Нередко в различных произведениях искусства слова, таких как песни, стихи и проза присутствуют вставки на языке, отличном от основного. Это позволяет придать реалистичности или определенного колорита, разнообразить и оживить повествование.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie_5.docx | 317.87 КБ |
***эпиграф Горького***
Нередко в различных произведениях искусства слова, таких как песни, стихи и проза присутствуют вставки на языке, отличном от основного. Это позволяет придать реалистичности или определенного колорита, разнообразить и оживить повествование. Однако такой ход не всегда уместен, и должен использоваться с большим вниманием.
Среди иностранных языков, которые появлялись в русской литературе девятнадцатого века, особенно известен французский - во многих романах о жизни дворян можно встретить как минимум пару фраз, брошенных в разговоре.
Французский - язык именно верхних слоев русского общества той эпохи. Но даже внутри этой социальной группы были определенные разногласия касаемо моды его использования в ситуациях, где это было уместно и неуместно. Одни личности щеголяли яркими и не всегда приличными выражениями направо и налево, другие вообще предпочитали родной язык во всех ситуациях. Так или иначе, факт остается фактом - в дворянском обществе XIX века французский был прочно встроен в говор многих особ, и не встретить его в прозе и поэзии того времени просто невозможно.
Рассмотрим общий характер использования французского языка в литературе эпохи.
В первую очередь, язык появляется чаще всего встречается в виде маленьких фраз, а скорее даже просто отдельных словечек, произносимых героями в различных ситуациях. Чаще всего, это приветствия (bon soir, bonjour и т.д), восклицания, междометия или слова-связки.
Приветствиями активно пользуется, к примеру, Павел Кирсанов из «Отцов и детей». Он вообще самый типичный аристократ того времени, и помимо пресловутых «bon soir» и «adieu» от него можно услышать целое множество других фраз: “s’est dégourdi”, “du calme”, “À bon entendeur, salut!”. В других произведениях тоже можно услышать нечто подобное, не только от мужчин, но и от женщин: Ольга Ильина из романа «Обломов» произносит фразу “Ma tante vient de dire”, а дамы в «Горе от ума» хвастаются новым шарфом, называя его écharpe.
Стоит, однако, отметить, что не всегда французский используется элегантно и элегантными людьми. В том же романе «Отцы и дети» присутствует сцена бала, один из участников которого - военный, который, по словам автора, прожил некоторое время в Париже и «обогатил» свой словарный запас восклицаниями «zut!», «ah fichtre» и произносил их с безупречным произношением, однако же говорил с серьезными грамматическими ошибками.
Особенно известно крылатое выражение «смесь французского с нижегородским», появившееся в комедии Грибоедова «Горе от ума»:
Здесь нынче тон каков?
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
Словами героя (Чацкого) автор иронизирует над излишним пристрастием дворян ко всему французскому и ко всему иностранному вообще. Многие, следуя моде, говорили по-французски, основательно его не зная. С тех пор это выражение стало не только использоваться в случаях, когда происходит неуместное смешивание языков, но и когда происходит попытка соединить любые несовместимые вещи. В комедии есть и другие эпизоды, где осуждается пристрастие к иностранному: монолог Чацкого про француза из Бордо, например. По приезду в Россию тот обнаруживает, что все говорят на его родном языке.
Даже если автору удается избежать прямого использования французского, то он точно хотя бы упоминается. Один из лучших образцов - широкого известный роман в стихах «Евгений Онегин», который еще называют энциклопедией русской жизни. Татьяна Ларина пишет свое любовное письмо к Онегину не на родном языке, так как на последнем выражалась много хуже, чем на французском. В произведении письмо представлено на русском, но замечание о том, что оно сочинено на французском непременно есть.
Таким образом, видно, что французский язык используется как своеобразное средство выразительности, наряду с метафорами, художественными деталями, эпитетами и так далее. Он придает нужный акцент, создает особенный колорит, помогает составить полноценную и реалистичную картину эпохи. Использование языка определенными персонажами также дает возможность раскрыть их образ.
Ни в одном произведении русского реализма XIX века нет так же много французского, как в романе Толстого «Война и мир». Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко. Повествование даже начинается с фразы на французском языке, что иронично, ведь роман-эпопея посвящен именно русской нации в кризисном положении, на войне с наполеоновской Францией.
Начало романа «Война и мир». Два языка представлены почти в равном соотношении.
Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что современники Толстого называли «смешением французского с великорусским» (по всей видимости, по образцу уже упомянутого выражения «смесь французского с нижегородским»)
Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети - ce sont les entraves de mon existence.
Лев Николаевич использует французский язык, чтобы подчеркнуть сходство двух народов, которые ввязались в жестокую и бессмысленную войну. Кроме того, интересен сам факт того, что русское дворянство продолжало активно говорить на языке противника в разгар борьбы, хотя по большей части дворяне были патриотами и защищали родину.
Нельзя обойти и влияние французского на русский в литераторе той эпохи. Под влиянием частого, а иногда излишнего употребления иностранного языка манера письма и речи русских изменилась и приняла ряд слов и конструкций крайне интересного характера.
Часто можно увидеть конструкцию «иметь сказать», очевидную кальку с французского avoir quelque chose à dire. «Выкладывайте все, что имеете сказать», к примеру. Помимо этого, есть и глагол «манкировать», взятый от manquer - глагола со схожим смыслом.
В общем и целом, XIX век был интересным временем, когда французский и русский шли рука об руку, бок о бок. Первый оставил свой след на втором, совершил множественные визиты в великие произведения русских писателей-реалистов.
Домик зимней ночью
Простые новогодние шары из бумаги
Можно от Солнца уйти...
Эта весёлая планета
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)