Работа на НПК.
Вложение | Размер |
---|---|
shekspir_i_ego_vklad_v_angliyskuyu_idiomatiku.docx | 125.11 КБ |
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”
Направление: Гуманитарные науки
Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Шекспир и его вклад в английскую идиоматику»
Некипелова Дарья
МБОУ Мало-Куналейская СОШ,
Бичурского района Республики Бурятия
11класс
Научный руководитель:
Некипелова Лариса
Иннокентьевна,
«Почетный работник общего
образования РФ»
с. Малый Куналей,2013/2014
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………. . 3
Глава II.Шекспир и его идиомы ……………………………………………………….6
2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира ………………………… 6
2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке…… 8
Заключение ………………………………………………………………………….... 11
Список использованной литературы…………………………………………………..12
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Аннотация
Работа представляет определенный интерес в изучении лингвистики. Объектом исследования стали произведения У.Шекспира. Предметом изучения – фразеологический фонд Шекспира.
Пьесы У.Шекспира являются самым богатым после Библии источником английской идиоматики, поэтому автор в своей работе предприняла попытку составления словарей шекспиризмов, которые можно использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.
Данная работа представляет собой практическую значимость для тех людей, которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение какпублицистической, так и художественной литературы, а также для обогащения речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами.
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Наверное, нет человека, который так бы обогатил английский язык, как это сделал в свое время Уильям Шекспир. Многие его идиомы разошлись далеко за пределы английского языка. Ведь знаменитые "любовь слепа", «много шума из ничего», «вся жизнь игра, а люди в ней актеры» принадлежат его перу.Шекспир является автором большого числа английских поговорок и пословиц и, конечно же, фразеологизмов. Их называют шекспиризмы. Из одного лишь "Гамлета" в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц – шекспиризмов, заимствованных из художественных произведений У.Шекспира, а также изменений, вносимых в них в современном английском языке.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
1)познакомиться с творчеством великого английского писателя и драматурга У.Шекспира, его вкладом в английскую идиоматику;
2) выявить фразеологический фонд единиц (идиом) – шекспиризмов и их изменения в современном английском языке;
3) составить общий словарь шекспиризмов и отдельно по произведениям У.Шекспира.
Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании произведений, этимологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, указанных вбиблиографии.
Объектом данного исследования являютсяпроизведения У.Шекспира.
Предмет исследования – фразеологические единицы-шекспиризмы, и их роль в английской идиоматике.
Выдвинутая нами гипотеза предполагает, что если фразеологический ряд шекспиризмов богат, и используется не только в современном английском языке, но и в других языках, в частности в русском языке, значит вклад У.Шекспира огромен и бесценен в современном мире.
Актуальность исследования обусловлена тем, что идиомы Шекспира стали неотъемлемой частью английского языка. Ими пользуются, и по сей день, несмотря на то, что их автору в этом году исполняется 450лет со дня рождения. Ведь по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии.
Новизна заключается в том, что висследовании мы предприняли попытку выявленияшекспиризмов из произведений Шекспира,сгруппировав их для составления словарей
Цель и задачи работы определили выбор следующих методов:
- поисковый метод;
- обзорно-аналитический метод;
- метод сплошной выборки.
Глава I. Жизнь и творчество великого английского писателя и драматурга Уильяма Шекспира
Знакомство с таким великим английским писателем и драматургом В. Шекспиром имеет свою историю. Его творчество издавна пользовалось в России признанием и любовью.
Литература Англии прошла большой и сложный путь развития, она связана с историей страны и ее народа, в ней переданы особенности английского национального характера. Своеобразие ее проявилось в средневековой поэзии, комедиях и трагедиях Шекспира.
Мировое значение Шекспира – в реализме и народности его творчества.[12]
Народность Шекспира в том, что он жил интересами своего времени, был верен идеалам гуманизма, воплощал в своих произведениях этическое начало, черпал образы из сокровищницы народного творчества, изображал героев на широком народном фоне.
Народный характер драматургии Шекспира определяется также языком. Шекспир использовал богатство разговорного языка жителей Лондона, придал словам новые оттенки, новый смысл. Образность языка в пьесах Шекспира достигается частым употреблением сравнений и метафор, идиоматических выражений. [7]
Многие пословицы и поговорки подарил Шекспир английскому языку, которыми люди пользуются каждый день. Такие, например, как: «Tobeornottobe»... («Быть или не быть»...), « All΄swellthatendswell» («Все хорошо, что хорошо кончается»), «Loveisblind» («Любовь слепа»).[8]
Шекспир широко использовал народную пословицу и поговорку своейэпохи. Как замечает Уолтер Ролей, «произведенияШекспира исключительно богаты фрагментами народной литературы - как быосколками целого мира народных песен, баллад, повестей и пословиц. В этомотношении он выделяется даже среди своих современников... Из одних толькокомедий можно бы извлечь богатое собрание пословиц».[11]
Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорде-он-Эйвон в семье перчаточника. Будущий драматург учился в грамматической школе, где преподавали латинский и греческий языки, а также литературу и историю. От народа он усвоил английский фольклор и богатство народного языка. В те времена в Англии не было театров. Группы актеров путешествовали по городам, показывая представления на улицах. Иногда они приезжали в Стратфорд-он-Эйвон.
Мальчик ходил смотреть представления, и они ему очень нравились. Он хотел стать актером. Иногда Уильям писал сам маленькие пьесы и ставил их на сцене со своими друзьями.
Когда Уильяму исполнилось 21 год, он уехал в Лондон. Там он присоединился к группе актеров и стал писать пьесы для них. Вскоре пьесы Шекспира стали известными. Он начал работать в театре «Глобус», который был первым профессиональным театром.[15]
Пьесы Шекспира пользовались большой популярностью, хотя его имя мало кто знал в то время, ибо зритель обращал внимание, прежде всего на актеров.
Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафии. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. [10]
Неповторимое разнообразие произведений Шекспира до русского читателя донесли такие выдающиеся переводчики как С.Я.Маршак и Б.Л.Пастернак. Одним из известнейших переводчиков Шекспира является также М.Лозинский.[4]
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их около двухсот. Их можно встретить в произведениях «Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир», «Двенадцатая ночь», и др. Есть среди них очень короткие, или довольно длинные. Большое число идиом представляет собой некие комбинации. Они являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.[13]
Изучению фразеологического фонда У.Шекспира, изменениям,вносимых, в шекспиризмы в современном английском языке, и посвящена наша вторая глава исследования.
Глава II.Шекспир и его идиомы
2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира
Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную часть языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по настоящий день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.
Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина[8] мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего нами найдено 157 шекспиризмов. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали некоторые из этих изменений на конкретных примерах.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется около двухсот. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:
the observed of all observers (Hamlet)– центр всеобщего внимания ;
our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;
to the manner born(Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный;
the seamy side (Othello);– изнанкачего-либо, непригляднаясторона;
to make assurance double sure – для пущей верности;
to speak daggers(Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;
a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;
the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;
more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.[14]
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.
К таким оборотам относятся, например:
care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.
По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:
curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);
all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);
out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.
Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».[9]
Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.[6]
Среди них можнонайти: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.
Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.[5]
2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:
Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;
smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory;
as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;
give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,
applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;
the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);
get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.[3]
Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:
Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.
Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:
I tremble every inch of me (H. Fielding)
He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)
Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:
… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)
… He looked every inch a brigand. (W.S.Maugham)[1]
Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:
Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).
В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:
I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)[1]
Другиепримеры:
be food for worms (be meat for worms) – бытьпищейдлячервей, бытьмертвым, похороненным;
set (put) a stone rolling – вступатьнаопасныйпуть;
the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».
Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Теобальда в трагедии «Макбет» (возможно, глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).
Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:
cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;
till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;
putgirdleround (илиabout) theearth – «путешествовать вокруг света».
Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;
(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;
out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).
Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Заключение
Проведя исследование фразеологического фонда Шекспира мы действительно пришли к выводу, чтозначителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации, что свидетельствует о его лингвистической гениальности и колоссальной популярности.
Шекспиризмы являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней. Самое большее количество идиом содержит «Гамлет», далее идут «Макбет» и «Отелло». Не многие из нас наверняка знают, что такие знаменитые и актуальные идиомы, как «Любовь слепа», «Краткость – сестра таланта», «Будь, что будет», «Золотая молодежь», «Клин клином вышибают», «Молодо-зелено», «Много шума из ничего» и др. принадлежат перу Шекспира, хотя он жил в XVI-XVIIвеках.
Шекспир обогатил язык огромнейшим количеством идиом (специалисты насчитывают их около 200). Нами исследовано в работе 157 идиом. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры.
Найденные и изученные нами выражения давно уже вышли за пределы точно-повторяемых цитат. В них заменяются слова и меняются формы слов (глаголы спрягаются и т.п.) в соответствии с потребностями говорящих, не задумывающихся над их происхождением. Эти выражения вошли в ткань литературного и разговорного языка, и теперь их можно рассматривать как исконные идиомы английского языка.Пьесы У.Шекспира являются самым богатым после Библии источником английской идиоматики.
Результатом проведенной работы стали, созданные нами словари: общий словарьшекспиризмов и отдельные словари по произведениям, которые можно использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.
Данная работа представляет собой практическую значимость для тех людей, которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение какпублицистической, так и художественной литературы, а также для обогащения речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами.
Список использованной литературы
Приложение 1
Уильям Шекспир – величайший писатель и поэт не только Англии, но и признанный гений всемирной литературы. Каждая из его работ – это бессмертный шедевр.
Name: | WilliamShakespeare |
Born: | Baptised 26 April 1564 (birth date unknown); Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England |
Died: | 23 April 1616 (aged 52); Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England |
Rank: | Playwright, poet, actor |
Spouse(s): | AnneHathaway (1582–1616) |
Children: | Susanna Hall, Hamnet Shakespeare, Judith Quiney |
Signature: |
№ | Шекспиризм | Толкование | Источник |
1 | честный, проницательный, нелицеприятный судья | The Merchant of Venice, IV,1,223 | |
2 | Блюдо для богов | ||
3 | A coign of vantage | выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт | Macbeth, I, 6, 1 |
4 | A fool'sparadise | мир фантазий; призрачное счастье | Romeo and Juliet, II, 4,16 |
5 | предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение | Othello, III, 3, 428 | |
6 | An itching palm | склонен брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется» | Julius Caesor, IV, 3,10 |
7 | A pieceof him | "он самый" или "я за него | Hamlet |
8 | чума на все ваши дома | ||
9 | превращение (а не гибель) | Tempest, I,2,400 | |
10 | Жалкое зрелище | ||
11 | A towering passion | неистовство, ярость | Hamlet, V, 2, 80 |
12 | A Triton among the minnows. | Великан среди пигмеев | Coriolanus, III, 1,89 |
13 | Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио | Hamlet | |
14 | Гонцы со всего мира | ||
15 | Вдруг, неожиданно | ||
16 | Все, чтомне | ||
17 | All that glitters is not gold / All that glisters is not gold | Все, что блестит, не золото. | |
18 | All the world's a stage, and all the men and women merely players | Вся жизнь - игра, а люди в ней актеры. | As you like it, I,5 ,78 |
19 | Все хорошо, что хорошо кончается. | ||
20 | К этому можно еще кое-что прибавить, следует добавить | ||
21 | Applaud (или cheer) to the echo | шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию | |
22 | холодный, как камень | ||
23 | бездыханный, без каких либо признаков жизни | ||
24 | (Аs) night follows day – | неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи | |
25 | чистый, как первый снег | ||
26 | (Аs) sharp as a serpent’s tooth | ядовитый как укус змеи, жалящий. | |
27 | одним ударом, одним махом | Macbeth, IV, 3, 219 | |
28 | со всемипожитками | ||
29 | Краткость- сестраталанта. | Hamlet | |
30 | Cakes and ale. | беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» | Twelfth night, II,3,125 |
31 | Caviar to the general | слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) | Hamlet, II, 2, 457 |
32 | Будь,чтобудет. | ||
33 | Сравнения не всегда уместны | Much Ado about Nothing, III, 5,18 | |
34 | Сry content to | выражать радость, испытывать чувство удовлетворения; | |
35 | Curled darlings | богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники | Othello, I, 2,68 |
36 | Сuriosity killed a cat | любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься) | |
37 | даже,в поворотесобытий | ||
38 | Every inch a king. | С головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) | King Lear, IV, 6,109 |
39 | чрезвычайноначитанный | ||
40 | честнаяигра | ||
41 | ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем | Midsummer Night’s Dream, II,1,164 | |
42 | Клинклиномвышибают | ||
43 | Навечно,навсегда | ||
44 | Хрупкость-имятвоеженщина | Hamlet | |
45 | From whose bourne no traveller returns | Там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) | Hamlet, III, 1,79 |
46 | нечестная игра,обман | ||
47 | Друзья, римляне, соотечественники, одолжите мне ваши уши | ||
48 | Full of sound and fury | громкие, грозные речи, которые ничего не значат | Macbeth,V,5, 27 |
49 | Germane to the matter | ближе к делу | Hamlet, II, 2,165 |
50 | Get smb on (upon) the hip | держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти. | |
51 | честные, порядочные, верные люди | Much Ado about Nothing,III, 3,1 | |
52 | скатертьюдорога | ||
53 | Heaven'sartillery | небесная артиллерия | Hamlet |
54 | пора | ||
55 | Его борода была белой, как снег | Hamlet | |
56 | Hit or miss | беспорядочно, как попало, наугад | Troilus and Creseide,I,3,384 |
57 | вспыльчивый | ||
58 | Бытовые простыеслова | ||
59 | How the world wags? | Как обстоят дела? | As you like it, II, 7. 23 |
60 | Я буду носить мое сердце на рукаве | ||
61 | In good set terms | со всей решительностью, суровостью | As you like it, II, 7, 17 |
62 | вплачевномсостоянии | ||
63 | в воображении, мысленно | Hamlet, I, 2, 184 | |
64 | вмгновениеока | ||
65 | In the vein for | расположенный, в настроении | Richard IIId, IV, 2, 119 |
66 | преувеличивать; пересаливать, хватить через край(в похвалах); грубо льстить | As you like it, I,2,112 | |
67 | притаиться | ||
68 | трусливый | ||
69 | Love is blind. | Любовь слепа. | TheMerchantofVienice |
70 | Что волосы встают дыбом | Hamlet, III, 2,64 | |
71 | Metal more attractive. | Металл,болеепривлекательный. | Hamlet, III, 2,116 |
72 | Midsummer madness | умопомрачение, чистоебезумие | Twelfth night, III,4,61 |
73 | Глупость вводит вас в заблуждение. | ||
74 | More sinned against than sinning. | (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними | King Lear, III, 2,60 |
75 | Moving accident(s) | волнующие события | Othello,III,3, 135 |
76 | Многошумаизничего | ||
77 | My gorge rises at it. | отвратительно, возмутительно | Hamlet, V, 1, 207 |
78 | Neither rhyme nor reason | ни складу, ни ладу, без всякого смысла | Hamlet, II,2,49 |
79 | полуночник | ||
80 | Нетбольшевеселья? | ||
81 | Ocular proof | зримое доказательство | Othello,III,3,360 |
82 | Out of heaven's blessing into thewarm sun" | из благословенного уголка да на теплое солнышко", то есть"остаться без кола и двора" | Hamlet |
83 | из пастисмерти | ||
84 | Our withers are unwrung | хула, обвинение нас не задевает | Hamlet, III, 2, 252 |
85 | Pride of place | высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие | Macbeth,II,4, 12 |
86 | Put girdle round (about) the earth | путешествовать вокруг света | |
87 | рифма, нипричина | ||
88 | пора юношеской неопытности, молодо-зелено | Antonius and Cleopatra,I,5,73 | |
89 | Sermonsinstones | серьезные размышления, внушенные явлениями природы | As you like it, II, 1,17 |
90 | положить зубы на полку | ||
91 | Set (put) a stone rolling | вступать на опасный путь | |
92 | Shreds and patches | лоскутья и клочки | Hamlet, III, 4, 102 |
93 | Smb’s memory is green | что-либо еще свежо в чьей-либо памяти | |
94 | что-тонеладно | Hamlet | |
95 | Sweets to the sweet | Любезное обращение при поднесении подарка: Прекрасное-прекрасной. | Hamlet, V, 1,265 |
96 | That’s flat. | ясно; окончательно(решено); решительно и бесповоротно, коротко и ясно | Love’s Labour’s Lost, III, 1,102 |
97 | конец всего | Macbeth,I,7,5 | |
98 | The beginning of the end | начало конца | Midsummer Night’s Dream, V,1,111 |
99 | The better part of valour is discretion | одно из украшений храбрости - скромность | KingHenry IV |
100 | Путь к истинной любви никогда не был гладким. | Midsummer Night’s Dream, II,1,212 | |
101 | трубныйглас | ||
102 | дьяволвоплоти | ||
103 | The devil can cite (quote) scripture for his purpose | посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться». | |
104 | Играначалась | ||
105 | Иградо | ||
106 | The green-eyed monster | (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность | Othello,III, 3, 166 |
107 | The head and front of | предел, верх; самое главное, важное, существенное | Othello,I, 3,80 |
108 | The ills that flesh is heir to | невзгоды, удары судьбы, недуги | |
109 | The milk of human kindness | «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность | Macbeth,I,5,18 |
110 | The observed of all observers | центр всеобщего внимания | Hamlet, III, 1, 162 |
111 | The pity of it! | как жалко! | Othello,I, 1, 206 |
112 | The pound of flesh | точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» | The Merchant of Venice, IV,1, 99 |
113 | The primrose path of dalliance | путь наслаждений | Hamlet, I, 3, 50 |
114 | The seamy side. | неприглядная сторона, изнанка чего-либо | Othello,IV, 2, 46 |
115 | The sere and yellow leaf | наступающая старость, дряхлость | Macbeth,V,3,24 |
116 | И терпению приходит конец. | ||
117 | The time is out of joint | пришедший в расстройство | Hamlet |
118 | The whirling of time | Превратности судьбы | Twelfth night, V, 1, 385 |
119 | The wish is father to the thought | желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают | King Henry IVth, IV, 5,91 |
120 | There's a special providence in the fall of a sparrow. | И в гибели воробья есть особый смысл. | Hamlet |
121 | There's the rub | Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта. | Hamlet, III, 1, 65 |
122 | совершенное безумие | ||
123 | Тill (или to) the crack of doom | без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия; | |
124 | быть или не быть, вот в чем вопрос | Hamlet | |
125 | To be food for worms | быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным; | |
126 | To be hoist with one's own petard | попасть в собственную ловушку | Hamlet, III, 4, 207 |
127 | To chronicle small beer | отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками | Othello,II,1,161 |
128 | To cudgel one's brains | ломать голову над (чем-либо) | Hamlet,V,1,149 |
129 | To do yeoman service | оказать своевременную помощь | Hamlet,V,2, 36 |
130 | To flutter the dove-cotes | переполошить весь «курятник», перепугать тихих, робких людей | Coriolanus,V,6,115 |
131 | To eat one out of house and home. | разорить человека, живя за его счет | King Henry IVth, part 2, II,1,80 |
132 | To eat the leek. | подвергаться унижению, проглотить обиду, униженно извиняться | King Henry Vth,V,1,25,39,43,52 |
133 | (букв.золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время | King John, II, 1,491 | |
134 | To give the devil his due | отдавать должное противнику, отдавать должное и плохому человеку | King Henry Vth,III,7,127 |
135 | To give pause to (smb.) | приводить в замешательство | Hamlet,III,1,68 |
136 | To have (somebody) on the hip. | воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо | The Merchant of Venice, I,3,47 |
137 | To know a hawk from a handsaw | быть не лишенным элементарной проницательности~уметь отличить кукушку от ястреба | Hamlet,II,2,397 |
138 | To make assurance double sure | для пущей верности | Macbeth,IV,1,33(акт, сцена, строка) |
139 | To one’s heart’s content | вволю, вдоволь, сколько душе угодно | Merchant of Venice, III, 4, 42 |
140 | To out-Herod Herod | превзойти самого Ирода в жестокости | Hamlet,III,2,16 |
141 | To scorch, not kill a snake | временно обезвредить | Macbeth,IV,1,46( |
142 | To screw one's courage to the | набраться храбрости, отважиться | Macbeth,I,7,60(акт, сцена, строка) |
143 | To shuffle off (this mortal coil) | покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) | Hamlet,III,1,67 |
144 | To speak by the card | выражаться точно, взвешивать свои слова | Hamlet,V,1,149 |
145 | To speak daggers | поражать словами; говорить со злобой, враждебностью | Hamlet |
146 | To the manner born | привыкший с пеленок | Hamlet,I,4,16 |
147 | To the top of one's bent | совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно | Hamlet,III,2б 401 |
148 | To wear one's heart upon one's sleeve | выставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашку | Othello,I,1,64 |
149 | To win golden opinions | заслужить благоприятное, лестное мнение о себе | Macbeth,I,7,23(акт, сцена, строка) |
150 | Trifles light as air. | ничтожные пустяки | Othello,III,3,322 |
151 | Правдынеутаишь | ||
152 | готовый к борьбе | ||
153 | бесследноисчезнуть | ||
154 | Были дни (времена) и по-лучше | ||
155 | What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet | Что в имени тебе моем? То, что мы называем розой – любое другое имя будет пахнуть, так же сладко. | |
156 | With bated breath | затаив дыхание | The Merchant of Venice, I, 3, 125 |
157 | горемне | Hamlet |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем | |
2 | Путь к истинной любви никогда не был гладким. | |
3 | The beginning of the end | начало конца |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | All the world's a stage, and all the men and women merely players | Вся жизнь –игра, а люди в ней –актеры. |
2 | К этому можно еще кое-что прибавить, следует добавить | |
3 | со всеми пожитками | |
4 | In good set terms | со всей решительностью, суровостью |
5 | How the world wags? | Как обстоят дела? |
6 | преувеличивать; грубо льстить | |
7 | Sermonsinstones | серьезные размышления, внушенные явлениями природы |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио | |
2 | A pieceof him | "он самый" или "я за него |
3 | A towering passion | неистовство, ярость |
4 | Краткость- сестраталанта. | |
5 | Caviar to the general | слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) |
6 | Хрупкость -имятвоеженщина | |
7 | From whose bourne no traveller returns | Там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) |
8 | Germane to the matter | ближе к делу |
9 | Heaven'sartillery | небесная артиллерия |
10 | Его борода была белой, как снег | |
11 | В воображении, мысленно | |
12 | Что волосы встают дыбом | |
13 | My gorge rises at it. | Это отвратительно, возмутительно |
14 | ни складу, ни ладу, без всякого смысла | |
15 | Our withers are unwrung | хула, обвинение нас не задевает |
16 | Out of heaven's blessing into thewarm sun" | из благословенного уголка да на теплое солнышко", то есть"остаться без кола и двора" |
17 | Shreds and patches | лоскутья и клочки |
18 | что-тонеладно | |
19 | Sweets to the sweet | Любезное обращение при поднесении подарка: Прекрасное-прекрасной. |
20 | The observed of all observers | центр всеобщего внимания |
21 | The primrose path of dalliance | путь наслаждений |
22 | The time is out of joint | пришедший в расстройство |
23 | There's a special providence in the fall of a sparrow. | И в гибели воробья есть особый смысл. |
24 | There's the rub | Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта. |
25 | быть или не быть, вот в чем вопрос | |
26 | To be hoist with one's own petard | попасть в собственную ловушку |
27 | To cudgel one's brains | ломать голову над (чем-либо) |
28 | To do yeoman service | оказать своевременную помощь |
29 | To give pause to (smb.) | приводить в замешательство |
30 | To know a hawk from a handsaw | быть не лишенным элементарной проницательности~уметь отличить кукушку от ястреба |
31 | To out-Herod Herod | превзойти самого Ирода в жестокости |
32 | To shuffle off (this mortal coil) | покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) |
33 | To speak by the card | выражаться точно, взвешивать свои слова |
34 | To speak daggers | поражать словами; говорить со злобой, враждебностью |
35 | To the manner born | привыкший с пеленок |
36 | To the top of one's bent | совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно |
37 | When sorrows come, they come not single spies, but in battalions | Когда идут, идут не в одиночку, а толпами. |
38 | Горе мне |
Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение«Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизм.
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | A coign of vantage | выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт |
2 | одним ударом, одним махом, в один момент | |
3 | Full of sound and fury | громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
4 | Pride of place | высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие |
5 | The be-all and end-all | то, что заполняет жизнь, всё в жизни. |
6 | The milk of human kindness | «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность |
7 | The sere and yellow leaf | наступающая старость, дряхлость |
8 | To make assurance double sure | для пущей верности |
9 | To scorch, not kill a snake | временно обезвредить |
10 | To screw one's courage to the | набраться храбрости, отважиться |
11 | To win golden opinions | заслужить благоприятное, лестное мнение о себе |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | A foregone conclusion | предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение |
2 | Curled darlings | богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники |
3 | Moving accident(s) | волнующие события |
4 | Ocular proof | зримое доказательство |
5 | The green-eyed monster | (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность |
6 | The head and front of | предел, верх; самое главное, важное, существенное |
7 | The pity of it! | как жалко! |
8 | The seamy side | неприглядная сторона, изнанка чего-либо |
9 | To chronicle small beer | отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками |
10 | To wear one's heart upon one's sleeve | выставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашку |
11 | Trifles light as air | ничтожные пустяки |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | честный, проницательный, нелицеприятный судья | |
2 | Love is blind. | Любовь слепа. |
3 | The pound of flesh | точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» |
4 | To have (somebody) on the hip. | воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо |
5 | With bated breath | затаив дыхание |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | The better part of valour is discretion | одно из украшений храбрости - скромность |
2 | The wish is father to the thought | желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают |
3 | To eat one out of house and home | разорить человека, живя за его счет |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | To eat the leek. | подвергаться унижению, проглотить обиду, униженно извиняться |
2 | To give the devil his due | отдавать должное противнику, отдавать должное и плохому человеку |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Cakesandale | беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
2 | Midsummer madness | умопомрачение |
3 | The whirligig of time | превратности судьбы; «карусель времени» |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Every inch a king | с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) |
2 | More sinned against than sinning | (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Comparisons are odorous | сравнения не всегда уместны |
2 | Good men and true | честные, порядочные, верные люди |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | A Triton among the minnows. | Великан среди пигмеев |
2 | To flutter the dove-cotes | переполошить весь «курятник», перепугать тихих, робких людей |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | A fool'sparadise | мир фантазий; призрачное счастье |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Saladdays | пора юношеской неопытности ~ молодо - зелено |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | Hit or miss | беспорядочно, как попало, наугад |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | An itching palm | склонен брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется» |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | превращение (а не гибель) |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | That’s flat. | ясно; окончательно(решено); решительно и бесповоротно, коротко и ясно |
№ | Шекспиризм | Толкование |
1 | In the vein for | расположенный, в настроении |
Как нарисовать китайскую розу
Как я избавился от обидчивости
Кто должен измениться?
Мальчик и колокольчики ландышей
Весёлая кукушка