Наибольший интерес в исследовании представили собой идиомы, связанные с домом и домашней обстановкой. Известно, что дом для англичанина всегда считался и служит ему крепостью. Удачные словосочетания, поговорки, связанные с домом и домашней обстановкой, создаются людьми в самых разных сферах деятельности. Это краткие, разговорные живые выражения, чаще всего некорректные в отношении правил грамматики и логики, что было выявлено нами в ходе работы, отражают жизнь, бьющую ключом, всегда находили и находят применение в выразительной речи.
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_s_domom.docx | 84.96 КБ |
Всероссийского открытого конкурса научно-исследовательских,
изобретательских и творческих работ обучающихся
«Национальное Достояние России»
Направление «Лингвистика»
на примере образования идиом,
связанных с домом и домашней обстановкой
Автор работы: Некипелова Дарья
Место выполнения работы: МОУ Мало-
Куналейская СОШ, Республика Бурятия
Научный руководитель: Некипелова Л.И.
2011
Оглавление
Введение………………………………………………………………..…….. 3
І. История возникновения идиом: их значение и источники употребления
1.1. Что есть идиомы…………………………………..…………………… 5
1.2. Источники порождения идиом ………………………………………. 6
1.3. Где и когда лучше использовать идиомы …………………………… 7
ІІ. Особенности английской идиоматики
2.1. Способы образования английских идиом……………………………... 9
2.2. Особенности идиом, связанных с домом и домашней обстановкой…12
Заключение………………………………………………………………….. 15
Список использованной литературы …………………….…………………16
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык – живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом, поэтому для нас, весьма важно было рассмотреть, как этот язык развивается. Ведь идиомы – это не отдельная часть языка, которыми по желанию можно пользоваться ими или не пользоваться, они формируют существенную часть общего словаря ENGLISH.
Изучение данных лексических единиц и стало для нас проблемной темой, темой нашего исследования.
Цель исследования: рассмотреть некоторые особенности английской идиоматики: способы и источники употребления идиом, связанных с домом и домашней обстановкой
Исходя из цели работы необходимо решить следующие задачи: 1) познакомиться с историей возникновения идиом; узнать какое значение имеет данное слово в словарях; 2) выявить особенности образования английской идиоматики; 3) составить словарь идиоматических единиц, связанных с домом и домашней обстановкой в зависимости от особенностей образования.
Объектом исследования послужили особенности английской идиоматики.
Предметом исследования являются английские идиомы, связанные с домом и домашней обстановкой.
Актуальность темы состоит в том, что изучающие английский язык очень часто сталкиваются с трудностями при использовании идиом. Очень важно, чтобы этот человек был точен в использовании идиом, так как неточная идиома ничего не скажет (или почти ничего) носителю языка.
Поэтому, считаем данную тему актуальной, так как словарный запас языка постоянно растет по мере накопления обществом новых знаний.
Наша работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрели теоретические взгляды на данную проблему, узнали значение слова «идиома», источники их употребления; познакомились с некоторыми аспектами идиом и попытались выявить ряд причин, которые возникают при использовании идиом.
Во второй главе мы провели исследование по выявлению особенностей английской идиоматики, то есть определили способы создания идиом и подробно рассмотрели идиомы, связанные с домом и домашней обстановкой, составив из них словарь, и сгруппировали их, учитывая особенности их образования.
При написании работы нами были использованы следующие методы: поисковый, описательный метод, обзорно-аналитический метод, метод сравнения и наглядности.
1.1. Что такое идиомы
Английский и французский термин идиома (фр. idiome, англ. idiom) иногда употребляется для обозначения своеобразных черт и особенностей того или иного языка. Он используется так же, как синоним французского слова idiotisme, обозначающего выражение, характерное для того или иного языка. Слово idiotisme греческого происхождения, во французский язык оно проникло в XVI веке из книжной латыни. В XVII веке это слово в виде idiotism было усвоено и английским языком, но позднее вышло из употребления. Слово idiotism звучит вульгарно и слишком сходно со словом idiot – идиот, из-за чего оно не привилось в качестве лингвистического термина. Поэтому группы или сочетания слов, выражающих единое понятие, в английском языке называют словом «идиомы». [9]
Школьный словарь иностранных слов дает следующее определение этому слову: «Устойчивый оборот речи, знание которого не определяется значением входящих в его состав слов». [13]
Н.Н. Амосова же считает, что «Идиома – это когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста». [3]
А вот, что пишет В.В. Виноградов в Современном русском языке: «Идиома отличается от фразы полным отсутствием лексической и семантической индивидуальности частей, единичностью и обязательностью связи их в данном лексическом единстве».[10]
Оригинальная концепция понятия идиома изложена в статье У. Чейра, который считает, что важность идиом в языкознании не может подвергаться сомнению. «Идиома – явление, распространенное в языке, хотя и маргинальное, и лингвистика обязана найти им объяснение». Ф. Хаузхольдер называет идиому «основной или элементарной единицей», с помощью которой строится предложение. [7]
Так, что же такое идиома? Идиома – это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. [1]
1.2. Источники порождения идиом
Существует много различных источников идиом. Главное в идиоме – ее значение. Именно поэтому носитель языка не замечает, что та или иная идиома грамматически некорректна. Если источник известен, иногда легче догадаться об ее значении. Многие идиоматические выражения приходят к нам из ежедневного быта англичанина, из домашней жизни. Существует много идиом, связанных с пищей и ее приготовлением; с явлениями природы. Есть идиомы, которые пришли из сельского хозяйства, из области искусства, религии и других. Морская, военная, спортивная терминологии породили также ряд идиом.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Идиомы могут принимать различные формы и иметь разнообразную структуру. Они могут быть очень короткими или довольно длинными. Большое число идиом представляет собой некие комбинации. [7]
Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического ENGLISH одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы не логичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами.
Мы не можем объяснить, почему в результате необычного сочетания или выбора слов возникла та или иная идиома. Идиома формируется как результат длительного использования. И все эти идиоматические странности языка мы должны принимать как данность и научиться управлять ими.
1.3. Где и когда лучше использовать идиомы
Рассмотрим причины трудностей, которые возникают у иностранцев, когда они пытаются использовать идиомы.
Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий язык не знает, в каких ситуациях можно употребить идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной речи или неформальной ситуации. Выбор слов зависит от лица, с которым вы разговариваете, а также от ситуации или места на момент разговора. Если лицо – ваш друг или ситуация сугубо личная, можно использовать неформальные выражения или даже сленг. [5]
В формальной ситуации, когда мы не очень хорошо знаем лицо, с которым ведем беседу, или в официальной ситуации необходимо выбирать слова намного тщательнее. Было бы неверным выбрать неформальное выражение в какой-то довольно официальной ситуации, а выбор жаргонного выражения в таких случаях – признак дурных манер. Это означает, что мы можем передать одну и ту же информацию или выразить идею разными способами, используя разный уровень языка. Вот один пример. Если кто-то опаздывает на встречу, типичный неформальный способ извинения: «Sorry I’m late! – but I got badly held up». Однако если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, например: «I do apologise for being late. I’m afraid my train was delayed».
Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.[7]
И крайне неразумно переводить на английский язык идиомы нашего родного языка. Хорошо, если оба языка имеют одну и ту же форму и словарь, но в большинстве случаев результат просто собьет с толку носителя языка и может быть просто смешным.
Выводы по главе І:
ІІ. Особенности английской идиоматики
2.1. Способы образования английских идиом
Яркая выразительность английских идиом создается разными приемами. Один из этих приемов – регулярное сочетание двух определенных слов. Так, например:
- Cut and run спасаться бегством
Down and out обессиленный.
Встречаются также идиомы, основанные на повторении одного и того же слова:
Again and again вновь, то и дело, снова и снова
By and by постепенно, помаленьку, вскоре
Miles and miles без конца и края.
Также одним из способов создания идиом является аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков:
Bag and baggage со всеми пожитками; целиком и полностью
Safe and sound целый и невредимый, в полной сохранности.
Иногда эффект достигается с помощью рифмы:
Fair and square честный, открытый, прямой
Wear and tear износ, порча; утомление; усушка и утруска.
Многие широко употребительные сочетания основаны на контрасте:
Heads or tails орел или решка
Hit or miss как попало, наугад.
Иногда сочетание двух противоположных понятий приобретает более общий смысл:
First and last в общем и целом
From head to heel(s) целиком и полностью, с головы до пят
Give and take компромисс; взаимные уступки.
К фразеологическим сочетаниям можно отнести выражения из народной речи, многие из которых вошли в литературный язык:
(As) cool as cucumber совершенно невозмутимый
(As) cross as two sticks в плохом настроении, не в духе; злой, как черт
(As) good as gold очень хороший, золотой человек.
Английский язык изобилует такими разговорными выражениями, как when all is said and done – в конце концов, if the worst comes to the worst – в худшем случае, how do you do – здравствуйте, которые нельзя дословно перевести на другие языки.
Перевод вообще служит хорошим пробным камнем для идиоматических выражений. Логически правильные фразы The man is reach допускает дословный перевод (Этот человек богат), а предложение The man is well off (well to do) требует подбора соответствующих выражений в языке перевода (Этот человек хорошо живет, зажиточный). [8]
Помимо этих приёмов, существуют и аномалии.
Аномалии – это не просто своеобразные, но ещё и нарушающие те или иные законы языка особенности. Они бывают двух видов: нарушаются правила грамматики или законы логики. [9]
Грамматика как некая норма является естественным врагом идиом и непрерывно ведёт с ними борьбу. Исторически корни этого процесса восходят к средневековью, когда основным языком науки и культуры была латынь. Грамматисты тех времен, изучая латинский язык и сопоставляя новые европейские языки с ним, и друг с другом, выработали представления об универсальной грамматике, основанной на основах логики и особенностях мышления. Их усилия привели к тому, что многие английские идиомы были признаны неправильными и изгнаны из литературного языка.
Наиболее ярким примером может служить двойное отрицание, которое считалось совершенно правильным в XV веке, широко употреблялось в эпоху Шекспира и до сих пор употребляется в английской разговорной речи. В современном английском языке оно рассматривается как нарушение грамматических норм.
Двойные формы сравнительной и превосходной степени, встречающиеся у Шекспира (more better, most boldest) теперь также считаются ошибками. [3]
Сочетание предлога for с частицей to и инфинитивом теперь считается просторечным, хотя встречается в Библии.
К одному из ярких примеров аномалий в английском языке относится обычай ставить предлог или наречие в конце предложения. Когда-то считалось, что это весьма неблагозвучно, и он не встречается в латыни и в развивающихся из латыни языках. На самом деле эта конструкция глубоко соответствует ритму английской речи и придаёт ей живость и энергию.
Например: «Houses are built to live in, not to look on». ( Bacon) – «Дома строят, чтобы жить в них, а не чтобы глядеть на них». (Фр. Бэкон).
В идиомах народной речи, как и в литературном английском языке XVI века, почти любая часть речи может образовываться от любой. Для английского языка является нормой превращение прилагательных и существительных в глаголы, во многих же идиомах наречия и предлоги превращаются в существительные (ups and downs- взлёты и падения, ins and outs-все всходы и выходы), предлоги выполняют функцию глаголов (to out with - долой), а глаголы - функцию существительных(to be in the go – быть активным).
Другой особенностью английского языка являются эллипсы - опущение слов, обычно требуемых правилами грамматики. Так, например, словосочетания last night-вчера вечером, this week-на этой неделе и т.п. употребляются без предлогов; murder will out-шила в мешке не утаишь - без глагола; at best – в лучшем случае – без определенного артикля.
Любопытной особенностью многих идиом является наличие в них устаревших слов, которые больше нигде не употребляются: in a trice-в одно мгновенье, at bay – в безвыходном положении.
В повседневно употребляемых разговорных идиомах встречаются архаизмы: Kith and kin- родня, близкие; hither and thither-туда и сюда.[9]
Кроме грамматических и лингвистических аномалий, встречаются идиомы, содержащие логические аномалии. Их значение вовсе не совпадает со значением составляющих их элементов. При дословном переводе они либо теряют всякий смысл, либо получают совершенно другое значение.
Известно, что многие слова приобретают метафорические значения. То же самое относится и к словосочетаниям. В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется примерно в том же смысле, что и прежде.
2.2. Идиомы, связанные с домом и домашней обстановкой
Что касается нашей работы, то для нас наибольший интерес в исследовании представили собой идиомы, связанные с домом и домашней обстановкой. Известно, что дом для англичанина всегда считался и служит ему крепостью. И нас заинтересовала именно эта тема. Поэтому, неслучайно, в ходе исследования, и работы с фразеологическими словарями и словарями англо-русских идиом [8,9,10,11,12,14], нами найдено 126 английских идиом, связанных с домом и домашней обстановкой, которые мы сгруппировали в словарь идиом (Приложение 1). Это, прежде всего идиомы, связанные с составными частями дома (потолок, стены, дверь): to force an open door – ломиться в открытую дверь; at death’s door –при смерти, на пороге смерти; walls have ears – у стен есть уши. Много ярких и самобытных образных выражений родилось на кухне. К ним относятся идиомы и связанные с огнем, хотя и необязательно с огнем в печке: to go to pot – разориться, вылететь в трубу; to stew in one’s own juice – вариться в собственном соку; the fat is on the fire – дело сделано, дело плохо, быть беде. Пища, еда также послужили источником многих образных выражений: to make one’s bread by – зарабатывать себе на жизнь, на хлеб; проглотить обиду; neither fish, nor flesh – ни рыба, ни мясо. Стоит заметить, что вино и таверна дали по сравнению с кухней мало фразеологических выражений, они связаны с производством и употреблением алкоголя: to drain (drink) to the lees – осушить до дна (испить чашу (страдания) до дна; to water down – разбавлять водой (смягчать рассказ). Поговорки Life is not all beer and skittles (букв. Жизнь – не одни только забавы и развлечения), жизнь прожить – не поле перейти, it is folly to cast up one’s own account for oneself –нечего самому на себя счет писать; to reckon without one’s host – рассчитывать без хозяина, просчитаться, взяты из языка трактира, вошли прочно в литературный язык и являются его неотъемлемой частью.
Немало образных выражений создано в мастерских и кузницах, связано с различными ремеслами и инструментами: to bring grist that comes to his mill – он из всего извлекает пользу; to strike while the iron hot – воспользоваться удобным случаем, куй железо пока горячо. Шитье и починка одежды явилась также источником идиоматических выражений: to look for a needle in a haystack – искать иголку в стоге сена, заниматься бесполезным делом; to be on pins and needles – сидеть как на иголках, быть как на угольях; not a patch on(upon) – в подметки не годится.[4]
Если рассмотреть все изученные нами 126 идиом, с учётом особенностей английской идиоматики, то наибольшее количество идиом представляют собой – логические аномалии, которые имеют переносное значение, их 56 идиом. Идиом с грамматическими аномалиями нами найдено 35. Одна идиома встретилась нам с повторением одного и того же слова. Фразеологических сочетаний – 6. Две идиомы представляют собой сочетание двух определенных слов. 26 идиом представляют собой грамматически и логически правильную форму (Приложение 2). Процентное отношение данных идиом показано на диаграмме (Приложение 3).
Из приведенных выше примеров видно, что в своем подавляющем большинстве образные идиоматичные выражения создавались народом и тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Их авторами являются, как правило, неграмотные люди. Лучшие английские идиомы, самые красочные образные выражения возникли не в библиотеках и гостиных, а на сельском дворе, кухне или в хлеву.
Поэтому, большую часть, интересующих нас идиом, которые мы нашли в ходе исследования, составляют логические аномалии, происхождение и употребление которых, а также их толкование, не всегда можно объяснить. Это своего рода – метафорические идиомы, которые проникли в литературный язык.
Проанализировав каждую идиому, мы пришли к выводу, что значение логических аномалий не совпадает со значением составляющих их элементов. При дословном переводе они либо теряют всякий смысл, либо получают совершенно другое значение. Что касается грамматических аномалий, то больше встретилось в работе таких идиом, где предлог или наречие находится в конце предложения или словосочетания.
Заключение
Наша речь не может полностью передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства. Литературный язык всегда готов заимствовать имеющийся уже в обиходе специальный термин, которому можно придать более широкое значение.
Удачные словосочетания, поговорки, связанные с домом и домашней обстановкой, создаются людьми в самых разных сферах деятельности. Это краткие, разговорные живые выражения, чаще всего некорректные в отношении правил грамматики и логики, что было выявлено нами в ходе работы, отражают жизнь, бьющую ключом, всегда находили и находят применение в выразительной речи. Большинство найденных нами идиом являются метафорическими. Они обладают собственной лексикой, своими специальными терминами. Так крестьяне в поле, домохозяйка в доме, хозяин в таверне, повара на кухне – все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек – умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с их занятием.
Эти фразы, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Затем некоторые из них получали более широкий смысл. Они применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо и постепенно самые яркие и выразительные обороты и словосочетания проникали в литературный язык и становились всеобщим достоянием.
Нами выявлено, что способы, с помощью которых слова объединяются в целое, т.е. идиому, часто представляются случайными, нелогичными и даже грамматически неправильными.
Результатом проведенной работы стал созданный нами словарь идиом, который можно использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и внеурочной деятельности.
Список использованной литературы
Приложение 1
Словарь английских идиом,
связанных с домом и домашней обстановкой
Составные части дома
1. To force an open door - ломиться в открытую дверь.
Кухня
Приложение 2
Особенности образования английских идиом,
связанных с домом и домашней обстановкой
Грамматические аномалии
№ | Идиома | Значение |
1 | To force an open door | ломиться в открытую дверь. |
2 | To show the door to | попросить кого-либо выйти вон, указать на дверь. |
3 | Next door to | рядом; на волосок от, почти. |
4 | To bubble over with | бить ключом (о жизнерадостности). |
5 | To butter up | умасливать, льстить, подлизываться. |
6 | To make mincemeat of | изрубить в котлету; изничтожить. |
7 | Not to mince matters | говорить прямо, без обиняков. |
8 | To skim (the cream) (off) | снимать сливки; забирать себе самое лучшее. |
9 | To make one’s bread by | зарабатывать себе на жизнь, на хлеб (таким-то путём). |
10 | Not worth one’s salt | никуда не годный, бесполезный. |
11 | A hard nut to crack | трудная задача; человек, с которым трудно справиться; орех не по зубам. |
12 | The cream of | сливки, лучшая часть чего-либо. |
13 | One’s daily bread | хлеб насущный, средства к существованию. |
14 | To set (a cask) abroach | откупоривать (бочку). |
15 | To bottle up | замыкаться в себе, сдерживать, скрывать свои чувства. |
16 | To think no small beer of oneself | быть о себе высокого мнения. |
17 | To knock under | покориться, уступить. |
18 | To water down | разбавлять водой; ослаблять впечатления, смягчать (рассказ). |
19 | To hammer out | выковывать; вырабатывать, придумывать. |
20 | To go at it hammer and tongs | со всей энергией, с воодушевлением взяться за что-либо; наброситься на кого-либо; бить и в хвост и в гриву. |
21 | To have an axe to grind | преследовать личные, корыстные цели. |
22 | To take the edge off | притупить, ослабить, умерить (боль, голод; удивление, интерес, любопытство). |
23 | Not to put too fine a point upon (it) | говоря напрямик, попросту говоря. |
24 | To give a handle to | предоставить случай, возможность, дать повод. |
25 | Not fit to hold a candle to | в подмётки не годится. |
26 | To get the hang of | приобрести навык, умение в чём-либо; понять, раскусить кого-либо. |
27 | To hammer at | неотступно приставать с просьбами; упорно работать над чем-либо. |
28 | To sift out | отвеять, просеять; тщательно проверить, отобрать. |
29 | To pin down | прижать кого-либо к стенке (чтобы он не мог избежать ответа по существу). |
30 | Not to care a pin for | относиться к чему-либо совершненно безразлично, равнодушно. |
31 | Not to be worth a row of pins | не стоить и гроша. |
32 | To lose the thread of | потерять нить (речи, рассказа и т.п.). |
33 | Not a patch on (upon) | ничто в сравнении с кем-либо или чем-либо; в подмётки не годится. |
34 | To take up the thread of | подхватить рассказ, возобновить разговор. |
35 | To take a ply from | сложиться под чьим-либо вниманием |
Логические аномалии
№ | Идиома | Значение |
1 | A skeleton in the cupboard (closet) | семейная тайна. |
2 | To lay (put) on the shelf | увольнять, сдавать в архив, выбрасывать за ненадобностью. |
3 | To fall between two stools | потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем. |
4 | A drop in the bucket | капля в море. |
5 | To throw out the baby along with the bath | вместе с водой выплеснуть (из ванны) ребёнка. |
6 | That won’t wash | Этот номер не пройдёт. |
7 | To go to pot | разориться; вылететь в трубу; погибнуть; пойти прахом. |
8 | In apple-pie order | в образцовом, идеальном порядке. |
9 | (To get) in (info) hot water | попасть в беду, в переделку, иметь неприятности. |
10 | The fat is on the fire | Дело сделано; дело плохо, быть беде. |
11 | The pot calls the kettle black | Кто бы говорил, а ты бы помалкивал; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; сам-то хорош. |
12 | To set the Thames on fire | сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; Хвалилась синица, что море зажгла. |
13 | To add fuel to the flame | подлить масла в огонь. |
14 | (To be) on fire | гореть; быть в возбуждении, проявлять рвение, усердие. |
15 | That takes the cake | это превосходит все, дальше некуда идти. |
16 | To sell like hot cakes | бойко распродавать(ся); идёт нарасхват. |
17 | To eat humble pie | подвергаться унижению; проглотить обиду; прийти с повинной головой. |
18 | To drop like a hot potato | поспешно бросить, избавиться как можно скорее; немедленно прекратить знакомство. |
19 | To be born with a silver spoon in one’s mouth | родиться в сорочке. |
20 | In a nutshell | вкратце, в двух словах. |
21 | Half a loaf is better than no bread. | На безрыбьи и рак рыба. |
22 | Hunger is the best sauce. | Голод-лучший повар. |
23 | The proof of pudding is in the eating. | Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать; не отведаешь, не узнаешь; всё проверяется на практике. |
24 | What is sauce for the goose is sauce for the gander. | Этот горох не лучше бобов; Сани да дровни те же ровни. |
25 | One man’s meat is another man’s poison. | Что полезно одному, то вредно другому. |
26 | Fine words butter no parsnips. | Соловья баснями не кормят. |
27 | Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
28 | The burnt child dreads the fire. | Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
29 | He needs a long spoon who would sup with the Devil | Кто садится ужинать с дьяволом, должен иметь длинную ложку; Связался с чёртом, пеняй на себя. |
30 | To be on tap | продаваться в разлив; быть годным к немедленному употреблению. |
31 | To drain (drink) to the lees | осушить до дна; испить чашу до дна. |
32 | Dram it mild | Не преувеличивай; Ври, да знай меру. |
33 | To chronicle small beer | отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками. |
34 | To be cocksurе | быть самоуверенным, заносчивым. |
35 | Mischief is brewing | готовится беда, назревают неприятности. |
36 | To put a person through the mill | заставить кого-либо пройти суровую школу, тяжёлые испытания. |
37 | To see through a millstone | быть очень проницательным, осведомлённым человеком. |
38 | To bring grist that comes to his mill | Он из всего извлекает выгоду. |
39 | To strike while the iron is hot | воспользоваться удобным случаем; Куй железо, пока горячо. |
40 | To have too many irons in the fire | браться за многое, разбрасываться. |
41 | To go into the melting pot | подвергнуться коренному, радикальному изменению. |
42 | To keep some one’s nose to the grindstone | заставлять работать без передышки, не давать ни отдыха, ни сроку. |
43 | A chip of the old block | характером весь в отца; Яблоко от яблони недалеко падает. |
44 | To throw the helve after the hatchet | потерять последние деньги, пытаясь отыграться; рисковать последним достоянием. |
45 | To play with edged-tools | играть с огнём. |
46 | To be on tenterhooks | сидеть, как на иголках; мучаться неизвестностью. |
47 | To hit the nail on the head | попасть в точку, угадать; поступить правильно. |
48 | A nail in one’s coffin | действие, ускоряющее гибель; смерти подобно. |
49 | One nail drives out another. | Клин клином вышибают. |
50 | To stick to one’s last | заниматься своим делом, не браться за дела, в которых не разбираешься. |
51 | A square peg in a round hole | Человек не на своём месте. |
52 | To click the matter | окончательно решить (вопрос, спор и т.д.). |
53 | To look for a needle in a haystack | искать иголку в стоге сена, заниматься бесполезным делом. |
54 | To be at a loose end | болтаться неприкаянно; не знать, что с собой делать. |
55 | The seemy side | изнанка, неприглядная сторона. |
56 | A stitch in time saves nine. | Весной неделя год кормит; один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. |
Фразеологические сочетания
№ | Идиома | Значение |
1 | As safe as houses | можно положиться, как на каменную стену, надёжный. |
2 | As stiff as a poker | негибкий, жёсткий; чопорный, церемонный; словно аршин проглотил. |
3 | Enough is as good as a feast. | От добра добра не ищут. |
4 | As hard as nails | закалённый, выносливый; суровый, бесчувственный, безжалостный. |
5 | As dead as a doornail | совершенно без жизни; этот уже не встанет. |
6 | As sharp as a needle | наблюдательный, проницательный. |
Повторение одного и того же слова
№ | Идиома | Значение |
1 | Hot and hot | с пылу, с жару. |
Сочетание двух определенных слов
№ | Идиома | Значение |
1 | Niether fish, nor flesh (nor good red herring) | ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга. |
2 | To be on pins and needles | сидеть как на иголках; быть как на угольях |
Идиомы, имеющие грамматически и логически корректную форму
№ | Идиома | Значение |
1 | To set one’s house in order | приводить свои дела в порядок. |
2 | At death’s door | при смерти, на пороге смерти |
3 | On the carpet | быть предметом обсуждения. |
4 | Walls have ears. | У стен есть уши |
5 | To go like clockwork | точно, как часы. |
6 | A new broom | новая метла; новое начальство. |
7 | To stew in one’s own juice | вариться в собственном соку. |
8 | Half-baked | недопечённый, полусырой; недозрелый, неопытной. |
9 | To play with fire | играть с огнём. |
10 | To go through fire and water | Пройти огонь и воду, подвергнуться суровым испытаниям. |
11 | To eat dirt | проглотить обиду, унижаться. |
12 | You cannot eat your cake and have it. | Один пирог два раза не съешь. |
13 | A watched pot never boils. | Когда ждёшь, время тянется медленно. |
14 | Little pitchers have long ears. | Дети любят слушать разговоры взрослых. |
15 | You cannot make an omelette without breaking eggs. | Лес рубят, щепки летят. |
16 | Every tub must stand on its own bottom. | Каждый должен сам о себе заботиться. |
17 | A half-way house | заезжий двор, гостиница на полпути; возможный компромисс. |
18 | Between hammer and anvil – | между молотом и наковальней; в тяжёлом, безвыходном положении. |
19 | On the anvil | в работе; подготавливается; в процессе рассмотрения, обсуждения |
20 | In a white heat | раскалённый добела, крайне возбуждённый в ярости, в бешенстве. |
21 | In full blast | в полном разгаре. |
22 | To throw on the scrapheap | сдать в архив (о людях), выкинуть за ненадобностью (о вещах). |
23 | To hammer an idea into someone’s head | вбивать мысль в чью-либо голову. |
24 | The entering wedge | скромное, но многообещающее начало; первый шаг к чему-либо (к хорошему или плохому). |
25 | To screw up one’s courage | набраться смелости, собраться с духом. |
26 | To get into a groove | войти в колею, приобрести привычку, сноровку. |
Приложение 3
Особенности английских идиом, связанных с домом и домашней обстановкой в %
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Золотой циркуль
Хитрый коврик
Разлука
Кто самый сильный?