Несмотря на то, что фольклорные произведения имеют яркую национальную окраску, многие мотивы, образы и даже сюжеты у разных народов сходны. Так сравнительное изучение сюжетов европейского фольклора привело ученых к выводу, что около двух третей сюжетов сказок каждого народа имеют параллели в сказках других национальностей. Такие сюжеты получили название «бродячих».
Вложение | Размер |
---|---|
brodyachie_syuzhety_skazok_narodov_yugry.docx | 28.85 КБ |
Зайнуллин Рауль Файзуллович, 5а класс
Бродячие сюжеты сказок народов Югры
руководитель: Зайнуллина Галина Файзулловна,
учитель русского языка и и лтературы
РФ, ХМАО-Югра, город Нефтеюганск, МБОУ «СОКШ №4»
СОДЕРЖАНИЕ
Введение | 3 |
Классификация народных сказок | 3 |
Сравнение сюжетов народных сказок | 5 |
Заключение | 8 |
Список литературы | 9 |
ВВЕДЕНИЕ
Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа.
Алексей Николаевич Толстой
Несмотря на то, что фольклорные произведения имеют яркую национальную окраску, многие мотивы, образы и даже сюжеты у разных народов сходны. Так сравнительное изучение сюжетов европейского фольклора привело ученых к выводу, что около двух третей сюжетов сказок каждого народа имеют параллели в сказках других национальностей. Такие сюжеты получили название «бродячих».
Причины их возникновения:
1) стихийное заимствование (характерно для фольклорных сказок, которые передавались из уст в уста; сюжеты, которые переходили от одного народа к другому, стали называть бродячими сюжетами);
2) самозарождение похожих сюжетов и образов (вызвано общностью социального и культурно-исторического развития разных народов, так могли возникнуть сюжеты о хозяине и работнике, о мачехе и падчерице);
3) сознательное заимствование (относится только к литературной сказке). Заимствуя сюжеты и образы (из фольклорных и литературных произведений разных стран), писатели переосмысливали их, подвергали творческой переработке, в итоге создавая собственные оригинальные произведения.
Я поставил своей целью сравнить русские народные и мансийские сказки, определить, какие бродячие сюжеты в них есть, и разобраться, по возможности, с причинами их возникновения.
Гипотеза: я предположил, что разница в раскрытии бродячего сюжета сказки связана с особенностями национальной культуры.
КЛАССИФИКАЦИЯ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Какими же бывают сказки? Оказалось, что классификация мансийских сказок более детальна.
Мансийские сказки (классификация)
- Священные сказки (ялпынг мойт). Сюда входят мифы о происхождении земли, небесных светил, о происхождении героев и превращении их в духов-покровителей. Это самые древние сказки.
- Героические сказания, военные сказки (тэрнын мойт). Это богатырский эпос народа о прошлых военных столкновениях, междоусобных войнах.
- Бытовые сказки (мойт). В бытовых сказках повествуются об обыденных ситуациях и реальных событиях, оставивших след в памяти народа. Фантастика здесь уступает место реальному изображению жизненных ситуаций. Герои сказок обычно проявляют ум, находчивость, смекалку и отвагу, то есть умственное и физическое превосходство над врагами.
- Заимствованные сказки (рущь мойт) – русские сказки, в них неизменно присутствуют цари и солдаты.
- Детские сказки (няврам мойт) – особого рода произведения, знакомящие детей с действительностью окружающего мира, с взаимосвязью явлений природы на простых примерах, на четком, понятном языке.
- Шаманские сказки (кайнэ мойт) – обрядово-магические тексты, порождаемые шаманами, адресованные духам и обладающие тайным «сказочным кодом». Для непосвященного шаманские сказки кажутся героическими или бытовыми.
Классификация русских сказок
На сегодняшний день принята следующая классификация русских народных сказок:
1. Сказки о животных;
2. Волшебные сказки;
3. Бытовые сказки.
Я составил таблицу, в которой попытался соотнести классификацию мансийских сказок с классификацией русских.
Мансийские сказки (мойт) | Русские сказки |
Священные сказки (ялпынг мойт) | В отдельную группу не выделяются, т.к. утратили сакральный смысл |
Героические сказания, военные сказки (тэрнын мойт) | Соответствуют былинам и легендам |
Бытовые сказки (мойт) | Бытовые сказки |
Заимствованные сказки (рущь мойт) | Волшебные сказки |
Детские сказки (няврам мойт) | Сказки о животных |
Шаманские сказки (кайнэ мойт) | Волшебные сказки, которые утратили свое сакральное значение |
СРАВНЕНИЕ СЮЖЕТОВ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Сразу оговорюсь, что когда я начинал свою работу, то думал, что смогу обойтись материалом русских и мансийских сказок. Но, как оказалось, для более детального рассмотрения бродящих сюжетов этого материала недостаточно. Вот сказка о старом манси, который попадает в дом к большому менкву (злому лесному духу), манси хоть и стар, но не глуп. Он и менкв начинают играть в загадки и, воспользовавшись случаем, выкалывает единственный глаз менква. На крики сбегаются остальные менквы, спрашивают: Кто тебя обидел? Слепой менкв отвечает: Молтели, т.е. неназываемый, безымянный, никто.
Это сюжет я хорошо знаю из курса литературы 5 класса. Хитроумный Одиссей, выколовший глаз циклопу Полифему. Но как жизнеописание царя Итаки могло дойти до тайги, в которой живут манси? Многие исследователи-историки говорят о том, что Рим разрушали не только гунны, но и вогулы. Возможно, из боевых походов привозились не только материальные трофеи, но и духовные, как «Одиссея», например. Других сюжетов из поэмы Гомера я не нашел, но, если учесть, что многие мансийские диалекты были утрачены за последнее столетие, то значит, безвозвратно утрачены и фольклорные произведения на этих диалектах (если они существовали).
А теперь давайте сравним три сказки: мансийскую, хантыйскую и русскую, объединенных бродячим сюжетом.
Мансийская сказка «Стружка, Зоб и Стелька»
Стружка от Стрелы, Зоб Куропатки и Стелька в Русском Башмаке – три товарища. В лес пошли. В лес пришли. Настала ночь. Похлебку готовят. Стружка от Стрелы похлебку размешивает. Размешивая похлебку, высохла, воспламенилась и сгорела. Зоб Куропатки и Стелька в Русском Башмаке от смеха взад-вперед катаются.
- Осталось, мол, - нам добро, добытое Стружкой от Стрелы.
Когда они так катались, живот у Зоба Куропатки насквозь щепой прокололо. Дух из него вышел. Стелька в Русском Башмаке на живот ляжет – смеется, на спину перевернется – смеется. Когда она так смеялась, ее искрами засыпало. Высохшая Стелька в Русском Башмаке сгорела.
Рыбу и зверя, добытых тремя товарищами, и теперь мыши едят, и теперь счастливы.
Хантыйская сказка «Ягодка, клюква и сено»
Ягодка, клюква и сено живут. Клюква с ягодкой всегда работают, а сено все лежит. И вот они подумали: «Завтра полежим, что сено делать будет?» Утром лежат. Сено где-то под вечер встало, огонь зажгло и сгорело. Клюква хотела подбежать и лопнула. Ягодка бежит и смеется. И тоже лопнула, живот лопнул.
Русская народная сказка «Пузырь, соломинка и лапоть»
Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить, дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучшесоломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась. Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!
Сразу бросается в глаза, что мансийская и хантыйская сказки не были подвергнуты литературной обработке, они представляют собой простой перевод с национальных языков на русский. Но такой черновой вариант позволяет выделить национальные особенности изложения, которые, скорее всего, были бы утрачены после писательской обработки текстов сказок.
Удивительно, небольшие сказки, но в них отражается то, что важно было для народов, сказки создавших. Так русская сказка учит не смеяться над другими, а следить за собой и не поддаваться мнению окружающих.
Хантыйская сказка говорит о том, что каждый должен трудиться, а у неумех никогда ничего не получится.
Мансийская сказка учит не жадничать и не относиться к другому, как к источнику у всех благ.
Сюжет о человеке либо звере, оказавшемся ночью в лесу и напугавшем какого-нибудь очень сильного, но не особо умного антигероя встречается в сказках разных стран. Мансийская сказка «Глупый зять» рассказывает о мужчине, который оказался на берегу озера поздно вечером. На этом берегу сидели менквы, шкурки считали, да темноты боялись. Мужчина сделал себе берестяную маску, перепугал менквов и вернулся домой с богатой добычей. Сравнить хочется эту сказку и с «Бременскими музыкантами», и с русской сказкой «Кот и лиса», и с украинской «Козел и баран» и т.д. нет ни одного народа, который бы не испытывал страха. Над этим и смеются сказки.
Я недаром привел классификацию мансийских сказок. В них выделяется пласт заимствованных сказок – рущь мойт – русские сказки. Одна из них«Кольцо царевны» один в один переложение сказки «Сивка-бурка». Но опять же национальный колорит есть и в заимствованной сказке. Русская сказка заканчивается свадьбой Ивана-дурака и царской дочери, в мансийском варианте сказки после свадьбы Ивану приходится доказывать свою богатырскую доблесть, показывать, что он недаром стал царским зятем.
«Сказка о семи братьях-разбойниках» - это мансийский вариант «Спящей царевны», «Белоснежки» и др. И опять же появляются различия в содержании сказок, связанные с различными культурными особенностями народов. Если в русском варианте конфликт происходит у мачехи и падчерицы, то в мансийском варианте у жены брата и сестры, причем такая оппозиция появляется в нескольких мансийских сказках, мачехи же в них вообще не появляются. Скорее всего, это связано с особым родовым строем у манси. Старшая женщина почитается, она плохого сделать не может. И именно поэтому спасительницей отравленной девушки (не яблоком, а кольцом, надетым на палец) является царская жена, которая проходила мимо стеклянного гроба девушки вместе со своим сыном. Ей показалось, что девушка смеется. Вместе с сыном она открывает гроб и снимает с пальца девушки кольцо. В качестве награды она просит, чтобы спасенная девушка вышла замуж за ее сына.
Александр Сергеевич Пушкин на основе народных сказок, рассказанных бабушкой и няней, создал свои удивительные произведения. Я считал, что «Сказка о рыбаке и рыбке» есть только в русской традиции. Но в сборнике сказок, которые записал и перевел удивительный человек Виктор Николаевич Чернецов, которого манси принимали за соплеменника (свободно говорил по-мансийски, знал, уважал и соблюдал местные обычаи) и дали ему мансийское имя Лозум-хум, т.е. Человек с реки Лозьвы, я нашел сказку «Дятел». В ней рассказывается о старике и старухе. Старуха ушла по дрова, стала рубить сухое дерево, из дупла которого выскочил дятел и спросил ее: «Что тебе надо?» Старуха не ответила дятлу, пришла домой и рассказала все старику. Старик через старуху передавал дятлу просьбы стать купцом, помощником царя, царем и, наконец, богом. На последнюю просьбу дятел ничего не ответил, а старик со старухой стали жить еще беднее, чем прежде были.
В этой сказке кое-что мне показалось неправильным: почему старик сидит дома, а старуха идет рубить дрова. Я узнал, что у манси традиционно было жесткое разграничение мужского и женского труда. Подготовка дров и поддержание огня в чувале были женскими обязанностями. Мужчина за них никогда не взялся бы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Я сделал вывод, что каждый народ вкладывает в общий сюжет сказок свой собственный неповторимый смысл. Из-за образа жизни народов Югры, особенностей семейных отношений, рода деятельности, которой занимаются жители Севера, в сказках описываются прямодушные, честные люди, зависящие от расположения духов леса. Эти люди трудолюбивы, они готовы спорить с силами природы ради собственного благополучия. Сказки расширяют наш кругозор, пробуждают интерес к жизни и творчеству разных народов. Наверное, бродят сказки по свету, потому что только они ласково и ненавязчиво могут научить нас добру и правде. И на каждое социальное явление, возникающее в мире, всегда найдется своя, а может и пришедшая из других краев сказка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Чепкасов Е.В. Понятие о фольклоре народа манси. Фольклорно-языческие мотивы в произведениях Ю.Н. Шесталова и других мансийских писателей: Лекции. – СПб.: Издательство «Шатон», 2008.
2. Мифы, предания, сказки хантов и манси. Пер. с хантыйского, мансийского, немецкого языков. Сост., предисл. и примеч. Н.В. Лукиной, под общей редакцией Е.С. Новик. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990.
3. Земляной братец: Мансийские сказки, предания, песни, загадки/Записи, перевод, сост. и примеч. Чернецова В.Н., публикация Лукиной Н.В. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; Екаринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1997.
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Пятёрки
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Цветок или сорняк?