Цель исследования: изучить процесс заимствования английских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
Презентация проекта | 743.34 КБ |
Реферат | 83.54 КБ |
Слайд 1
Англицизмы в русском языке: «за» и «против» Проектная работа Выполнил: Веллер Даниэль , ученик 6а класса Консультант: Глумова Е . П . , учитель английского языка ?Слайд 2
Англицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. ( Толковый словарь Ожегова)
Слайд 3
Моя гипотеза: Англоязычные заимствования оказывают отрицательное влияние на русский язык.
Слайд 4
И зучить процесс заимствования английских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка. Задачи: определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык; определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования; понять, какие англицизмы употреблять необходимо, а без каких можно легко обойтись, чтобы не засорять родной язык. Цель исследования:
Слайд 5
Причины заимствований 1. Отсутствие соответствующего понятия в русском языке (телевизор); 2. Отсутствие соответствующего наименования в русском языке ( диджей ); 3. Обеспечение стилистического эффекта ; 4. Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего; 5. Соответствие лексике, характерной для своей эпохи; 6. Молодежный сленг.
Слайд 6
Процессы освоения английского языка русским языком графически, например, meeting – митинг, finish – финиш, test –тест фонетически, например, пудинг , смокинг, шиллинг отсутствует английский заднеязычный [ŋ] ( ng ), а начальные согласные в словах джин, джаз, джинсы [ dʒ ] произносятся как в русском языке . грамматически, например, слово «имидж» изменяется по падежам: имиджа , имиджем, имиджу Лексически, например, история слова «вокзал»
Слайд 7
Способ образования англицизма Толкование способа Пример прямые заимствования слово встречается в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале Уик-энд (от англ. “week-end” - выходные гибриды к иностранному корню добавляется русский суффикс, приставка или окончание Чатиться (от англ. “ с hat” - беседа ) калька слово употребляется с сохранением фонетического или графического облика Футбол (от англ. “football” ) полукалька слова, которые подчиняются правилам русской грамматики Драйв –нет драйв а (от англ. “drive” – порыв) экзотизмы слова, которые употребляются при описании нерусской действительности Хот-дог (от англ. “hot-dog” – сосиска в тесте) иноязычные вкрапления слова, имеющие лексические эквиваленты, но придающие речи экспрессию Окей (от англ. “OK” - хорошо) композиты слова, состоящие из двух английских слов Секонд-хенд -(от англ. “second hand” - магазин подержанной одежды жаргонизмы слова, появившиеся при искажении звуков Крезанутый (от англ. “crazy” – сумасшедший) аббревиатуры слова, образованные путём сокращения словосочетаний Сидиром – CD-ROM – запоминающее устройство на компакт-диске; диджей – DJ – диск-жокей,), эсэмэс – SMS (служба коротких сообщений).
Слайд 8
Типы заимствований
Слайд 9
телефон, компьютер, интернет джип – внедорожник; тинейджер – подросток
Слайд 15
Выводы : Гипотеза подтвердилась частично Появление англицизмов – закономерное явление, отражающее взаимоотношения России с другими странами. Нельзя забывать о самобытности и культуре русского народа, а следовательно, беречь родной язык, как прямое отражение нашего образа жизни и мыслей. Главное - уметь правильно и уместно использовать языковые средства, как родного языка, так и заимствованные единицы.
Слайд 16
Если англицизм нельзя заменить на русское слово Если англицизм употребляется в специальной области знаний Если англицизм отражает более точный смысл понятия - это делает русский язык богаче Если англицизм можно заменить на русское слово и смысл не изменится Если англицизм не имеет определённой сферы употребления Если вы не знаете точного смысла слова - это засоряет русский язык
Слайд 17
«Если фундамент разрушить – здание не устоит. Русский язык — национальное богатство России. Сегодня об этом почему-то стали забывать. Будущее русского языка - будущее страны в целом». ( И. С. Тургенев.)
Слайд 18
Спасибо за внимание!
НОЧУ гимназия «Первая Московская гимназия»
Выполнил:
Веллер Даниэль, учащийся 6а класса
Руководитель:
Глумова Е. П., учитель английского языка
Содержание:
Россия - многонациональное государство, и русский язык является языком межнационального общения. Несмотря на все сложности современного периода, не следует забывать о том, что русский язык - наше национальное достояние и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством - хранить и приумножать. «Если фундамент разрушить – здание не устоит. Русский язык — национальное богатство России. Сегодня об этом почему-то стали забывать. Будущее русского языка - будущее страны в целом». (И. С. Тургенев.)
Но говоря о родном русском языке, нельзя умалчивать факт влияния иностранных языков на русский язык. Сегодня наблюдается период активизации русско-английских языковых контактов.
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Влияние английского языка на русский язык возросло за последнее десятилетие, так как он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.
Гипотеза: Англоязычные заимствования оказывают отрицательное влияние на русский язык.
Цель исследования: изучить процесс заимствования английских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.
Задачи исследования:
Методы исследования:
Предмет работы: исследование заимствованных английских слов в современном русском языке.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.
Влияние иностранных языков на родной русский язык всегда было велико. Особый поток иноязычной лексики хлынул в Россию во времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра явилась предпосылкой к реформе русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых приборов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве и т.д.
Из английского языка в то время были заимствованы термины из области морского дела: баржа, мичман, шхуна, катер и др.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде изложил свои наблюдения о заимствованных словах в русском языке. Реформатор считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из разных языков Сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце концов восторжествовала. Ломоносов также рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами (М. В. Ломоносов «Теория трех штилей»)
Он решительно восставал против непродуманных заимствований, засорявших живой родник народного слова. И в пору, когда дворянская верхушка, а также заезжие иностранцы скептически расценивали возможности русского национального языка, работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других — вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в-третьих — придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.
Обладая прекрасным фонетическим чутьем, Ломоносов удачно переделал “оризонт” на горизонт, “квадратуум” на квадрат, “ваторпас” на ватерпас и т. д. (М. В. Ломоносов «Теория трех штилей»)
Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.
В настоящее время интерес сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, олимпиадах, конференциях – все это не могло не привести к появлению в русском языке новых заимствованных слов.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, а значит, и к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа наших специалистов за границей, обмен студентами. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, владеющими другими языками. В этом и заключаются главные причины заимствований.
Можно выделить шесть причин проникновения слова из одного языка в другой:
При переходе слов из чужого языка в русский язык происходят процессы освоения. Слова осваиваются
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Политические термины отразились в смене названий в структурах власти; появились такие слова, как например,
президент; парламент; кабинет министров; премьер-министр; вице-премьер
В городах появились администрации, мэры, вице-мэры;
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как консалтинг, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, – спортивная терминология:
аут, бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, жокей, пинг-понг, спорт, спортсмен, старт, тренер, тренировать, финиш, футбол, чемпион аутсайдер, баттерфляй, бобслей, бутсы, ватерполо, гандбол, гандикап, гол, карт, картинг, кроль, кросс, нокаут, нокдаун, раунд, регби, реслинг, ралли, ринг, спарринг, спринтер, стайер, тайм, тандем, форвард, трек, хоккей, яхта, яхтсмен; из новых слов спортивной терминологии виндсерфинг, кикбоксинг, фристайл, сноуборд, кёрлинг, скелетон и т.д.
Можно выделить также слова, относящиеся к быту - названия одежды, кушаний, напитков, занятий (предметов занятий), увлечений, пород собак, музыкальных стилей и т. д.:
джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, джинсы, блейзер, пуловер, свитер, шорты; бренди, бифштекс, виски, джем, джин, кекс, коктейль, сэндвич, чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу.
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеоплеер), шоу (и производные шоу–бизнес, ток-шоу, шоумен, шоу-рум), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный, топ-модель – лучшая модель; имидж – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка и не имеющихся в языке-источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века и начала XX века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Выполненная работа (практическая часть и теоретическая часть) позволила понять процесс влияния англоязычных заимствований на сферу лингвистики русского языка.
Положительные черты процесса заимствования англицизмов:
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Отрицательные черты процесса заимствования англицизмов
Язык- это самоочищающаяся система, и, как показывает история языка, все заимствованные сверх нормы слова исчезнут через некоторое время.
Но и сейчас необходимо не следовать слепо западной моде, а использовать английские слова, когда это нужно.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "ник", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?")
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- “рандом мой дом” - (от “random” – случайный выбор, это выражение употребляется, когда ученики не знают ответа и наобум отмечают вариант в тесте)
Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.
Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «чатиться», «тюнинг», и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:
эксклюзивный - исключительный;
топ-модель - лучшая модель;
прайс-лист - прейскурант;
продакшн - (кино)производство
Особо в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. Так, "тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".
- "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";
- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";
Например:
"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая".
- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";
Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".
- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";
Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".
- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";
Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".
- "мейкап" - (англ. "make-up" - макияж) - по-русски "макияж";
Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";
Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"
- "уик-энд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";
Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".
- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".
- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";
Например: «Хэллоуин» - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".
- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";
Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета, опасно!"
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";
Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".
- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";
- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";
Например: "В столовой часто продают хот-доги".
- "паззл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";
Например: "Моя младшая сестра обожает собирать паззлы. Она просто ас в этом деле!"
- "Масс медиа" - (англ. 'Mass Media") - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);
Например: "Интернет является одним из самых популярных масс медиа среди подростков".
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";
- "шопинг" - процесс похода по магазинам;
Например: "Женская депрессия легко лечится шопингом".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник".
Для того чтобы ответить на вопрос об оправданном употреблении англицизмов в русском языке, мы разработали анкету для учеников и учителей нашей школы (Приложение №1)
С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Что такое англицизм?», «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?», «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?», «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Всего в анкетировании приняло участие 36 человек: 26 человек 10-15 лет, 6 человек в возрасте от 14 до 17 лет и 4 человек старше 35 лет. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.
При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 70% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка.
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 17% ответило, что да, раздражает, 53% сказало, что немного; 30% ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке.
Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что 20% опрошенных - регулярно употребляют, 36% - иногда, 36% - редко и 8% никогда не употребляют заимствования в своей речи.
Для того, чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» 30% считают, что англицизмы обогащают русский язык, а 43% опрошенных, наоборот, уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык, 22% считают, что англицизмы, употребляемые оправданно, обогащают русский язык, а те, без которых можно обойтись, обедняют его. 5% затруднились дать ответ на этот вопрос.
В заключении хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка", остаются актуальными и сейчас. Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.
Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ.
Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
Проведенное исследование функционирования англицизмов в современном русском языке позволяет сформулировать следующие выводы:
Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
На современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература).
Таким образом, подтверждена гипотеза: действительно, англоязычные заимствования оказывают влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодежи.
Основываясь на исследовании англицизмов, проведенном в данной работе, мы пришли к выводам о том, что употребление заимствований оправдано:
Однако, можно и нужно отказаться от употребления англицизмов,
Таким образом, автор призывает обогащать русский язык за счет заимствований, без которых нельзя обойтись, но не наносить ему вред излишним их использованием.
Список литературы
Электронные источники
Приложение
Анкета
"Употребление англицизмов в современном русском языке"
Укажите Ваш возраст: ____ 10-13 лет _____14-17 лет ___ старше 35 лет
Выберите только один наиболее подходящий вариант ответа на следующие вопросы:
а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.
б) направление в музыке.
в) заимствованное из другого языка слово или выражение.
Вратарь/голкипер
Вне игры/плей оф
Перерыв/тайм аут
Последняя подача/сенд болл
Нападающий/форвард
Полузащитник/хафбэк
Судья/рефери
Спасибо за участие!
Разлука
Марши для детей в классической музыке
Два плуга
На горке
Лавовая лампа