В исследовательской работе «Влияние английского языка на речь современной русскоговорящей молодёжи» дан широкий обзор применения английской лексики в молодежной речи. Данное исследование способствует расширению страноведческого и лингвистического кругозора обучающихся. В практической части работы представлен анализ частоты употребления иностранных слов и выражений на базе анкет обучающихся Ромненской средней школы. Пропагандируется корректное использование заимствованных слов.
Вложение | Размер |
---|---|
vliyanie_angliyskogo_yazyka_na_rech.docx | 96.49 КБ |
Научно-практическая конференция
школьников «Ученик-исследователь»
Секция: «ГУМАНИТАРНАЯ»
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОГОВОРЯЩЕЙ МОЛОДЁЖИ.
Совгирь Виктория Андреевна, ученица 8 класса
МОБУ Ромненская СОШ имени И.А. Гончарова
Научный руководитель:
Гейдарова Светлана Лаврентьевна
Ромны 2017
Аннотация
В исследовательской работе «Влияние английского языка на речь современной русскоговорящей молодёжи» дан широкий обзор применения английской лексики в молодежной речи. Данное исследование способствует расширению страноведческого и лингвистического кругозора обучающихся. В практической части работы представлен анализ частоты употребления иностранных слов и выражений на базе анкет обучающихся Ромненской средней школы. Пропагандируется корректное использование заимствованных слов.
Оглавление:
Введение 4
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Понятия заимствования 6
1.2 История заимствований 6
1.3 Факторы, влияющие на развитие молодежной речи 7
1.4. Образование заимствований 10
Глава II. Практическая часть.
2.1. Мониторинг обучающихся Ромненской СОШ 13
2.2 Причины появления и влияния заимствований 13
Заключительная часть 15
Список используемых источников и литературы
Приложение
Введение
Мы живём в России, в стране, где родной язык – русский. Как патриоты своей страны мы любим свой язык. И очень горько видеть, что русская речь деградирует, и мы не оказываем должного сопротивления этому процессу. В повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, которые очень привлекают подростков и молодежь. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир
Гипотеза: предполагаю, что молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Сленг проник во все виды разговорной речи.
Актуальность исследования: рост использования иностранной лексики в речи молодёжи.
Объект исследования: английские слова и выражения, которые пришли в наш язык и прочно обосновались в нем.
Предмет исследования: частотность употребления иностранной лексики в речи обучающихся.
Цель исследования: изучение и выявление особенностей употребления заимствований в молодёжном сленге.
Задачи исследования:
английской лексики
выражений.
Поставленные задачи решались с использованием следующих методов:
- анализ литературы;
- анкетирование;
- сравнительный анализ;
- поиск оптимального решения задач.
Теоретическая значимость исследования состоит в решении воспитательных и развивающих задач обучающихся школы.
Практическая значимость исследования состоит в том, чтобы акцентировать внимание обучающихся на корректном употреблении иноязычной лексики.
Глава I. Теоретическая часть
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
Заимствование — переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода. Это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, кто изучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка, экономические, социальные и культурные контакты между народами.
Слова из английского и раньше заимствовались русским языком. Например, митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, шампунь, капрон, шорты, кекс, крекер и др. Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.
Однако на сегодняшний день влияние английского языка на русский имеет глобальный характер. (Вставить видео Тим Керби 0.30 – 1.12) Особенно ярким примером для этого может послужить современный молодёжный сленг.
Сленг (от англ. slang) – набор особых слов или новых значений существующих, употребляемых в различных человеческих объединениях. Также сленг – это те слова и выражения, употребляемыми людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными в употреблении в литературном языке.
Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Отмечают три бурные волны в истории развития молодёжного сленга в России:
1. 20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодёжи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
2. 50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг».
3. 70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, проводившим разные неформальные молодёжные движения. И «хиппующие» молодые люди создавали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния официальной идеологии.
1.3 Факторы, влияющие на развитие молодежной речи.
Сленг молодых людей в России, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.
Что оказывает влияние на сленг российской молодежи?:
1. I love you2 – I love you too .
2. 2DAY - Today
3. 4EAE - For ever and ever
4. ADN - Any day now
5. AFAIK - As far as I know
6. AFK - Away from keyboard
7. ASL - Age/sex/location
8. ATM - At the moment
9. BFN - Bye for now
10. BOL - Be on later….
Школьный сленг можно квалифицировать как корпоративный молодёжный жаргон. В нём выделяется лексическая группа, которая является ''ядром'' школьного жаргона - входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений.
Сленг, который активно использует современная молодёжь - своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы. Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность - это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт, что он не такой как все. Главной чертой молодёжного сленга является постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка;
Молодежному сленгу, как всякому арго и шире – как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно. Постепенное распространение молодежного сленга идет oт центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально;
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов. Таким образом, можно выделить главные отличия молодежного жаргона от жаргона других типов.
Термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяют обыденную лексику и отличаются разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
1.4. Образование заимствований
Можно выделить следующие способы образования англицизмов:
Помимо всех вышеперечисленных видов трансформации заимствованных слов, можно выделить ещё одну особенность, присущую молодёжному сленгу – усечение слов. Например, компьютер – комп; виндчестер – винд; доктор – док; виндоуз – винда и т.д. Подобная тенденция также распространена в английском языке. Ещё одной заимствованной морфологической особенностью молодёжной речи является повторение коротких слов, одинаковых или сходно звучащих (для английского свойственны подобные структуры: so-so (так себе), day-to-day (ежедневный) в сленге молодых людей появляются подобные структуры, но уже с использованием русских усечённых слов, например, чмоки-чмоки, споки-ноки и т.п. С фонетической точки зрения, можно заметить, что некоторые слова произносятся со свойственными английскому звуками (например, [оукей], [со:ри]). При освоении языком заимствований, они почти сразу приобретают графический облик письменной системы заимствующего языка. В данном случае иноязычные слова передаются транслитерацией, то есть пишутся при помощи русских букв.
Заимствования в молодёжном сленге чаще всего бывают не освоены лексически, что связано с быстрой изменчивостью данного диалекта.
Одним из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow), о’кей (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
1.4. Этапы прохождения англицизмов на пути их укоренения в языке
При переходе из английского языка в русский по классификации Л.П.Крысина англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, в качестве своеобразного вкрапления. Например,
• выражение согласия – yes,
• навсегда, вечно – forever,
• выражение восхищения и удивления – wow.
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.
• бодиарт - искусство рисования на теле – bodyart,
• блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – blokebuster,
• самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
• тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;
• аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
• Интернет – компьютерная сеть – internet;
• мастер класс – занятие по передаче опыта – masterclass.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
• риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
• шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
• пресса – печатное издание – press;
• спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
Глава II. Практическая часть.
2.1. Мониторинг обучающихся Ромненской СОШ
Для того чтобы узнать, употребляются ли учениками школы заимствованные слова, где и с какой целью употребляются ими эти слова, понятно ли им это значение, я провела опрос. В опросе участвовало 100 человек, обучающиеся 5-11 классов. (Приложение)
1. Часто ли вы употребляете английские слова в своей речи? | Да – 37 человек Нет – 63 человека |
2. Где вы употребляете слова английского языка? | В общении с друзьями – 25 человек В школе – 47 человек В интернете – 13 человек Не употребляю – 15 человек |
3. С какой целью вы их употребляете? | Это круто – 48 человек Делают мою речь понятной для друзей – 20 человек Не хватает словарного запаса русского языка – 32 человека |
4. Понятно ли вам значение английских слов, которые используете в своей речи? | Да – 77 человек Нет – 23 человека |
5. Могли бы вы обойтись без них? | Да – 43 человека Нет – 28 человек Не думал об этом – 29 человека |
6. Как вы считаете, нужны ли эти слова в речи? | Да – 20 человека Нет – 11 человек Иногда - 53 человека Не думал об этом - 16 человек |
Так же ребята привели в пример некоторые слова, которые они используют в повседневной жизни. Это были такие слова как «ok», «sorry», «hello», «go», «let’s go», «easy», «lol», «cool», «no», «yes», «nice», «the best», «internet», «thank you», «please» и др.
2.2 Причины появления и влияния заимствований
Анализируя мониторинг учащихся, можно сделать вывод об употреблении англицизмов в речи русскоговорящей молодежи. Употребляя «яркие» иностранные слова, многие тинэйджеры чувствуют себя более взрослыми и уверенными в себе. Использование прямых заимствований можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем.
Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к технике (компьютерный сленг), музыке, средствам массовой информации и к спорту. Таким образом, к основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка относятся:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;
2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты;
3. Пополнение языка более выразительными средствами;
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного;
5. Необходимость конкретизации значения слова.
Также особую роль в широком употреблении англицизмов молодыми людьми играет следующий фактор: английские заимствования чаще всего имеют понятную форму, так как подростки обычно знают значение английских слов, что вызвано обязательным изучением языка в школе.
Слова, заимствованные из сферы развлечений и телевидения часто используются в некорректном значении. При этом компьютерные и Интернет - термины, наоборот употребляются в их прямом значении. Это подтверждает тот факт, что заимствования, не имеющие эквивалентов в русском, обогащают его. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно большинству носителям языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведет к непониманию речи. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижению грамотности и языковой, как следствие, общей культуре. (Вставить видео про русский язык с 12 секунды по 1 мин 21 сек)
Заключительная часть.
Иностранные слова и выражения широко используются в речи обучащихся.
Цифры исследования подтвердили гипотезу, что молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Сленг проник во все виды разговорной речи.
Жизнь невозможна без развития, вкрапления иноязычной лексики неизбежно, но следует обращать внимание на корректное употребление каждого нового иностранного слова.
К исследованию прилагается буклет «Корректное использование заимствованной англоязычной лексики», который будет распространён среди обучающихся 5-11 классов.
Список используемых источников и литературы
1. Борисова-Лукашанец Е.Г., «Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов», Москва, «Наука» 1999 г.
2. Жураховская В.Д., «Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке» - Материалы XIX Всесоюзная студенческая конференция - «Студент и технический прогресс», Новосибирск, «Филология», 1999 г.
3. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П., «Эта непонятная молодежь», Москва, «Мир», 1990 г.
4. Лыков А.Г., «Современная русская лексикология (русское окказиональное слово)», Москва, «Высшая школа», 2006 г.
5. http://www.rae.ru/forum2011/137/1064
6. http://www.klikin.ru/txt/tolstoj.html
Приложение
Рисуем акварельное мороженое
Растрёпанный воробей
Рисуем ананас акварелью
Без сердца что поймём?
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"