Работа на НПК
Вложение | Размер |
---|---|
lera.docx | 194.17 КБ |
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”
Направление: Гуманитарные науки
Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Языковые реалии и способы их передачи
в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Шиверских Валерия
МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»
Бичурского района Республики Бурятия
9класс
Научный руководитель:
Некипелова Лариса
Иннокентьевна,
«Почетный работник общего
образования РФ»
с. Малый Куналей,2015/2016
Содержание
Введение____________________________________________________________ 3
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий
1.1. Реалии в культуре и языке___________________________________________4
1.2. Классификация языковых реалий_____________________________________5
1.3. Перевод реалий___________________________________________________ 7
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в романе
Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведения Дж. Ролинг
«Гарри Поттер и Кубок Огня»___________________________________________8
2.2. Авторская версия перевода языковых реалий _________________________12
Заключение_________________________________________________________13
Список литературы _________________________________________________14
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Аннотация
Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, можно с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.
Введение
Реалии - реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Считается, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Данная работа посвящена изучению и анализу реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня».
Актуальность работы состоит в том, что тысячи мальчишек и девчонок зачитываются в наши дни историей о Гарри Поттере. Это одна из самых популярных книг XXI века. Мир Гарри Поттера захватывающий и интересный, а чтобы составить полную картину этого мира, узнать его особенности, мы решили изучить реалии, присущие этому миру, и реалии, присущие английской культуре, образу жизни англичан.
Гипотеза: мир, который создала Дж. К. Роулинг в своей книге, состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора.
Цель: классифицировать реалии в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» в соответствии с типологией и переводом.
Задачи:
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:
Объектом исследования являются английские реалии, встречающиеся в тексте романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня».
Предметом исследования служат способы перевода реалий на русский язык.
Новизна работы состоит в предпринятой нами попытке, исследования классификации реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» и перевода их на русский язык.
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий
1.1. Реалии в культуре и языке
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. По определению Г.Д.Томахина, реалии - это названия, присущие только определенным нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [12]
Изучением реалий также занимались М.Л Вайсбурд, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.
Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия -предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2)реалия -слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).[2]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «субботник» появилась в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.[11]
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - bookmaker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» -roadster - двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM -National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников).[5]
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
1.2. Классификация языковых реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»)
Рассмотрим данную классификацию более подробно [4].
I. Предметное деление
1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков.
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
- Быт: пища, напитки, одежда (включая обувь, головные уборы и пр.), жилье, мебель, посуда и др., утварь, транспорт (средства и «водители») и другие (предметы);
- Труд: люди труда, орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т. п.);
- Искусство и культура: музыка и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы - служители и последователи, календарь;
- Этнические объекты: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства.
- Меры и деньги: единицы мер, денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии
- Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта.
- Органы и носители власти: органы власти, носители власти.
- Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены), сословные знаки и символы.
- Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры).
II. Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
2. "Чужие" реалии: интернациональные, региональные.
В плоскости пары языков: внутренние реалии, внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.[4]
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов. [3] Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
III. В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: современные реалии и исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
В практической части своей работы мы использовали классификацию С. Влахова и С.Флорина по предметному делению.
1.3. Перевод реалий
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В данной работе нами рассматриваются схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным. (см.Приложение 1)
Выводы по Главе 1: Таким образом, изучив теоретический материал, мы выяснили, что реалия – это:
1) предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2)слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Существует несколько классификаций реалий по разным признакам, а так же множество способов перевода реалий.
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Прочитав роман «Гарри Поттер и Кубок Огня» [10] мы выделили реалии как мира фантастического, так и реальной Англии, и классифицировали их согласно их типологии и переводу. В данной главе нами приведено по 1примеру на каждый вид. Остальные примеры можно найти в Приложении 2.
I.Географические реалии
1. Названия объектов физической географии
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
3. Названия растений
4. Названия животных
II.Этнографические реалии
1.Быт
а) Продукты питания
Ton [tʌn] – a unit for measuring weight.
б) Пища для животных
в) Зелья
г) Одежда
д) Быт, жилье
е) Бытовые заведения
ж) Артефакты
з) Заклинания
2.Транспорт
3.Труд
а) Люди труда
Aurōra, ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)
б) Организация труда
4.Искусство и культура
а) Литература
Basic [beɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Busy [bɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.
б) Музыка
Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal;
Sister [ˈsɪstə(r)] – a girl or woman who has the same mother and father as another person.
в) Праздники, обычаи и традиции
5.СМИ
6. Спорт
а) Команды
б) Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия
в) Состав команды
7. Этнические объекты (крылатые фразы)
8.Меры и деньги
III.Общественно-политические реалии
1. Власть
2. Общественно-политическая жизнь
а) Общество (народы)
б) Социальные явления и движения
Defense [dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism;
Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth.
в) Система образования
Sort [sɔ:(r)t] –a group or type of people or things that are similar in a particular way.
г) Учебные заведения
2. 2. Авторская версия перевода языковых реалий
Рассмотрев способы перевода в тексте романа, опубликованного издательством «Росмэн», мы предлагаем свой вариант перевода следующих реалий:
Основы Чародейства для Одержимых Чародеев.
Basic [ˈbeɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Hex [heks]– to use magic power in order to harm sb;
Busy [ˈbɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.
Bottle [ˈbɒt(ə)l] – a glass or plastic container.
Всего нами было переведено 18реалий. Остальные переводы можно найти в Приложении 3.
Таким образом, наше исследование показывает, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора – в произведении их насчитывается 172 реалий фантастического мира. Но параллельно с этим в романе присутствуют и реалии реальной Англии, но их значительно меньше – 51 реалия. Перевод реалии на русский язык в основном осуществлялся способом калькирования – так переведены 93 реалий, или с помощью приближенного перевода – 68 реалий, транскрипция – 29, полукалька – 21, описательный перевод – 4, меньше всего для перевода реалий использовались способы транслитерация и трансформация - соответственно 6 и 2.
Заключение
Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.
Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, мы сможем с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.
Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.
Список литературы
Приложение 1
Схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным
1. Транскрипция (и транслитерация)
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например:Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2. Перевод (замена)
1) Неологизм
а) Калька
Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: braindrain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
б) Полукалька
Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
в) Освоение
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).
г) Семантический неологизм
Создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
2) Замена реалий
Некоторые исследователи также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет ксвоего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.
3) Приблизительный перевод
а) Приближенный перевод
Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления
б) Функциональный аналог
Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
в) Описание, объяснение, толкование
Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.
г) Эквивалент
Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.
4) Лексические трансформации
а) Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
б) Трансформационный перевод
В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.
в) Дифференциация значений.
Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;
г) Конкретизация значения
Конкретизация- это замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным;
д) Генерализация значения
Генерализация - это замена частного общим, видового - родовым;
е) Антонимический перевод
Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
ж)Целостное преобразование
Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное»;
з) Компенсация
Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Приложение 2
Классификация языковых реалий по произведению Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» (по предметному делению)
№ | Тип по предметному делению | Подтип (название) | Реалия | Перевод | Вид реалии | Способ перевода | Толкование |
I. | Географические реалии | 1.Названия объектов физической географии | Forbidden Forest | Запретный лес | Реалия фантастического мира | Калька | |
Black Forest | Черный лес | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
2.Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью | Hogsmeade | Хогсмид | Реалия фантастического мира | Транскрипция | |||
Platform nine and three quarters | Платформа 9 и 3 четверти | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Privet Drive | Тисовая улица | Реалия мира людей | Полукалька | Drive – a wide hard path or a private road that leads from the street to a house. | |||
Diagon Alley | Косой переулок | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Stoatshead Hill | Стотсхед Хилл (возвышенность, гора) | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
OtterySt. Catchpole | Оттери-Сент Кэчпоул(деревня) | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
3.Названия растений | Bubotubers | Бубонтюберы | Реалия фантастического мира | Транскрипция | |||
Gillyweed | Жабросли | Реалия фантастического мира | Приближенный | Weed [wi:d] – a wild plant growing where it is nit wanted. | |||
Whomping Willow | Гремучая ива | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
4.Названия животных | Hippogriff | Гипогрифф | Реалия фантастического мира | Транскрипция | |||
Blast-Ended Skrewts | Соплохвосты | Реалия фантастического мира | Транформационный | Blast [bla:st] – an explosion or a powerful movement of air caused by an explosion; Screw [skru:] – a thin pointed piece of metal like a nail with a raised spiral line along it and a line or cross cut into its head; Newt [nju:t] – a small animal with short legs, a long tail and cold blood, that lives both in water and on land. | |||
Boggarts | Боггарты( существа, принимающий облик того, чего вы больше всего боитесь). | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Red Caps | Красные колпаки | Реалия фантастического мира | Приближенный | Cap [kǽp] – a type of soft flat hat with a peak. | |||
Hinkypunks | Болотные фонарики | Реалия фантастического мира | Транформационный | ||||
Grindylows | Гриндилоу | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Dragons | Драконы | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
TheHungarian Horntail | Венгерская хвосторога, дракон | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Nifflers | Нюхлеры (черные пушистые длинноносые зверьки) | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Sphinx | Сфинкс | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Common Welsh Green | Валлийский зеленый обыкновенный дракон | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Swedish Short-Snout | Шведский тупорылый дракон | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Chinese Fireball | дракон Китайский огненный шар | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Anowl | Сова | Реалия мира людей | Калька | ||||
Boomslang | Бумсланг | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Cat Crookshanks | Кот Живоглот | Реалия фантастического мира | Полукалька | Crook [krʊk] – a dishonest person; Shank [∫ǽŋk ] – the straight narrow part between the two ends of a tool or an object. | |||
Old rat Scabbers | старая крыса Короста | Реалия фантастического мира | Полукалька | Scab [skǽb] - a skin disease of animals. | |||
II | Этнографические реалии |
Продукты питания | Ton-Tongue Toffee | Ириски Гиперъязычки | Реалия фантастического мира | Приближенный | Ton [tʌn] – a unit for measuring weight. |
Canary Creams | Канареечные помадки | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Dungbombs | Бомбы-вонючки | Реалия фантастического мира | Приближенный | Dung [dʌŋ] – solid waste from animals, especially from large ones. | |||
Chocolate Frogs | Шоколадные лягушки | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Cauldron Cakes | Кексы в форме котлов | Реалия фантастического мира | Описательный | ||||
Cribbage’s Wizarding Crackers | Волшебное печенье | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Cockroach Cluster | Тараканьи усы | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Lemon Sherbet | Лимонный шербет | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Pear Prop | Грушевый леденец | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Licorice Wand | Лакричная палочка | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Fizzing Whizbee | Леденец-шипучка | Реалия фантастического мира | Приближенный | Whizz [wɪz] – to move very quickly, making a high continuous sound; Fizz – [fɪz] –when a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a long sound like an ‘s’. | |||
Drooble’s Best Blowing Gum | Жвачка Друббла | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Bertie Bott’s Every Flavor Beans | Драже всевозможных вкусов Берти Боттс | Реалия фантастического мира | Приближенный | Flavor [fleɪvə(r)]– a particular type of taste. Bean [bi:n]– a seed of a climbing plant, eaten as a vegetable. | |||
Sugar Quill | Сахарное перо | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Grapefruit | Грейптфрукт | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Lunch | Ланч | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Steak-and-kidney pudding | Йоркширский пудинг | Реалия мира людей | Приближенный | ||||
Bouillabaisse | Буйябес | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Vine | Вино | Реалия мира людей | Калька | ||||
Cream-filled chocolates | шоколадки со сливочной начинкой | Реалия мира людей | Описательный | ||||
Christmas pudding | Рождественский пудинг | Реалия мира людей | Полукалька | ||||
Fizzy drinks | газировка | Реалия мира людей | Полукалька | ||||
Cakes | пирожные | Реалия мира людей | Калька | ||||
Chocolate bars | шоколадки | Реалия мира людей | Калька | ||||
Burgers | бургеры | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Пища для животных | Owl Treats | Совиные вафли | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Ant eggs | Муравьиные яйца | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Frog livers | Печень лягушки | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Зелья | Aging Potion | Старящее зелье | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Veritaserum | Сыворотка правды | Реалия фантастического мира | Приближенный | Veritable [verɪtəb(ə)l] – a word used to emphasize that sb/sth can be compared to sb/sth else that is more exciting, more impressive, etc | |||
Antidotes | Противоядия | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Love Potion | Приворотное зелье | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Skele-Gro | Костерост | Реалия фантастического мира | Калька | Skeleton [skelɪt(ə)n] – the structure of bones that supports the body оf a person or an animal. | |||
Одежда | Invisibility Cloak | Мантия Невидимка | Реалия фантастического мира | Калька | |||
A very old pair of jeans | Очень старые джинсы | Реалия мира людей | Калька | ||||
A thick leather belt | широкий кожаный ремень | Реалия мира людей | Калька | ||||
A tweed suit | Твидовый пиджак | Реалия мира людей | Калька | ||||
High-length galoshes | Высокие галоши | Реалия мира людей | Калька | ||||
A kilt | клетчатая юбка | Реалия мира людей | Калька | ||||
A poncho | пончо | Реалия мира людей | Калька | ||||
Along flowery night gown | длинная ночная рубашка в цветочек | Реалия мира людей | Калька | ||||
A pair of pinstriped trousers | Брюки в тонкую полоску | Реалия мира людей | Калька | ||||
Crisp suit and tie | свежий костюм и галстук | Реалия мира людей | Калька | ||||
Быт. Жильё | The Burrow | Нора | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Fireplace | Камин | Реалия мира людей | Калька | ||||
Coffeetable | кофейный столик | Реалия мира людей | Калька | ||||
Television | телевизор | Реалия мира людей | Калька | ||||
Video recorder | видеомагнитофон | Реалия мира людей | Калька | ||||
Attic room | мансарда | Реалия мира людей | Калька | ||||
Crocheted covers | пёстрые накидки | Реалия мира людей | Калька | ||||
Mismatched chairs | вязанные чехлы (на кресла) | Реалия мира людей | Калька | ||||
Бытовые заведения | Gringotts | Гринготтс (банк) | Реалия фантастического мира | Транслитерация | |||
Flourish and Blotts' bookshop | Книжный магазин Флориши Блоттс | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Leaky Cauldron | Дырявый котел | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Three Broomsticks | Три метлы | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Honey dukes Sweetshop | Сладкое королевство Наш вариант перевода: Сладости герцога; Герцог мёда | Реалия фантастического мира | Приближенный | Honey [hʌni] – a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. like jam and used in cooking; Duke [djuk] – a nobleman of the highest rank. | |||
St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys | школа святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Zonko's Joke Shop | магазин Зонко | Реалия фантастического мира | Полукалька | Joke [dʒəʊk] – something that you say or do to make people laugh. | |||
Gladrags Wizardwear | Магазин Шапка-невидимка | Реалия фантастического мира | Приближенный | Glad [ɡlǽd] – pleased, happy. Rag [rǽɡ] – a piece of old, often torn, cloth used especially for cleaning things-see also glad rags; Wizard [wɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers; Wear [weə(r)] – used especially in shops/stores to describe clothes for a particular purpose or occasion. | |||
St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница святого Мунго | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
the Ministry of Magic | Министерство магии | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Beauxbatons Academy of Magic | Академия магии Шармбатон | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Great Hall | Большой зал. | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Gryffindor Tower | Гриффиндорская башня | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Owlery | совятня | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Hogwarts Castle | Замок Хогвартс | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Dervish and Banges | Дервиши Бэнгз | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Azkaban | Азкабан (тюрьма) | Реалия фантастического мира | Транслитерация | ||||
Smelting school | школа Воннигс | Реалия мира людей | Полукалька | ||||
King'sCross | Кингз-Кросс (вокзал) | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
Артефакты | Triwizard Cup | Кубок трех волшебников | Реалия фантастического мира | Приближенный | |||
Sneakoscope | Вредноскоп | Реалия фантастического мира | Приближенный | Sneak [sni:k] – a person who tells sb about sth wrong that another person has done. | |||
Foe-Glass | Проявитель врагов | Реалия фантастического мира | Приближенный | Foe [fəх] - an enemy. Glass [ɡla:s] – a hard, usually transparent, substance used for making windows and bottles. | |||
The Goblet of Fire | Кубок огня | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Quick-Quotes Quill | прытко пишущее перо | Реалия фантастического мира | Приближенный | Quick [kwɪk] – done with speed. Quote [kwəʊt] – a ring that is thrown onto a small post in the game og quoits. | |||
The Pensieve | Омут памяти | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Sorcerer's Stone | Философский камень | Реалия мира людей | Приближенный | ||||
Заклинания | Illegal Darkcurses | Запрещенные тёмные заклятия | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Engorgement Charm | Заклятие обжорства | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Shield Charm | Щитовые чары | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Muggle Repelling Charms | Маглоотталкивающиечары | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Disapparate | Трансгрессироваться | Реалия фантастического мира | Приближенный | Disappear [dɪsəpɪə(r)] – to become impossible to see. | |||
Dark Mark | Черная метка | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
2.Транспорт | Hogwarts Express | Хогвартс экспресс (поезд) | Реалия фантастического мира. | Транслитерация | |||
Floo powder | Летучий порох | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Portkeys | Портал | Реалия фантастического мира | Приближенный | Key [ki:] – a specially shaped piece of metal used for locking a door. | |||
The Bluebottle | Синяя муха (метла). | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Firebolts | «Молния» (метла) | Реалия фантастического мира | Приближенный | Fire [faɪə(r)] – the flames, light and heat, and often smoke, that are produced when sth burns. | |||
Flying carpets | Ковры самолёты Наш вариант перевода: Летающие ковры. | Реалия фантастического мира | Приближенный | Flying [flaɪɪŋ] - able to fly. | |||
Night Knight Bus | автобус «Ночной рыцарь» | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Ferrari | Феррари (марка машины) | Реалия мира людей | Транслитерация | ||||
Ford Anglia | форд Англия (марка машины) | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
3.Труд. Люди труда | Auror | Мракоборец | Реалия фантастического мира | Описательный | Aurōra,ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.) | ||
Obliviator | Стиратель памяти Наш вариант перевода: Забвенец | Реалия фантастического мира | Описательный | Oblivion [ə’blɪviən] - a state in which you are not aware of what is happening around you, usually because you are unconscious or asleep. | |||
Unspeakable | Невыразимец | Реалия фантастического мира | Приближенный | Speak [spi:k] – to talk to sb about sth; Able [eɪb(ə)l] – to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth. | |||
Minister of Magic | Министр магии | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Head of Department | Глава департамента | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
A dragon killer | Драконоборец | Реалия фантастического мира | Приближенный | Killer [‘kɪlə(r)] – a person that kills. | |||
A vampire hunter | Охотник на вампиров. | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Deputy Headmistress | Заместитель директора | Реалия мира людей | Калька | ||||
Организация труда | Department of Magical Transportation | Отдел магического транспорта | Реалия фантастического мира. | Калька | |||
The Accidental Magic Reversal Squad | Бригада экстренных магических манипуляций | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Accidental [ˈǽksɪdent(ə)l] – happening by chance; Reversal [rɪˈvɜ:(r)s(ə)l] - a chance of sth so that it is the opposite of what it was. | |||
The Department of International Magical Cooperation | Департамент международного магического сотрудничества | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Misuse of Muggle Artifacts | Отдел по борьбе с противозаконным использованием изобретений маглов. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | ||||
Improper Use of Magic Office | Комиссия по злоупотреблению магий. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | ||||
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по регулированию и контролю за магическими существами | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Goblin Liaison Office | Управление по связи с гоблинами. | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Committee on Experimental Charms | Комиссия по экспериментальным чарам | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Department of Mysteries | Тайная канцелярия. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Department [dɪˈpɑ:(r)tmənt] – a section of a large organization such as a government, university, etc. | |||
Registry of Proscribed Charm able Objects | Регистр объектов, запрещенных для колдовства | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Proscribe [prəʊˈskraɪb] – to say officially that sth is forbidden; Charm [tʃɑ:(r)m] – the power of pleasing or attracting people; Able [eɪb(ə)l] – to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth. | |||
Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комиссия по контролю за опасными существами | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Disposal [dɪspəʊz(ə)l] – the act of getting rid of sth. | |||
International Confederation of Wizards | Международная конференция колдунов | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Department of Magical Games and Sports | Департамент магических игр и спорта | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Ministry of magic | Министерство магии | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Искусство и культура. Литература | Basic Hexes for the Busy and Vexed | Заклятия против проклятий | Реалия фантастического мира | Приближенный | Basic [beɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop; Busy [bɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth; Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with. | ||
The Rise and Fall of the Dark Arts | Взлет и падение Темных искусств | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape | Тысяча магических трав и грибов | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
The Standard Book of Spells | Учебник по волшебству | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Standard [ˈstǽndə(r)d] – a level of quality, especially one that people think is acceptable. | |||
The Dark Forces: A Guide to Self-Protection | Темные искусства. Руководство по самозащите | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth. | |||
Magical Water Plants of the Mediterranean | Магические средиземноморские водные растения и их свойства | Реалия фантастического мира. | Приближенный | ||||
Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые любят драконов | Реалия фантастического мира | Приближенный | Too [tu:] - used beforе adjective and adverbs to say that sth is more than is good, possible, etc; Much [mʌtʃ] – used with uncountable nouns, especially in negative sensences to mean ‘a large amount of sth’, or after ‘how’ to ask about the amount of sth. | |||
A Guide to Advanced Transfiguration | Продвинутый курс трансфигурации | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Guide [ɡaɪd] – a book that gives you information, help or instructions about smth. | |||
Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Забытые старинные заклинания Наш вариант перевода: Старинные и забытые заклинания и чары. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Bewitchment – a feeling of being completely confused; Charm [tʃɑ:(r)m] – the power of pleasing or attracting people. | |||
Saucy Tricks for Tricky Sorts | Эффектные заклинания для весельчаков | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Трудные волшебные задачи и их решения | Реалия фантастического мира | Приближенный | Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal; Dilemma [dɪˈlemə] – a situation winch makes problems, often one in with you have to make a very difficult choice between things of equal importance | |||
Madcap Magic for Wacky Warlocks | Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Guideto Medieval Sorcery | Руководство по средневековому волшебству | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антология заклинаний 18 века | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Dreadful Denizens of the Deep | Страшные обитатели глубин | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up | Силы, дремавшие в вас: как с ними быть | Реалия фантастического мира | Приближенный | Power [paʊə(r)] – the ability to control people or things; Wise up [waɪz] [ʌp]– to become aware of the unpleasant truth about a situation. | |||
Monster Book of Monsters | Чудовищная книга о чудовищах | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Common Magical Ailments and Afflictions | Обычные магические заболевания | Реалия фантастического мира | Приближенный | Ailment [ˈeɪlmənt] – an illness that is not very serious; Affliction [əˈflɪkʃ(ə)n] – pain and suffering or sth that causes it. | |||
Музыка | Weird Sisters | Ведуньи (музыкальная группа). | Реалия фантастического мира | Приближенный | Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal; Sister [ˈsɪstə(r)] – a girl or woman who has the same mother and father as another person. | ||
Праздники, обычаи и традиции | Triwizard Tournament | Турнир трех волшебников | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Yule Ball | Святочный балл | Реалия мира людей | Калька | ||||
Halloween | Хэллоуин | Реалия мира людей | Транскрипция | ||||
April Fool’s Day | Первое апреля | Реалия мира людей | Приближенный | Fool [fu:l] – a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement. | |||
Christmas | Рождество | Реалия мира людей | Калька | ||||
СМИ | Daily Prophet | Ежедневный пророк | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Appraisal of Magical Education in Europe | Обзор магического образования в Европе (журнал). | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
WWN. Wizarding Wireless Network | ВРВ. Волшебство радиовещания (радиостанция) Наш вариант перевода: Волшебная радиосеть – ВРС. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Wireless [ˈwaɪə(r)ləs] – a radio; Net [net] – a type of material tha is made of string, thread or wide woven or tied together, with small spacer in between; Work [wɜ:(r)k] – to have a job. | |||
Witch Weekly | Ведьмин досуг (журнал) | Реалия фантастического мира. | Приближенный | ||||
Спорт. Команды | Daily Mail | Дэйли Мэйл (газета). | Реалия мира людей. | Транскрипция | |||
Chudley Cannons | Пушки Педдл | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Wimbourne Wasps | Уимбурские осы | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Ballycastle Bats Chaser | Упыри из Лоддикастла. | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Duddlemereunited | Лэдлмор Юнайтед. | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
West Ham | Вест Хам (команда). | Реалия фантастического мира | Транслитерация | ||||
Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия | The Quidditch World Cup | Чемпионат мира по квиддичу | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Quidditch | Квиддич | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Quaffle | Квоффл (самый большой мяч) | Реалия фантастического мира | Транскрипция | ||||
Bludger | Бланджер | Реалия фантастического мира | Транслитерация | ||||
Golden Snitch | Золотой снитч | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Wronski Feint | финт Вронски (спортивный термин). | Реалия фантастического мира | Полукалька | ||||
Состав команды | Seeker | Ловец | Реалия фантастического мира | Калька | |||
Chaser | Охотник | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Beater | Загонщик | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Этнические объекты (крылатые фразы) | Not a dicky bird | Ни единой совушки | Реалия фантастического мира. | Приближенный | |||
Scarlet woman | Мирская табакерка | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Scarlet [ˈskɑ:(r)lət] woman [ˈwʊmən] - a woman who has sexual relationships with many different people. | |||
Merlin’s beard | Мерлин мой! | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Beard [bɪə(r)d] – to be able to accept and deal with sth unpleasant. | |||
Five points to Gryffindor | Пять очков Гриффиндору (кто-то молодец). | Реалия фантастического мира. | Полукалька | ||||
…memory like a leaky cauldron… | Память как дырявый котел… | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Rabbit food | Кроличья еда. | Реалия мира людей | Калька | ||||
You’ve been ages | Только за смертью посылать! | Реалия мира людей | Приближенный | Age [eɪdʒ] – the number of years that a person has lived or a thing has existed. | |||
Morning | Доброе утро! | Реалия мира людей | Приближенный | ||||
Bit embarrassing | Щекотливая ситуация. | Реалия мира людей | Приближенный | Bit [bɪt] – rather; a little; Embarrassing [ɪmˈbǽrəsɪŋ] – making you feel shy, awkward or ashamed. | |||
Merry Christmas | Счастливого рождества! | Реалия мира людей | Калька | ||||
Меры и деньги | Thirty-seven Galleon | 37 галлеонов | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | |||
Fifteen Sickles | 15 сиклей | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | ||||
Three Knuts | 3 кната | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | ||||
III | Общественно-политические реалии | Власть Общественно-политическая жизнь. Общество (народы) | Code of Wand Use | Законы о применении волшебных палочек | Реалия фантастического мира | Калька | |
House-elf | Домовой эльф | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Leprechauns | Лепреконы | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | ||||
Dementors | Дементоры. | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | ||||
Veela | Вейла | Реалия фантастического мира. | Транскрипция | ||||
Half-giant | Полувеликан | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Mermaid | Русалка | Реалия фантастического мира. | Калька | ||||
Социальные явления и движения | Dark Force Defence League | Лига защиты от Темных Искусств | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Defence [dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism; Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth. | ||
S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare | Г-А-В-Н-Э. Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Stand [stǽnd] – a strong effort to defend your-self or your opinion about sth; Society [səˈsaɪəti] – a particular community of people who share the same customs, laws, etc; Promotion [ prəˈməʊʃ(ə)n] – a move to a move important job or rank in a company or an organization; Welfare [ˈwelfeə(r)] – the general health, happiness and safety of a person, an animal or a group. | |||
Система образования | Sorting Hat | Волшебная шляпа Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа. | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Sort [sɔ:(r)t] –a froup or tupe of people or things that are similar in a sarticular way. | ||
O. W. L. - Ordinary Wizarding Levels | СОВ - Супер-Отменное Волшебство (экзамен). | Реалия фантастического мира. | Приближенный | Ordinary [ˈɔ:(r)d(ə)n(ə)ri] - not unusual or different in any way; Wizard [ˈwɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers; Level [ˈlev(ə)l] – the amount of sth that exists in a particular situation at a particular time. | |||
Herbology | Травология (предмет). | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Care of Magical Creatures | Уход за магическими существами (предмет) | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Divination | Предсказание (предмет) | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Potions | Зелья (предмет). | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Defence Against the Dark Arts | Защита от темных искусств (предмет). | Реалия фантастического мира. | Приближенный | ||||
Gryffindor House | Гриффиндорский факультет | Реалия фантастического мира. | Полукалька | ||||
History of Magic | История магии (предмет). | Реалия фантастического мира | Калька | ||||
Headmaster | директор школы | Реалия мира людей. | Калька | ||||
The examinations | экзамены | Реалия мира людей. | Калька | ||||
Учебные заведения | Hogwarts | Хогвартс | Реалия фантастического мира | Транскрипция | |||
Beauxbatons | Шармбатон. | Реалия фантастического мира | Приближенный | ||||
Durmstrang | Дурмстранг. | Реалия фантастического мира | Транскрипция |
Приложение 3
Авторская версия перевода языковых реалий
№ | Реалия | Перевод «РОСМЭН» | Наш перевод | Способ перевода | Толкование |
1 | Basic Hexes for the Busy and Vexed | Заклятия против проклятий (книга) | Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов, Основы Чародейства для Одержимых Чародеев | Приближенный | Basic [ˈbeɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop; Hex [heks]– to use magic power in order to harm sb; Busy [ˈbɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth; Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with. |
2 | The Bluebottle | Синяя муха (метла). | Синяя Склянка | Калька | Bottle [ˈbɒt(ə)l] – a glass or plastic container. |
3 | Canary Creams | Канареечные помадки | Канареечные Конфетки, Канареечный Крем. | Калька | Canary [kəˈneəri] – a small yellow bird with a beautiful song, often kept in a cage as a pet; Cream [kri:m] – the thick pale yellowish-white fatty liquid that rises to the top of milk, used in cooking or as type of sauce to put on fruit. |
4 | Cauldron Cakes | Кексы в форме котлов. | Котловые Кексы, Кексы-Котлы. | Калька | Cauldron [ˈkɔ:ldrən] – a large deep pot for boiling liquids or cooking food over a fire; Cake [keɪk] – a sweet food made from a mixture of flour, eggs, butter, sugar, etc. that is baked in an oven. |
5 | Cockroach Cluster | Тараканьи усы (сладость). | Сладкие Сороконожки, Пчелиный Пучок, Кузнечиковая Кисть. | Приближенный | Cluster [ˈklʌstə(r)]- a group of things of the same type that grow or appear close together. |
6 | Dark Mark | Черная Метка (символ Пожирателей Смерти). | Знак «Мрак» | Приближенный | Dark [da:(r)k] – with no or very little light, especially because it is night; Mark [ma:(r)k] –a written or printed symbol that is used as a sign of sth, for example the quality of sth or who made or owns. |
7 | Defense Against the Dark Arts (D.A.D.A) | Защита от темных искусств (школьный предмет). | Теория Защиты от Темных Заклинаний (Т.З.Т.З) | Полукалька | Defense [dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism, etc; Against [əˈɡenst] – opposing or disagreeing with sb/sth; Dark [dɑː(r)k] – with no or very little light, especially because it is night; Art [a:(r)t] – the use of the imagination to express ideas or feeling. |
8 | Dreadful Denizens of the Deep. | Страшные обитатели глубин (книга). | Отвратительнейшие Обитатели Омута, Жуткие Жители Желоба. | Калька | Dreadful [ˈdredf(ə)l] – very bad or unpleasant; Denizens [ˈdenɪz(ə)n] – a person, an animal or a plant that lives, grows or is often found in a particular place; Deep [di:p] – having a large distance from the top or surface to the bottom. |
9 | Madcap Magic for Wacky Warlocks. | Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова | Запредельные заклинания для чокнутых чародеев | Калька | Wacky [ˈwǽki] - Funny or amusing in a slightly crazy way; Madcap [ˈmǽd kǽp] – crazy and not caring about danger. |
10 | Pear Prop | Грушевый леденец | Грушевая Граната, Грушевая Градина | Приближенный | Pear [peə(r)] – a yellow or green fruit that is narrow at the top and wide at the bottom. |
11 | Saucy Tricks for Tricky Sorts. | Эффектные заклинания для весельчаков | Дерзкие трюки для дерзких характером. | Калька | Saucy [ˈsɔ:si] – rude or referring to sex in a way that in amusing but not offensive; Trick [trɪk] – something that you do to deceive sb or to annoy sb as a joke; Tricky [ˈtrɪki] - difficult to do or deal with. Sorts [sɔ:(r)t] – a group or type of people or things that are similar in a particular way |
12 | Sorcerer's Stone. | Философский Камень | Камень Колдуна | Калька | Sorcerer [ˈsɔ:(r)sərə(r)] - A man with magic powers, who is helped by evil spirits; Stone [stəʊn] – a hard solid mineral substance that is found in the ground, often used for building. |
13 | Swedish Short-Snout | Шведский тупорылый (дракон). | Шведский Широкомордый | Калька | Short [ʃɔ:(r)t] – measuring or covering a small length or distance, or a smaller length or distance than usual; Snout [snaʊt] – the long nose and area around the mouth of some types of animal. |
14 | The Hungarian Horn tail | Венгерская хвосторога (дракон) | Румынская Рогохвоста. | Приближенный | |
15 | Triwizard Tournament | Турнир трех волшебников | Чемпионат Чародеев | Приближенный | Tournament [ˈtʊə(r)nəmənt] – a sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose; Wizard [ˈwɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers. |
16 | Whomping Willow. | Гремучая Ива | Дерущийся Дуб, Исколачивающая Ива | приближенный/калька | Wham [wǽm] - used to represent the sound of a sudden, loud hit; Whup [w⋀p] - to defeat sb easily in a game, a fight, an election, etс; Whip [wip] - a hit a person or to make them go faster or work whip, as a punishment or to make them go faster or work harder; to move, or to make sth move, quickly and suddenly or violently in a particular direction. |
17 | Wimbourne Wasps | Уимбурские осы (спортивная команда) | Оксфордские Осы. | Приближенный | |
18 | Witch Weekly | Ведьмин досуг (журнал) | Ведьмин Вестник | Приближенный | Weekly [ˈwi:kli] – a newspaper or magazine that is published every week |
Приложение 4
Перевод реалий ( графическое изображение)
Классификация реалий (графическое изображение)
10 осенних мастер-классов для детей
Этот древний-древний-древний мир!
Рисуем "Ночь в лесу"
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Тупое - острое