Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга.
Вложение | Размер |
---|---|
1.doc | 138.5 КБ |
Автор: Барахов Егор Владимирович МБОУ СОШ №63 г.Ульяновск
Руководитель: Алексеева Анна Александровна
Номинация: лингвистика иностранные языки
Компьютерный сленг в современном английском языке
Содержание
Введение
Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга.
Данный проект посвящен исследованию источников компьютерного сленга в современном английском языке.
Актуальность данной работы очевидна: наряду с развитием компьютерных технологий, с увеличивающейся популярностью Интернета в языке наблюдается процесс постоянного появления новых слов для обозначения новых понятий, либо присуждение новых значений старым словам применительно к новым явлениям в жизни. Необходимо изучить механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значений в современном английском языке. Отсюда целью данной работы является попытка зафиксировать возможные источники компьютерного сленга в современном английском языке.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;
2. выявление источников компьютерного сленга в современном английском языке
3. анализ примеров компьютерного сленга современного английского языка
Понятия «сленг» и «жаргон»
Разграничивая понятия жаргон и сленг, необходимо учитывать, что у различных языковедов существует множество точек зрения на данный вопрос. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия "сленг": спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Обращает на себя внимание, что термин "сленг" чаще употребляется в англистике. Нередко слово "сленг" используются просто как синоним слову "жаргон". В данной работе принимается точка зрения о различиях между этими понятиями.
Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова "сленг". По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать", "швырять"). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw - "говорить речи буйные и оскорбительные". Согласно другой версии, "сленг" восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало "оскорбление". Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение "незаконной" просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением.
Об объеме самого концепта "сленг" говорят появившиеся позже его описательные определения вроде "нецензурная разговорная речь" или поэтические "дифирамбные" описания сленга как "монетного двора языка"; или "сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе", это "поэзия простого человека". Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Термин "сленг", отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет. Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина "сленг" автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин "сленг" первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову "кэнт" (cant). С годами "сленг" расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга:
1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.
2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.
4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения, столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.
8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
Что касается жаргона, то он трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это "зашифрованная речь", непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.
Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.
В.И. Заботкина полагает, что в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как язык малообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным. Сленговая лексика выступает в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативной вариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когда его употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь определенного эффекта воздействия на слушающего.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, необходимо помнить, что, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
Таким образом, эти наблюдения заставляют рассматривать компьютерный сленг как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
В английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.
Компьютерный жаргон обладает следующими функциями:
а) экспрессивная;
б) эмоционально-оценочная
в) функция категоризации и систематизации;
г) номинативная.
Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется преобладающей. Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы:
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.
2. Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.
3. Составные части компьютера.
4. Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.
5. Интернет.
Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy.
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco, netter, tourist.
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние три примера выражают типологический признак "некомпетентность"). Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п.
Слова, относящиеся ко второй группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электронной почте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности). Некоторые глагольные единицы этой группы имеют смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) - cracker (n.), geek out (v.) - geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса - o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser.
Необходимо отметить, что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы.
Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster "периферийное устройство", tree-killer.
Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball "архив файлов с расширением tar", three-finger salute "трехпальцевый салют - команда перезагрузки". Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust - bulletproof - armor - plated. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки.
Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем, конкуренция операционных систем на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze, weenix, созданные противниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальную базу, так как не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and - Dragons-like, где суффикс - like представляет собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного способа образования компьютерных жаргонов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal), образный (beige toaster) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем, когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается ещё одно значение.
Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-box, bitty box "устаревший, маленький компьютер", home-box "домашний компьютер" состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, PC. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box - гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer.
Ядро жаргонной лексики пятой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site "устаревший, необновляемый сайт", whack-a-mole windows, spam "различные виды навязчивой рекламы в Интернете", gun.
Вследствие того, что Интернет - относительно новое явление, то данная группа включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели "новое означающее для нового "означаемого". В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Например, ICQ (I seek you), IRC (Internet Relay Chat), firewall. Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам четвертой группы, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.
Помимо рассмотренных выше тематических групп в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием "Компьютерные преступления". Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:
а) взломщики чужих систем (dark-side hacker преступный взломщик, samurai легальный взломщик);
компьютерный сленг английский язык
б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers), отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему;
в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).
Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить "Бюрократия". В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, droid "чиновник", mangler, veeblefester "управленец", lion food "персонал управления IBM"), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy "формальный курс обучения под управлением чиновника", SNAFU principle "непонимание между разработчиками и начальством" и пр.).
Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качетсве примера можно привести английские слова: beta "проверка кого-либо, чего-либо", epsilon "очень маленький". Тематика компьютерного жаргона английского языка выходит за рамки профессиональных понятий.
В английском языке наблюдается процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down "неработающий", crash (v.)"отключиться" (о любых механизмах и приборах).
Особая группа слов компьютерного жаргона представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова.
AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).
BTV - by the way (кстати).
FYI - for your information (к вашему сведению).
IMHO - in my humble opinion (по моему мнению).
IOW - in other words (другими словами).
TTUL - talk to you later (поговорим позже).
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. Например, IOU = I owe you, 4u = for you, 2 - to, U - you Пишется с большой буквы даже в середине фразы и употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе), CU - see you - (увидимся), L8R - later - (позже), OIC - Oh, I see (я понимаю).
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".
Источники компьютерного сленга
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить следующий синонимичный ряд:
computer, desk top, home-box, bitty box, PC.
Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах страны, в которой используются данные термины (в данном случае речь идет о Соединенных Штатах Америки как родины компьютеров и компьютерной терминологии), для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
to polish glitch - глюк полировать (отлаживать программу),
three-finger salute - трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),
wind of change - ветер перемен (смена операционной системы).
Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:
CGA, Color Graphic Adapter, high density diskette, Math Со-procesor.
Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “beige toaster”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “comp" или “PC”.
Компьютерный сленг - один из самых динамично развивающихся пластов профессиональной лексики. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы либо придумать новое название для нового явления, либо расширить семантику существующего слова и сделать его пригодным для постоянного использования. Учитывая тот факт, что большинство компьютерных технологий рождаются в англоговорящей стране, то речь о заимствованиях из других языков в контексте данной проблемы вести трудно. Но, как отмечалось выше, возможно заимствование из других пластов английского языка. Ярким примером является слово "driver", перешедшее из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга. Например, microassembler programmer, to connect two computers, Pentium-200 (о таком компьютере говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”).
Компьютерная терминология (помощь юному ПК).
Вашему вниманию предлагаю ряд компьютерной терминологии, которая может помочь начинающему в освоении компьютера.
А
Аккаунт (Account) - запись, содержащая сведения о пользователе компьютерной сети (как правило, Internet). Иногда этим же словом обозначается сама возможность доступа в сеть.
Анлимитед (Unlimited) - схема доступа в Internet, при которой пользователь покупает доступ на определенный срок (как правило - месяц). При этом фактическое время, проведенное пользователем на линии, не учитывается.
Апгрейд (Upgrade) - модернизация, улучшение компьютера.
Апдейт (Update) - процесс обновления программных продуктов, либо программа, содержащая обновленные элементы (см. Патч).
Аплоад (Upload) - процесс выгрузки файлов с локального компьютера на удаленный сервер (см. Даунлоад).
Аська - популярный интернет-пейджер ICQ.
Аттач (Attach) - файл, "прикрепленный" к сообщению электронной почты.
Б
Байт (Byte) - элемент информации, состоящий из 8 бит. В отличие от бита может обозначать практически любой знак или цифру (общее число знаков, которые может обозначать бит - 256). Именно в байтах (и более крупных величинах - килобайтах, мегабайтах, гигабайтах), как правило, измеряется объем компьютерной информации.
Бит (Bit) - минимальный элемент информации в компьютере, обозначающий О или 1 - логическое «да» или «нет».
Бластер (Blaster) - жаргонное название звуковой карты.
Бод (Bod) - единица скорости передачи информации, обозначающая количество бит, переданных в секунду.
Браузер (Browser) - программа для просмотра гипертекстовых документов (страниц) Internet.
Бэкап (Backup) - сохранение резервных копий информации.
В
Варез (Warez) - жаргонное обозначение нелегально распространяемого (попросту - ворованного) программного обеспечения.
Взлом (от Hack) - незаконное снятие защиты с программы, нелегальный доступ к сайту или компьютеру в Интернет.
Винды (Windows) - операционная система Windows.
Винт, винчестер (HDD) - название первой модели жесткого диска. В дальнейшем стало нарицательным обозначением этого класса устройств.
Г
Гейт (Gate) - "ворота", "шлюз" между различными сетями (например, Интернет и Фидо).
Гуру - "продвинутый", опытный пользователь ПК и/или той или иной разновидности ПО.
Д
Даунлоад (download) - загрузка файлов с удаленного сервера на локальный компьютер.
Дип (DIP) - на платах - переключатель с несколькими контактами, замыкаемыми головкой-шляпкой. Параметры работы платы изменяются в зависимости от того, какие именно контакты были замкнуты.
Документ (Document) - особый тип файла (см.), содержащий информацию, создаваемую и обрабатываемую пользователем с помощью программ - например, текст, изображение или звук.
З
Зип (Zip) - название популярной программы для сжатия информации - архиватора. а также - популярного дисковода большой емкости.
И
Иконка (Icon) - значок-картинка на Рабочем Столе Windows, символизирующая ту или иную программу или файл. Щелчок по иконке приводит к запуску программы или открытию файла.
Инсталляция (Installation) -- процесс установки программных продуктов, "подключающий" их к операционной системе.
Интерфейс (Interface) - посредник, стандартизированная система сигналов и способ представления информации; предназначен для обмена информацией между устройствами, входящими в состав компьютера, а также между компьютером и пользователем.
К
Квест (Quest) - наименование класса приключенческих игр-"бродилок". Изюминка игр этого класса - логические задачи, которые необходимо решить игроку во время виртуального «путешествия».
Кластер (Cluster) - элемент структуры хранения информации на жестком диске, минимальный по емкости участок жесткого диска. В зависимости от использования файловой системы (см.) содержит от нескольких десятков до нескольких сотен байт.
Коннект (Connect) - соединение с удаленным компьютером.
Крэкер (Cracker) - программа-"отмычка" для взлома (снятия защиты) с программ, а также человек, специализирующийся на создании подобных программ.
Кулер (Cooler) - вентилятор, предназначенный для охлаждения процессора или видеокарты.
Курсор (Cursor) - средства управления и запуска программ в виде движущейся по экрану стрелки, копирующей движения вашей руки при работе с мышью.
Кэш (Cache) - аппаратный или программный буфер, накопитель, позволяющий ускорить доступ к наиболее часто используемым данным.
М
Мастдай (Mustdie) - жаргонное словечко, любимое некоторыми примитивно мыслящими компьютерщиками. Обозначает крайнюю степень неодобрения.
Мать (Motherboard) - материнская плата.
Мейлер (Mailer) - программа для рассылки (в сети Фидонет), а также создания и чтения (в сети Internet) сообщений электронной почты.
Модем (Modem) - от английского - "модулятор-демодулятор", устройство для преобразования цифровых сигналов в аналоговые (и обратно) для передачи их по телефонным линиям.
Модератор (Moderator) - ведущий группы новостей устанавливающий правила поведения в ней и следящий за их выполнением.
Монитор (Monitor) - устройство визуального отображения (на специальном экране, похожем на телевизионный) компьютерной информации.
Мыло (e-mail) - электронный почтовый ящик в интернете.("намылить" - послать сообщение адресату ;).
Мускуль (mysql) - популярный тип баз данных и сленговый псевдоним одноименного сервера баз данных – MySQL.
О
Оболочка (Shell) - программа-надстройка над операционной системой, предоставляющая пользователю более удобный и наглядный способ работы с ее функциями (например, Windows).
Оперативная память (RAM) - быстрая память, используемая компьютером для загрузки и работы с часто востребованными данными и программами. При отключении питания содержимое этой памяти исчезает.
Отладка (Debug) - в программировании - проверка исходного кода программы с целью обнаружения ошибок.
Оффтопик (Off Topic) - сообщение, нарушающее правила поведения в группе новостей либо не входящее в ее тематические рамки.
П
Папка (Folder) - элемент логической структуры информации на жестком диске, объединяющий несколько файлов (см.) или вложенных папок более низкого уровня. Синонимы - Фолдер, Директория (директорий).
Патч (Patch) - программа- «заплатка», исправляющая ошибки в работе той или иной программы либо добавляющая в нее новые функции.
Пень - жаргонное обозначение процессоров класса Pentium.
Пин (Pin) - контактная металлическая полоска на разъеме для подключения платы.
Портал (Portal) - сайт Интернет, предоставляющий пользователю доступ сразу к нескольким сервисам Сети - справочнику, новостям, поисковой системе и т. д., либо несколько тесно интегрированных в одну систему сайтов.
Принтер (Printer) - устройство для печати на бумаге информации (текста или графики).
Провайдер (Provider) - фирма, предоставляющая доступ в сеть Internet.
Прокси (Proxy) - программа-посредник между вашим компьютером и Интернет. Играет роль кэша (см.), а также позволяет перекрыть доступ пользователю к определенным ресурсам и страничкам Сети.
Протокол (Protocol) - метод передачи данных. Различные протоколы отличаются скоростью передачи, стабильностью работы и т. д..
Процессор (CPU) - главное управляющее устройство компьютера, кристалл кремния, содержащий миллионы отдельных вычислительных устройств (транзисторов), соединенных друг с другом.
Р
Разгон (Overclocking) - популярный способ ускорения работы компьютера либо его отдельных плат. Обычно достигается с помощью принудительной установки более высокой тактовой частоты (см.) работы устройства, чем это положено по документации.
Разрешение (Resolution) - характеристика изображения, либо устройства для его отображения, характеризующееся числом точек на единицу площади изображения. Например 1280x1024 - изображение содержит 1280 точек по горизонтали и 1024 точки по вертикали. Таким образом, данное изображение состоит из 1 310 720 точек.
Расширение (Extension) - элемент имени файла, состоящий из трех (реже - четырех) букв, обозначающий его тип. От основной части имени отделяется точкой. Например документ.doc (расширение doc показывает, что мы имеем дело с документом, созданном в текстовом редакторе Word или WordPad).
Рефреш (Refresh) - частота обновления картинки на экране, смены кадров изображения.
Рулез (Rulez) - жаргонное словечко, любимое некоторыми примитивно мыслящими компьютерщиками. Обозначает крайнюю степень одобрения.
Рулесы (Rules) - правила поведения в группах новостей.
С
Сайт (Site) - в сети Internet - единая информационная структура, состоящая из связанных между собой гипертекстовых документов-страничек.
Секвенсер (Sequenser) - программа для создания и редактирования синтезированного (MIDI) звука.
Сидюк - жаргонное наименование дисковода и дисков CD-ROM.
Слэш (Slash) - косая черта (/), разделяющая различные части адреса сети Internet или дискового адреса файла.
Сэмплы (Samples) - звуковые фрагменты, использующиеся в звуковых картах при синтезе звука (см. MIDI), а также в программах конструирования несложных мелодий (сэмплеры, трэкеры).
Т
Тактовая частота - основной параметр, характеризующий скорость обработки информации процессором, а также рядом других микросхем и отдельных плат, входящих в состав компьютера. Измеряется в мегагерцах (МГц).
Тоссер (Tosser) - в сети Фидонет - программа для сортировки сообщений электронной почты по тематическим группам.
Трэкбол (Trackball) - устройство управления, похожее на перевернутую мышь. Для управления курсором на экране пользователь должен крутить ладонью установленный вверху трэкбола шар - сам трэкбол при этом остается неподвижным.
Трэкер (Tracker) - программа для создания несложных ритмических мелодий, сконструированных из готовых звуковых "кусочков" – сэмплов.
У
Утилиты (Utilities) - небольшие вспомогательные программы, предназначенные для обслуживания и улучшения работы компьютера, реже - для выполнения простейших операций с документами.
Ф
Файл (File) - от английского "карточка, документ". Минимальный логический элемент информации, с которым работает пользователь персонального компьютера. Может включать документ, программу (или ее отдельный элемент). В отличие от кластеров, файлы могут существовать автономно друг от яруга и содержать законченный, самодостаточный объем информации.
Файловая система (File System) -информация записывается на диск не в виде целых файлов, а в виде отдельных кластеров - таким образом файл оказывается разбросанным по всему жесткому диску. При необходимости компьютер вновь собирает файл из отдельных кластеров, пользуясь так называемой таблицей размещения файлов (FAT).
Фейрволл (Firewall) - он же - брандмауэр. Программа или компьютер, пропускающий через себя поток поступающей из сети информации с целью обезопасить компьютер или сеть от несанкционированного доступа.
Фидо (FidoNet) - общедоступная бесплатная компьютерная сеть, предназначенная для обмена сообщениями электронной почты и файлами.
Флоп (Floppy) - жаргонное обозначение дисковода для гибких дисков или, реже, самих дисков.
Флэш-память (Flash Memory) - перезаписываемая память, содержимое которой не исчезает при отключении питания. Карты и микросхемы флэш-памяти используются для хранения параметров работы различных устройств (например, модемов), а также в качестве носителей информации (цифровые фотокамеры).
Форматирование (Formatting) - процесс упорядочивания структуры текста либо носителя информации (в этом случае информация, хранящаяся на носителе, уничтожается).
Фрек (FREQ, File Request) - в терминологии сети "Фидонет" - запрос файлов с удаленного компьютера.
Х
Хакер (Hacker) - первоначально - опытный пользователь. В настоящее время термин употребляется только в отношении специалистов по "взлому" защиты программных продуктов, а также компьютеров, подключенных к компьютерным сетям, с целью незаконного доступа к хранящейся в них информации.
Хит (Hit) - не только модная песня. В системах статистики Интернет число "хитов" означает количество посещений того или иного сайта.
Хост (Host) - в Сети (см.) это слово используется для обозначения постоянно подключенного к Интернет компьютера, либо - посетителя сайта с уникальным адресом.
Ч
Чат (Chat) - популярный вид "текстового" общения в режиме реального времени в Internet, во время которого пользователи пишут свои сообщения на доступной всем другим пользователям "виртуальной доске".
Чип (Chip) - микросхема, процессор.
Чипсет (Chipset) - набор микросхем, центральный элемент компьютерной платы (например, материнская плата, видеокарта и т. д.).
Ю
Юзер (User) – пользователь.
Юнит (Unit) - в компьютерных играх - виртуальный участник игры, которым вы можете управлять по ходу действия.
Заключение
Компьютеры все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с компьютерами - язык тех, для кого они являются повседневной "средой обитания". Это является естественным процессом - новые технологии входят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладает лексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит создание новых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики.
Объектом исследования данной работы является сленг. Эта проблематика также насчитывает немало исследователей. Здесь можно назвать И. Гальперина, Е. Земскую, Н. Кожину, О. Сиротинину, В. Шаховского, В. Заботкину. Существует два наиболее интересных подхода к определению термина "сленг". Первый рассматривает его как набор слов, маркированных противопоставлением стандартному литературному языку. Второй подход расширяет понятие сленга до стиля речи. Отличие от первого подхода в том, что здесь сленг противопоставлен стандартному языку не только лексически, но и грамматически и фонетически. Впрочем, в вопросе происхождения сленга едины почти все исследователи - это слова и фразеологизмы, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, но стали общеупотребительными. В рамках данной работы использовалось следующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей.
Итак, компьютерный professional language - это неформальный слой языка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональной деятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон - набор полисемичных стилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированных групп вне профессиональной деятельности.
Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: “slang” (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), “jargon" (informal `slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и “techspeak” (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak - это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. "Slang" в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим "mainstream English". Это то, что Хомяков называет "общим сленгом". Раймонд не употребляет понятия "компьютерный сленг", и изучает только “jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином "компьютерный жаргон" (Раймонд пишет о жаргоне "хакеров", фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто
В качестве стандартного примера преобразования первого типа можно назвать появление русского профессионализма "материнка" (также "мать", "мама") из англоязычного термина "motherboard". Здесь образование профессионализма произошло путем буквализации значения термина. На самом деле в данном слове корень mother переводится как “acting as or providing parental stock - used without reference to sex" (Webster’s Dictionary), и поэтому понятен любому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство терминов - прозрачность). В то же время, значение производного профессионализма "материнка" неясно никому из носителей русского языка, кроме изолянтов, поскольку явно не выражает значение, присущее исходному термину. Это позволяет сделать вывод о принадлежности слова "материнка" к профессионализмам, и, следовательно, о наличии в данном случае перехода слова из терминов в профессионализмы через буквализацию значения.
Следующим шагом по шкале профанации исходного смысла является превращение жаргонизмов в сленгоиды. Преобразования "профессионализм в сленгоид" и "термин в сленгоид" весьма редки. Первое - так как профессионализмы и сленг употребляются разными группами лиц и в разных ситуациях, поэтому прямой переход практически исключен, и необходима промежуточная стадия - жаргонизация. Термины же практически не переходят в сленгоиды по причине того, что они стилистически маркированы как слова, принадлежащие литературному языку, а сленг ему явно противопоставлен. Единственная ситуация, в которой возможен такой переход - устаревание термина и выход его из профессионального обращения. Тогда сленг может придать этому слову новое значение и возродить его уже в качестве сленгоида.
В то же время, переход "жаргонизм-сленгоид" происходит повсеместно. Напомним, что компьютерный сленг - это языковые единицы, генетически принадлежащие изолированной группе "компьютерщиков", но употребляющиеся широким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. То есть, сленгоиды здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, что они используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются профанами у изолянтов в процессе их общения, теряя при этом всякий профессиональный оттенок. Например, у слова "диск" при переходе в русский компьютерный сленг произошло размывание семантики - оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитных дисках, гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод. В то же время в жаргоне (и тем более в профессионализмах) референтами этого слова являются только компакт-диск и дискета, а по отношению к накопителю на жестких магнитных дисках оно может употребляться только в значении "один из дисков внутри накопителя". С другой стороны, семантика при заимствовании может и не изменяться. Примером здесь может послужить профессионализм "mouse" (мышь, устройство манипуляции), прошедший через жаргон к общеупотребительному сленгу и в настоящий момент имеющий тенденцию к проникновению в литературный язык.
Сленговые слова могут обозначать не только объекты, относящиеся сугубо к компьютерам. Так, русский сленгоид "рулез" имеет обобщенное значение "хороший". Компьютерный жаргон заимствовал это слово из формы третьего лица единственного числа английского глагола “to rule”, соответственно, в жаргоне оно употребляется в виде " [подлежащее] рулез" (калька с англ. smth rules). Уровень знания английского у иноязычных групп, употребляющих сленг, в среднем ниже, чем у изолянтов, поэтому в сленге появились формы, не учитывающие грамматические особенности слова - прилагательное "рулезный", существительное "рулез" и т.п., то есть, имеет место пиджинизация.
Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы "термин-сленгоид" и "профессионализм-сленгоид" встречаются значительно реже. Также очень часто языковые единицы появляются в сленге благодаря метафоризации и метонимизации.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" - мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" - специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры: "сносить" take off - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" buzz - устанавливать связь при помощи модема, to kill - полностью остановить, прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; " "кликать" от англ. to click - звукоподражание "клик" - нажимать на клавиши мыши.
Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употребление жаргонизма "железо" iron в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) - пример метонимии.
Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его "повиноваться". Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста.
Итак, основными мотивами употребления компьютерного сленга непрофессиональными группами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденность сленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке.
Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изучения ввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его малоизученности.
Список литературы
1. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С.61-72.
2. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1999. - 365с.
3. Гончаров, М.В. Интернет в вопросах и ответах/М.В. Гончаров // Библиотека. - 1998. - №1. - С.80-96.
4. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы/Ю.А. Жлуктенко. - Киев.:
5. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - 126 с.
6. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/П.В. Лизолитов // Русская речь. - 1997. - № 3. - С.18-32.
7. Мещеряков, В.А. Словарь компьютерного жаргона/В.А. Мещеряков // Научная редакция О.Я. Баев. - Воронеж, 2000. - 220с.
8. Раймонд, Э.С. Новый словарь хакера. Перевод с английского // Под ред.Э.С. Раймонда. - М.: ЦентрКом, 2001. - 180с.
9. Спирс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спирс. - М: Русский язык, 2001. - 210с.
10. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/Michael Mc Carthy. - Cambridge University Press, 2003. - 316 p.
Загадка Бабы-Яги
Что общего у травы и собаки?
Сорняки
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Сказка "Морозко"