побоища”, “словно шёл Мамай с войной”.
К историческим фразеологизмам относятся и те обороты, которые отражают представления о различных сферах жизни России: военного происхождения (“кликнуть клич”, “брать на пушку”); связанные с прежним делопроизводством (“бить челом”, “положить под сукно”, “отложить в долгий ящик”); с развитием техники (“на всех парах”, “дать зелёную улицу”, “довести до белого каления”). Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими событиями или реалиями. Например, оборот “отложить в долгий ящик” возник в период царствования Алексея Михайловича. В то время к стене царского дворца был прикреплён длинный ящик, в который опускали прошения на имя царя. Рассматривали их очень долго, а иногда и вообще не рассматривали. Фразеологизм о долгом ящике символизировал медлительную чиновничье-бюрократическую процедуру судопроизводства.
Многовековой человеческий опыт, закреплённый в произведениях искусства и народной мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и культуру взаимоотношений людей. Большое количество фразеологических единиц посвящено теме согласия, сплочённости людей в работе, в стремлении к достижению единых целей: “рука об руку”, “бок о бок”, “плечом к плечу”, “идти нога в ногу”, “в один голос”, “в единый кулак”, “дело идёт на лад”, “находить общий язык”, “по рукам”, “за компанию”, “водой не разольёшь”.
Способ поведения человека в определённой ситуации определяется его жизненным опытом. Вот ряд пословиц, посвящённых разрешению противоречий методами силового воздействия: “Чем ругаться, лучше собраться и подраться”, “Не всё горлом, но и руками”, “Больше дерутся, да смирнее живут”. Немало фразеологизмов, отражающих этапы противостояния двух сторон – от обычных разногласий до ссоры: “накалить атмосферу”, “говорить на разных языках”, “встретить в штыки”, “жить как кошка с собакой”, “ с пеной у рта”, “нож в спину”. В данных фразеологических единицах даны обобщённые представления людей относительно норм своего поведения.
Итак, система образов, закреплённых в русской фразеологии и отражающих склад ума народа, связана с материальной, социальной и духовной культурой нации. Языковые единицы – это “бесценные ключи” к пониманию всех аспектов культуры.
Глава 2. Отражение истории и национального своеобразия во фразеологических единицах тувинского языка
Данная глава работы основана на материалах работы Я.Ш. Хертек, он является единственным исследователем фразеологизмов в тувинском языке.
Каждый язык возникает и функционирует как «важнейшее средство человеческого общения». Удовлетворяя потребность людей в общении, современные национальные языки, в их числе и тувинский, содержат множества коннотативных средств: образных, экспрессивно-эмоциональных устойчивых словосочетаний, крылатых слов, которые «с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений». Подобные устойчивые словосочетания придают языку яркость черт национального характера. К ним относятся и фразеологизмы, в которых отражаются представления народа о его богатейшем многолетнем опыте, лучшие традиции, его трудовой деятельности, понятия о материальной и духовной культуре. Правильное и уместное употребление фразеологизмов в речи обеспечивает достижение наибольшей ее выразительности и образности.
В тюркологии проблема фразеологии стала предметом изучения, в основном начиная с 50-х годов XX века.
Тюркологи к фразеологизмам относят почти все виды устойчивых словосочетаний-составные лексиколизованные термины, составные слова, парные словосочетания, пословицы, поговорки. Признаками фразеологизма они считают устойчивость и воспроизводимость в процессе общения в готовом виде, и таким образом выражают широкое понимание фразеологии. Однако есть и другие тюркологи- фразеологи, которые к фразеологизмам относят только определенную группу устойчивых словосочетаний, т.е рассматривают фразеологию «в узком смысле».
Ученые-тюркологи в своих исследованиях основное внимание обращают на семантический и лексико-семантический анализ фразеологизмов, а также на определение границы фразеологии.
В устной и письменной речи тувинского языка встречаются устойчивые словосочетания, которые употребляются в готовом виде, как целые конструкции. К ним относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, составные термины и другие. Фразеологизмами являются словосочетания как карак чаар «замазывать глаза, обманывать» (букв. мазать глаза), бажы каткан «умудренный опытом, бывалый» (букв. с закаленной головой).
Известно, что с точки зрения семантики фразеологизмы представляют собой одно целое, т.е их компоненты, сочетаясь, дают общее фразеологическое значение.
Одна из особенностей фразеологизмов тувинского языка заключается в том, что они в процессе употребления могут подвергаться грамматическим изменениям:
1. Фразеологизмы обладают категориями словоизменения тех частей речи, функцию которых они выполняют. Например: Адам тынын ап-ла көргер. «Умоляю, спасите моего отца от смерти». Фразеологизм тынын алыр «спасти от смерти» выполняет функцию глагола. В приведенных примерах фразеологизм выступает то в деепричастной форме как часть составного глагола, то, как причастие. Кроме того, первый компонент фразеологизмов, выраженный существительным, также меняет свою грамматическую форму.
2. Фразеологизмы допускают дистантное расположение компонентов. Например: Боларның баштарын мынчап эъттендирген херек чок…-деп, Ензук аажок хорадаан олурган. (С.Тока) «Нельзя так распускать их… с гневом сказал Ензук». Мээң сөөгүмнү Чеди-Сан ңартында ээремден тыпкаш, туду пкаап көөр сен. (К.Кудажы) «Мой труп найдешь в омуте за Чеди-Саном и похоронишь». В этих примерах выделены компоненты фразеологизмов, расположенные дистантно.
Однако в тувинском языке есть фразеологизмы, которые употребляются в определенно фиксированной форме и не подвергаются грамматическим изменениям. Компоненты их не допускают дистантного расположения. К ним относятся:
а) фразеологизмы, выполняющие функцию наречия: ижин кара чок «откровенно» (букв. без черного внутри); үш дүн ортузунда «среди ночи» (букв. среди трех ночей);
б) фразеологизмы со значением сравнения: отка кагган сиир дег «очень вспыльчивый» (букв. как сухожилие в огне);
в) междометные фразеологизмы: ийи караам соглур! «Честное слово!» (букв. пусть высохнут мои два глаза!);
г) некоторые фразеологизмы, выполняющие функцию прилагательного: өл тынныг «еле живой»; иштинде диштиг (букв. внутри имеющий зуб) «коварный»;
Фразеологизмы по своей структуре выступают в виде словосочетаний и предложений. Они соответственно называются «фразеологическими словосочетаниями» и «фразеологическими предложениями».
Фразеологические предложения первых трех типов, в отличие от обычных, в большинстве случаев, употребляются в результате присоединения к ним слов-переменных компонентов. В.Л Архангельский напоминает о том, что фразеологические предложения способны к распространению словами, не принадлежащими к их структуре.
Фразеологические предложения первого типа строятся по способу обычных простых предложений и состоят из двух компонентов, из которых первый соответствует подлежащему, а второй-сказуемому. Например: чези көстүр «показать свои недостатки, слабости» (букв. медь его становится видимой).
Фразеологические предложения второго типа отличаются от фразеологических предложений первого типа тем, что они содержат в своем составе определительные слова - компоненты: аъдының бажы чайлаар «миновать кого, что» (букв. рот его коня мимо пройдет).
Распространенные простые фразеологические предложения в отличие от обычных простых распространенных предложений не могут быть преобразованы в простые нераспространенные фразеологические предложения, так как в данном случае они перестают быть фразеологизмами: бак кежи дүжер нельзя преобразовать в кежи дүжер. Здесь видно существенная разница между распространенными фразеологическими предложениями и обычными предложениями. И одна из характерных особенностей фразеологических предложений данного типа - стабильность их компонентов, связанность их значений.
Сложные фразеологические предложения структурно представляют собой бессоюзные сложносочиненные предложения, части которых связаны между собой посредством интонации. Например: Көрбээн чүвези чок, көрдүрбээн хөнээ чок «бывалый, опытный, видавший виды».
Фразеологические предложения, являясь семантически соотносимыми с отдельным словом или словосочетанием, имеют единое цельное значение. По своей грамматической структуре междометные фразеологизмы представляют собой предложения. Они выражают восхищение, благопожелание, радость, сожаление, негодование. Например: Ала караам даалыктаар! «Удивительно!».
Фразеологизмы, в отличие от других устойчивых словосочетаний или предложений характеризуются переносным, образным, экспрессивно-эмоциональным значением и по своей семантике целостны. Чем бы ни был представлен фразеологизм тувинского языка, словосочетанием или предложением, его семантика не равна сумме значений входящих в него слов-компонентов, она представляет собой совмещение этимологически-образного и денотативного (предметного) значений.
Таким образом, фразеологизм - это устойчивое сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением, синтаксически и семантически неделимое, употребляющееся в процессе общения как экспрессивно-оценочная языковая единица.
Тувинцы издавна, вплоть до начала 40-х годов XX века, вели кочевой образ жизни. Основным занятием их было скотоводство и охота, частично - земледелие.
Этот образ жизни наложил отпечаток на образное содержание фразеологизмов тувинского языка. Так, например, множество фразеологизмов тувинского языка связано с представлением о домашних и диких животных, об охоте, о кочевом быте, обрядах и обычаях тувинцев. Кроме того, в исследуемом языке наблюдается наличие большого количества фразеологизмов, связанных с морально-этическими понятиями. Ниже приводятся примеры фразеологизмов данных тематических групп, и дается буквальный перевод их на русский язык.
1. Фразеологизмы, связанные с представлениями о домашних животных. Например, аът кулаа көзүлбес «очень темно» (букв. не видно конских ушей). (Это показывает, тувинцы очень любили лошадь, прежде всего как верховое животное);
2. Фразеологизмы, связанные с представлениями об охоте: хүлбүс аткан черинден хуннуң аңнаар «повадиться быть где-либо» (букв. каждый день охотиться там, где убил косулю);
3. Фразеологизмы, связанные с понятиями о быте, об обрядах и обычаях: эзер дергизинден туттунар «подрасти» (букв. ухватиться за тороку седла);
4. Фразеологизмы, отражающие морально-этические понятия. К этой группе относятся устойчивые словосочетания или предложения, которые одобряют хорошие качества или поступки человека, а также резко осуждают его пороки, недостатки. Например, адаа чиик «расторопный, легконогий» (букв. низ его легкий);
Некоторые исследователи А.А. Реформаторсикй, Н.М. Шанский, А.Е. Ефимов, В.Л. Архенгельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, С.Н. Муратов, Ч.Г. Сайфулин, Н. Шукуров считают, что фразеологизмами являются пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки, как и фразеологизмы, устойчивы, воспроизводимы, имеют постоянные компоненты и сами по себе кратки и выразительны. Они широко употребляются в произведениях тувинских писателей, в печати, в разговорной речи. Например, бак кижи балалыг, өртең ыяш хөөлүг – «плохой человек причиняет вред, обгорелое дерево пачкает».
Пословицы и поговорки, в отличие от фразеологизмов, содержат законченную мысль и обычно представляют собой уже оформленные предложения. Фразеологизмы же, как было показано выше, структурно неоднородны. Одни из них выступают в качестве отдельных членов предложения, другие могут образовать самостоятельные предложения, но при этом синтаксически нечленимы. В исследуемом языке имеются такие поговорки или пословицы, которые можно отнести к фразеологизмам. Они употребляются в переносном значении и характеризуются, как и обычные фразеологизмы, семантической целостностью, синтаксической нерасчленимостью, и соотносятся со словом, словосочетанием или предложением. Лишь немногие пословицы-фразеологизмы могут быть отнесены к разряду фразеологизмов. Соответствующие пословицы имеют
только переносный план и подобно фразеологизмам, образованным по модели непредикативных и предикативных нерасчленимы. Ниже приведены примеры:
а) пословицы - фразеологизмы, которые могут быть соотнесены с отдельными словами: «Хырны мурнаан, ады соңнаан» (букв. живот на первом месте, имя (честь) - на втором) - заменяется словами хоптак,чилби «прожорливый, алчный».
б) пословицы - фразеологизмы, которые могут быть соотнесены со словосочетаниями: далдааш таска дүжер (букв. привередничая, встретиться с лысым (о женщине); - далдаар болза куруг каар «остаться у разбитого корыта»;
в) пословицы-фразеологизмы, которые соотносятся с предложениями: Кырган аът орук часпас (букв. старый конь не собьется с дороги)- заменяется предложением: Хөйнү көрген кижи частырыг кылбас. «Опытный, много видавший человек не ошибется».
Однако большинство тувинских пословиц и поговорок, как и в других тюркских языках, представляют собой предложения, которые разлагаются семантически и синтаксически, и поэтому они могут быть отнесены к фразеологизмам.
В тувинском языке, как и в других, встречаются фразеологизмы, которые, вероятно, образованы от сокращенных пословиц и поговорок. Ниже приводятся сначала фразеологизм, а затем через черточку пословица или поговорка, от которой образован данный фразеологизм: ады өлүр «терять честь» (букв. имя его умрет) - Ады өлүрүнүң орнунга боду өлзе дээре «Лучше смерть, чем бесчестье» (букв. чем умрет имя). Подобные фразеологизмы, как это видно из приведенных примеров, значительно короче тех пословиц, которые послужили источником для их образования, и, как правило, они образуются на основе той части пословицы, которые употребляются, будучи в ее составе, в переносном значении.
Таким образом, фразеологизмы тувинского языка обладают разными структурами: грамматические, семантические. Пословицы и поговорки относятся к сложным фразеологическим предложениям. В тувинском языке, как и в других, встречаются фразеологизмы, которые, вероятно, образованы от сокращенных пословиц и поговорок.
2.1 Сравнительный анализ русских и тувинских фразеологизмов, отражающих историю и национальное своеобразие
“При переводе следует добираться
до непереводимого,
только тогда можно по- настоящему
познать чужой народ, чужой язык”
И.Ф. Гёте
Действительно, в русском и тувинском языках существуют разнообразные фразеологические обороты, отражающие быт, труд, мирную жизнь людей и военные события, происходившие в истории народов.
Многие устойчивые выражения имеют разговорно-бытовой характер и помогают описать быт русского человека, его потребности и желания, отношение к миру.
Таблица 1
Фразеологизмы, отражающие быт русского и тувинского человека
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
С жиру бесится- привередничать, требовать больше, чем следует | Оду чарлыр (негодовать) |
Жить полным домом- быть богатым, обладать достатком | Балдыры дынзыг (быть богатым) |
Заварить кашу - создать проблему | Бажынга олурар (проблема) |
Несолоно хлебавши- не получив ожидаемого | Думчуун боралаар (неполучение желаемого) |
С помощью фразеологизмов, дошедших из глубины веков до нашего времени мы можем представить как внешний, так и внутренний облик русского и тувинского человека. Слова «язык» как орган и орудие общения, «голова» как символ ума, благоразумия, «душа», «сердце»- стали основой многочисленных устойчивых оборотов: «язык заплетается», «ясная голова», «болеть душой», «сердце кровью обливается»
Таблица 2
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
Язык заплетается- кто-то говорит невнятно, нечленораздельно | Дылы долгашкак (непонятность) |
Ясная голова- о том, кто способен логично, четко мыслить | Соок баштыг (логичность) |
Болеть душой- беспокоиться, сильно волноваться, переживать. | Сагыш-сеткили дувуреп турар (беспокоиться, волноваться) |
Сердце кровью обливается- глубоко переживать чьи-то проблемы, испытывать тревогу, страх за кого-то | Чурээ эндевес (переживание) |
Национально- культурная специфика языкового сознания народа находится в отражении устойчивых сочетаний, обозначающих возрастные различия.
Таблица 3
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
В расцвете сил - период наибольшей жизненной активности | Хып дээн уезинде (наибольшей жизненной активности) |
Старость не радость - не приветствие старости | Кырып деп чувенин кыпсынчыын (не радость старости) |
Молоко на губах не обсохло - очень молодой | Аксында суду кеппээн (очень молодой) |
Стоять одной ногой в могиле - быть при смерти | Хыл кырында, кестин кырында (при смерти) |
В фразеологизмах любой нации отражены также характерные черты людей, их нравственные качества. Анализ таких устойчивых сочетаний показывает, что они выражают положительную или отрицательную оценку воспринимаемого мира народом.
Таблица 4
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
Радости полные штаны- очень радостное состояние | Чувур долу оорушкулуг (разг) (радостное состояние) |
Ветер в голове - легкомысленность | Хат салгын ышкаш (легкомысленный) |
Лопаться от злости - очень сильно злиться | Отка кагган сиир дег (злиться) |
Веселиться до отвалу - сильно веселиться | Баары кадар (веселиться) |
В любом языке много фразеологизмов связано с каким-либо занятием в профессиональной среде.
Таблица 5
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
Снять стружку – ругать кого-либо | Огу караннаан (ругаться) |
Любое государство имеет богатую историю, которая отразилась не только в культуре страны, но и в ее языке. Фразеологизмы- один из богатейших и ярчайших пластов словарного состава русского и тувинского языков. Происхождение фразеологизмов самым непосредственным образом связано с историей государств. Они соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народов. Фразеологические единицы-живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.
Фразеологизмы, рожденные историческими событиями, особенно колоритны. Они часто связаны с военной и царской тематикой.
Таблица 6
Русские фразеологизмы | Тувинские фразеологизмы |
Как Мамай прошел- полнейший беспорядок, опустошение, разгром | Теве дывылаан- биле домей (беспорядок) |
Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.
Заключение
В данной исследовательской работе делается попытка показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц на примере тувинского и русского языка, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболее ярко. Можно также подчеркнуть коммуникативную значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой.
Хотела бы добавить, что в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через язык и национальную культуру. Изучение фразеологии до сих пор остается мало изученной, хотя в ней отражаются жизнь, культура народа. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка.
Таким образом, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее явно национальное своеобразие русских и тувинских фразеологизмов. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями. Иначе из-за недостаточности знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ, могут быть допущены грубые ошибки или неточности при переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию и понимаю той информации, которая была “скрыто” зашифрована во фразеологизме или носила переносный характер.
Список литературы:
Интернет ресурс
1.Wikipedia.org
2. razumniki.ru
3.slovari.yandex.ru›БСЭ› Фразеология
Денис-изобретатель (отрывок)
Карандаши в пакете
Выбери путь
Снежная сказка
Рисуем кактусы акварелью