В сфере, находящейся в центре нашего внимания, - обучении английскому языку, а точнее англоязычной культуре, эта проблемная тема особенно актуальна в связи с тем, что российская культура (русская) и англоязычная (британская и американская) во многих своих проявлениях не просто несхожи, а зачастую диаметрально противоположны.
И цель данной работы заключается в том, чтобы немного опуститься «под воду» и рассмотреть некоторые факторы, являющиеся основой двух культур, которые сталкиваются при языковом образовании для достижения взаимопонимания, на примере такой категории, как: поведение за столом и культурные пристрастия.
Вложение | Размер |
---|---|
smolina_tanya.doc | 99 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МОУ Мало - Куналейская средняя общеобразовательная школа
Культурные и языковые различия в поведении
русских и англоговорящих людей за столом
/Доклад/
Выполнила: Смолина Татьяна
ученица 11 класса
Научный руководитель: Некипелова
Лариса Иннокентьевна
учитель иностранных языков
первой категории
2008
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………………………......3
Ι. Культурный контакт как проблема в межкультурной коммуникации………………………..5
1.1. Что есть понятие «культура»…………………………………………………………........5
1.2. Роль культуры в установлении отношений между народами…………………………...5
Выводы по главе Ι…………………………………………………………………………………...7
ΙΙ. Культурные и языковые различия в поведении русских и англоговорящих людей за столом………………………………………………………………………………………………..8
Выводы по главе ΙΙ………………………………………………………...………………………14
Заключение…………………………………………………………………………………………15
Список использованной литературы……………………………………………………………..16
Приложение
Введение
Люди, принадлежащие к различным культурам, воспринимают друг друга по-разному. Банально было бы утверждать, что люди похожи, раз они живут на одной планете. Тем более, утверждение о похожести нисколько не поможет нам понять то различие, благодаря которому человечество создало многообразие культур. Невежество питает страх, вражду между народами. Мы, наверное, чаще сравниваем, чем обобщаем. Ведь так хочется чем-то выделиться! Но мир становится все меньше и меньше благодаря всепроникающему прогрессу, скорости и коммуникабельности, и нам, несмотря на всевозможные национальные, культурные, исторические различия, приходится вступать в контакт с иноземными партнерами, приноравливаясь к их привычкам и особенностям. Общаясь, встречаясь, разговаривая, люди удивляются тем отличиям, которые бросаются в глаза: поведению в общественном месте, отношениям между начальником и подчиненными, семейному быту, пристрастиям на досуге, понятиям мужественности и женственности, кулинарному своеобразию.
Как известно, главной целью любого акта межкультурной коммуникации является достижение взаимопонимания. При этом последнее нужно отличать от часто упоминаемой толерантности, в отличие от которой взаимопонимание основывается не просто на терпимости, но на признании чужих ценностей, на признании у другого прав на эти ценности и уважении к этим ценностям.
Но взаимопонимание, как отмечает Е.И. Пассов [5], - слишком сложный феномен, чтобы можно было ожидать его появления «из ничего», «из воздуха», то есть не стоит надеяться, что оно возникнет естественным образом при столкновении человека с другой культурой.
В сфере, находящейся в центре нашего внимания, - обучении английскому языку, а точнее англоязычной культуре, эта проблемная тема особенно актуальна в связи с тем, что российская культура (русская) и англоязычная (британская и американская) во многих своих проявлениях не просто несхожи, а зачастую диаметрально противоположны.
И цель данной работы заключается в том, чтобы немного опуститься «под воду» и рассмотреть некоторые факторы, являющиеся основой двух культур, которые сталкиваются при языковом образовании для достижения взаимопонимания, на примере такой категории, как: поведение за столом и культурные пристрастия.
Исходя из цели данной работы мы поставили следующие задачи:
Объектом исследования является такое явление как, межкультурная коммуникация, которая играет важную роль в установлении контактов разноязычных народов, а также в поиске «своей» идентичности и в понимании другой.
Предмет исследования – культурные различия русско - и англоговорящих людей за столом.
Наша работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрели теоретические взгляды на данную проблему, истолковали понятие «культура» в рамках межкультурной коммуникации. Во второй главе подробно остановились на культурных различиях русско – англоговорящих людей за столом, составив из слов, обозначающих продукты питания словарь для качественного взаимопонимания друг друга.
При написании работы нами были использованы следующие методы: поисковый, метод исследования литературы по данной теме, метод сравнения, сопоставления, метод наглядности, обзорно – аналитический метод.
Глава Ι. Культурный контакт как проблема в межкультурной коммуникации.
Понимание смыслов, понятий одной культуры помогает пониманию других культур и, следовательно, их взаимопониманию. Изучение теоретического смысла культурной традиции, «который может стать содержанием целенаправленной образовательной деятельности приобщения к этой традиции и ее развития, нахождения основания для обнаружения себя в другой культурной традиции и другой культурной традиции в себе, то есть основания взаимопонимания в универсальности общения между культурами.[4]
Культура – это то, что опосредствует межиндивидуальную связь людей. Все то, что опосредствует отношение человека к миру, можно назвать принадлежащим культуре лишь постольку, поскольку оно опосредствует межиндивидуальные отношения людей.[4].
В современных условиях международного сотрудничества и развития межгосударственных отношений остро встает проблема межкультурного общения. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых коммуникаций, туризма, науки, искусства, требующих адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами, культура играет важную роль в установлении отношений между народами, так как культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами. Межкультурное взаимодействие осложняется культурной разницей народов. Согласно американскому исследователю в области культурной антропологии Фр. Боасу, культуру можно определить как совокупность ментальных и физических реакций и действий, которые характеризуют поведение индивидов, составляющих социальную группу. Кросскультурные исследования установили, что у разных народов психофизиологические характеристики такие, как память, внимание, восприятие, мышление культурно обусловлены. Поэтому в культурном контакте необходимо учитывать и такую межкультурную отличительность. Использование знаний культурно – специфического значения норм и ценностей, принятых в культуре народа, моделей поведения в тех или иных ситуациях, помогает избегать конфликтных ситуаций в межкультурном общении.[5]
В культурном контакте с представителем «чужой» культуры необходимо учитывать, что в ходе исторического развития складывается «своя» модель/картина мира. Характер и содержание культуры определяется картиной мира и ментальностью, совокупностью представлений, верований, навыков, духа, которые обеспечивают единство культурной традиции. Сущность каждой культуры характеризуется ее ценностно-смысловым содержанием. В межкультурной коммуникации возникает проблема знания кода ценностей и смыслов взаимодействующих культур. Как утверждают А.А. Пелипенко и И.Г. Яковенко, культура есть результат действия законов смыслообразования. Человек живет в пространстве смыслов. Законы смыслообразования и оформления, закрепления и трансляции смыслов есть первичное основание всех бесчисленных феноменов, совокупно образующих культурный универсум.[8]
Одной из сторон межкультурной коммуникации является распознание смыслов «чужой» культуры, интерпретация действий носителей данной культуры, имеющих языковое выражение. В языке – дух народа, как говорил В. фон Гумбольдт, поэтому в межкультурной коммуникации смысл языкового высказывания носителя одной культуры должен быть адекватным смыслу понимания для представителя другой культуры.
Межкультурная коммуникация понимается как процесс общения представителей разных культур. Незнание культурных элементов, отражающихся в языке народа, может спровоцировать не(до)понимание собеседника в процессе коммуникаций, а также неуместное употребление языковых единиц. Я зык выступает средством сохранения и передачи культурных ценностей. По мнению Ю.М. Лотмана, язык – это штампующий и организующий механизм культуры.[7]
Итак, в межкультурном общении возможны трудности, как языкового, так и культурного плана, обусловленные различным историческим, политическим, социальным и культурным развитием. Л.А. Уайт определяет культуру как образ жизни каждого народа, и его способности к символизации. Если требуется отличить англичанина от француза на основе сопоставления их культур, то это легко сделать, выделив черты, характеризующие определенный народ. Стремление к пониманию «чужого» проявляется в процессе межкультурного общения. Понимание в межкультурной коммуникации, прежде всего, возможно через язык культуры. Освоение языка культуры является одним из ключевых моментов социализации и аккультурации индивида.[11]
В межкультурной коммуникации важную роль играют лингвистические и нелингвистические конвенции, знание и соблюдение которых обеспечивает коммуниканту в иноязычной культуре действовать адекватно принятым в данном обществе нормам поведения и культурным ценностям. Поскольку под культурой понимается все, что действовать в инокультурной среде как носитель данной культуры, в любой ситуации и в любой роли, акцептируемой данным обществом как предсказуемой. Поэтому в межкультурной коммуникации возникает проблема знания культурных конвенций, упорядочивающих культурное взаимодействие. Культурные конвенции включают временные и пространственные, которые непосредственно связаны с культурными нормами общества. Знание культурных норм является определяющим в межкультурной коммуникации. Например, в немецкой культуре время и пространство строго регламентированы, что нехарактерно для американского или российского образа жизни.[1]
Выводы по главе Ι:
Из всего выше сказанного следует, что проблемы межкультурной коммуникации имеют социокультурный характер. Успех межкультурной коммуникации во многом зависит от преодоления культурных трудностей в понимании представителей «чужой» культуры.
Глава ΙΙ. Культурные и языковые различия в поведении русских и англоговорящих людей за столом.
Мы проводим значительное время за столом, поглощая всевозможные яства, и что удивительно, не очень-то сильно устаем от вынужденного сидения. Еда и общение всегда доставляют нам неимоверное наслаждение, и с возрастом человек способен совсем погрязнуть в еде.
Вы пригласили иностранца на вечеринку? Он занят и просит прощения: он, к сожалению, занят, у него другие планы на вечер, например, ему срочно нужно сходить к стоматологу или выполнить что-то срочное. Другими словами, он пытается объяснить все детальным образом, стараясь быть вежливым на заданный манер. Он даже и не подозревает, что у русских не принято давать объяснения о причинах того, что вы не сможете посетить вечеринку. Может быть, русские сами и не подозревают, как они отличаются от остальных в данном вопросе! Но иностранцы не понимают, что не надо объяснять, почему они не могут прийти, какие причины удерживают их, в связи, с чем им неудобно и т. д., достаточно одной простой фразы: «Я не могу», «Я, к сожалению, занят», «Я занят». И все! Никаких объяснений! Иностранцу понадобится прожить в России, по крайней мере, пару лет, чтобы понять эту простую истину: не надо постоянно объяснять ваши ближайшие планы, ибо в противном случае вы всегда становитесь чужаком, не знающим элементарных правил поведения в России.[3]
В следующий раз вы звоните вашему иностранному другу, и он не может отказать: вы приглашаете его на свой день рождения. Он соглашается. Когда он звонит в дверь, вы открываете, и он протягивает вам руку для рукопожатия. Вы удивлены: отступаете назад, пытаясь привлечь его в квартиру, либо переступаете порог, чтобы пожать ему руку. На западе здороваться через порог не является табу. Не так в России! Это одно из русских суеверий. Русские более суеверны, чем американцы или англичане. Наверное, потребуется отдельная книга, чтобы перечислить все суеверия, распространенные в России. Суеверия какой-либо одной нации всегда объясняют своеобразное развитие народа, его приверженность пережиткам и преданиям, а с другой стороны, по крайней мере, сейчас, показывают степень цивилизованности, как считается на Западе. Чем больше потрясений перенесено народом, тем больше гадалок, ведьм, заклинаний и предсказаний. С этой стороны иностранец всегда будет смотреть на русского человека как на отсталого, хотя это тоже в какой-то мере суеверие. Вернее, предвзятость.
Вечеринка началась. На Западе на стандартной вечеринке гостей обычно предоставляют самим себе: что хочешь, то и делай. Там вы попадаете в затруднительное положение, если никого не знаете. На молодежной вечеринке все проще: музыка гремит на полную катушку, люди сидят на полу или танцуют. Разговаривать невозможно, да и не нужно. Иностранцы удивляются тому, что в России хозяин или хозяйка чаще всего ведут вас на кухню или в гостиную, где уже накрыт стол, на котором всевозможные блюда – закуски, вина, крепкие напитки – радуют глаз хозяина и удивляют неопытного туриста.
В английском существует специальный термин для обозначения ужина, на который вас могут пригласить: «dinner party». В России любая вечеринка – это всегда застолье. В России принято сидеть за столом. В России нет «коктейльных» вечеринок (cocktail parties), где все стоят, пьют алкоголь и общаются (mingle): говорят с одним, потом с другим и так далее, пока вечеринка не закончится. Подобные вечеринки устраиваются в России в посольствах Канады, Америки и Англии, или в компаниях, работающих здесь.[12]
Ваш друг сидит за столом, широко улыбаясь, и говорит вашему соседу, что он голоден как волк («as hungry as a wolf»). Человек, сидящий рядом с ним, улыбается и говорит, что он тоже голодный как волк. Иностранец прибавляет, что он мог бы съесть лошадь («could eat a horse»). Его русский сосед может быть человеком небольшого роста или даже ребенком, но тоже может сказать, что он мог бы съесть слона («could eat an elephant»). В отличие от американцев, которые вгрызаются в чизбургеры и уничтожают их с огромной скоростью, не отвлекаясь на разговоры, русские едят медленно, наслаждаясь, растягивая удовольствие. Для русских процесс принятия пищи является даром Господним, которым нельзя пренебрегать и от которого нельзя отвлекаться на мелочи. Вы не замечали, что американцы для удобства и быстроты сначала режут весь бифштекс, держа вилку в левой, а нож – в правой руке, а потом перекладывают вилку в правую руку и съедают нарезанное? На этой привычке попались несколько американских шпионов в Германии и в оккупированных ею странах во время второй мировой войны.
Ваш иностранный друг говорит вам, что он заметил одну прелюбопытную особенность: когда русские собираются, они постоянно едят. И он прав! Это принято на Западе, где на типичной вечеринке вам предложат поглощать спиртное без закуски. А если русский будет поглощать спиртное без закуски, он может быстро упиться и начнет буянить. Многие немцы, например, не желают отдыхать в Турции в одной гостинице с русскими. Есть деньги, но отдохнуть вы не можете. Запад против!
Если вам в России предложат чашку чаю, то будьте готовы плотно поужинать, так как к чаю вам всегда предложат что-нибудь, перекусить: сэндвичи, оладьи, блинчики, сладкое. В России вы должны доедать все, что вам положат на тарелку. В англоговорящих странах не так. Западная концепция о хорошем воспитании, предполагающем оставить некоторое количество несъеденной пищи на тарелке, в России пока что не прижилась.
И еда для русских – это закуска, потому что спиртное всегда превышает запросы среднего неподготовленного приезжего. Пьют русские везде: на работе, дома, в командировке, на службе, за границей, на ответственном посту, в высших учебных заведениях. Пьянство – бич русского государства.
Русские менее воспитаны и ведут себя за столом не так культурно, как большинство европейцев. Хотя американцы тоже не очень презентабельно выглядят за столом с набитым ртом и постоянным облизыванием грязных пальцев. Русские не вытирают рот салфеткой, перед тем как пригубить воды, лимонада, либо еще чего-нибудь. Могут вытереть сначала руки, а затем рот. Пользуются столовыми приборами по своему усмотрению. Слишком низко наклоняются над тарелкой. Иностранцы просто поражены тем, что вокруг тарелок их русских друзей валяются остатки грязных салфеток, кусочки недоеденного хлеба, огрызки различных фруктов.
На западе вы не увидите жевательную резинку в пепельнице или рядом с тарелкой – это верх неприличия. Как не выглядеть смешным? Просто возьмите обертку от жвачки и, не касаясь руками резинки, поместите ее внутрь. А теперь выбросите. И еще: работая зубочисткой, прикройте рот свободной рукой.
Вы передаете тарелку с маринованными грибами вашему гостю и начинаете разговор о сборе грибов (mushroom picking), о чем иностранцы почти ничего неизвестно на родине. В супермаркетах в Канаде, Америке, США покупатели обычно приобретают шампиньоны, но русские считают шампиньоны грибами второго сорта и полагают, что это является нарушением какого-то священного правила – есть грибы низшего сорта, когда есть более благородные собратья. Кроме этого, русские удивляются тому, что на Западе шампиньоны едят сырыми.[12]
Русским тяжело понять, почему на Западе продают только очищенные семечки (shelled sunflower seeds). Если западный человек не видит смысла в покупке неочищенных семечек: ведь на очистку их требуется затратить драгоценное время, то русский любит приобретать неочищенные семечки. В России они являются чем-то вроде арабских четок, помогающих убивать время и занимать руки. Но все же нужно сказать, что вид человека с семечками в общественных местах нравится не всем девушкам, (семечки грызут в основном мужчины), даже если наиболее культурные среди них кладут шелуху от семечек в специальный пакетик, сделанный из газеты, а не сплевывают ее под ноги прохожим.
В России вы можете найти много основных блюд (staples), которые невозможно найти на Западе. Хотя кислые сливки (sour crème) напоминают по вкусу сметану, а деревенский сыр (cottage cheese) похож на творог, но едва ли вы отыщите кефир, бифидок или другие вариации на эту тему в американском супермаркете. (В английском слово «products» обозначает не сельскохозяйственные продукты, провизию, еду (produce, provisions, food-stuffs), а изделия, продукцию производства). Эти продукты могут быть куплены в супермаркетах, или на небольших крытых или открытых рынках, магазинах. Сейчас их в России предостаточно.
То, что никогда не перестает удивлять иностранцев в России – когда в сильный мороз (ниже двадцати градусов по Цельсию) русские покупают и едят мороженное. Это можно сравнивать только с пристрастием мексиканцев к национальному горячему блюду, поедаемому в знойную жару. Клин клином вышибают! Но мороженное, съеденное в страшный мороз, имеет, как ни странно, согревающий эффект.
Стол заставлен блюдами. Все набрасываются на кушанья. Особенно налегают на салат «оливье», приготовленный из мелко нарезанной сваренной картошки, сваренных вкрутую яиц, вареной колбасы, зеленого горошка и соленого огурца; полученную смесь заливают майонезом и сметаной. Ни один праздник не обходится без этого знаменитого салата. Ваш иностранный гость просит вас передать ему салат «оливье». Он улыбается и говорит, что во всем мире этот салат называют «Russian salad». Затруднение вызывает и то, что в русском слово «салат» имеет два значения: зелень (lettuce) и салат (salad). Хотя американцы живут намного дольше русских, у них больше проблем с желудком, потому что они потребляют гораздо больше помидоров и намного меньше капусты.
Ваш иностранец очень щепетилен насчет еды и спрашивает вас о наличии консервантов (preservatives) в еде. Все смеются. Иностранец удивлен. Оказывается, в русском это означает презерватив (condom); он краснеет. Хозяин успокаивает гостя тем, что большинство продуктов с дачи и экологически чистые. На самом деле русские очень озабочены экологической чистотой потребляемой продукции. Термин «экологически чистый» близок английскому «environmentally friendly». Следует заметить, что термин «environmentally friendly», в отличие от «экологически чистый», не употребляется с названиями продуктов, а только когда речь идет о производстве: «An environmentally friendly factory». Русские предпочитают не очень привлекательные на вид яблоки отполированным импортным из Голландии. На Западе люди более спокойно относится к пестицидам и химическим веществам, применяемым в сельском хозяйстве. Когда мы говорим о еде, то правильный перевод фразы «экологически чистый», если это относится к производственному процессу, - «pure/natural/ no preservatives added». Таким образом «экологически чистое молоко» переводится как «pure milk with no preservatives added».[12]
Кто-то попросил вас передать икру. Ваш иностранный гость навострил уши и говорит всем, что он обожает икру. К сожалению, ему передают кабачковую икру. Иностранец выглядит озабоченным: перед ним не его любимая икра. В английском кабачковая икра называется «eggplant pate» или «vegetable marrow». Он говорит, что одно из блюд на столе похоже на сыр, что-то вроде белой съедобной массы. Но он не вполне уверен! Это сало (lard). Сало на Западе не едят и находят этот продукт отвратительным. Сало – это такой продукт, который нравится только некоторым иностранцам. Наверное, русские любят сало потому, что у них в диете мало жирных продуктов. Отсюда любовь к жирному, включая национальные кавказские блюда, приготовленные в большом количестве жира.
Западный человек есть сало не будет. По этой причине он или она не будут, есть бекон сырым. Они всегда поджаривают бекон, пока он хорошо не поджарится и не покроется корочкой. Таким образом, человеку из Америки, Англии или Канады никогда не придет в голову мысль есть бекон сырым, в то время как русские едят его сырым. В России также не принято на завтрак есть жареные яйца с беконом.
Вы сообщаете всем, что главным блюдом будет эскалоп (cutlets). Ваш иностранный друг говорит, что он любит продукты моря (seafood). Никто ничего не понимает. Затем вы понимаете, что ваш иностранный друг перепутал два похожих по звучанию слова: моллюск (scallops) и эскалоп (cutlets). Когда затем он видит блюдо, он понимает, что эскалоп означает в России и Франции кусок мяса, приготовленный особым способом. Ваш друг – гурман. В русском языке существуют два слова: гурман (gourmet) и обжора (gourmand) – которые вызывают затруднение у наших зарубежных гостей. Русские не различают два слова, похожие по звучанию, но разные по значению. Русские перепутали эти два слова, и говорят «gourmand», имея в виду «gourmet».
Ваш друг приятно удивлен, увидев на столе маслины. Но он не понимает, почему в России два слова для обозначения одного и того же продукта (olives): маслины и оливки. Оливки зеленые, а маслины – черные. Возможно, черные оливки называют маслинами за их черный маслянистый цвет, ибо русские иногда называют черные глаза маслянистыми. Другие лингвистические трудности для иностранца заключаются в словах краб (crab), рак (crawfish), которого русские любят к пиву, ракушка (cockle-shell или mussel). Также проблемы возникают со словом устрица (oyster), которое по звучанию напоминает страуса (ostrich).
Вы прекрасно проводите время. Все пьют. Женщины потягивают вино, мужчины глушат водку. Время подошло для десерта, и вы не должны разочаровать своих гостей. Ваша жена сделала замечательный бисквитный торт. Она его называет бисквит, что совершенно огорошивает иностранца, потому что для него бисквит (biscuit), - это обычное печенье. Для него это скорее «sponge cake», о чем русские и не догадываются. Тут же может очутиться и кекс, который в английском называется «fruit-cake», но никак не «cake». Заметьте, что в английском языке человека могут назвать «fruit-cake», если он имеет странный, эксцентричный характер и его с трудом можно принимать всерьез.
Иностранцы удивлены, что в России два слова для одной и той же, по их мнению, ягоды: вишня и черешня. Англичанин здесь проигрывает русскому во вкусе, смешивая две различные ягоды (cherry). Вишня кислее на вкус, тогда как черешня больше, слаще и зреет раньше. Ваш иностранный гость не сразу понимает, какие косточки вы имеете в виду, когда просите гостей класть их на блюдца, специально принесенные из кухни. На английский косточки переводятся как «little bones», а не «seeds», которые находятся внутри фруктов.
Ваш иностранный гость немножко разочарован тем, что на вечеринках в России борщом обычно не угощают, пельмени тоже как-то не принято считать праздничной едой, а вот наливку, настоянную на различных ягодах, может быть и удастся попробовать. Кроме того, у русских продаются различные бальзамы: спирт, настоянный на различных лечебных, как считается, корнях и травах. Пьется это лечебное зелье как обычная водка, хотя на рецепте указаны совсем другие дозы.
Кто-то просит у вас песочка. Ваш иностранный гость удивлен. Что это такое – «песок»? Он не понимает, что вы имеете в виду сахарный песок. Он думает, что вы говорите о пляже. Англоговорящие люди не говорят «песок», когда они подразумевают сахар (granulated sugar). Иностранец находит странным, что каждую пустую бутылку ставят на пол рядом со столом или под стол. По-видимому, он находится не в самом лучшем обществе. Пустые бутылки на Западе удаляют со стола только тогда, когда на столе мало места. В самый разгар веселья вы вдруг замечаете, что пришли опоздавшие гости. Русские возбужденно трясут их руки, отпускают остроты. Все идут к столу, и опоздавшим наливается штрафная рюмка водки; те не могут отказаться. Таков обычай! Такого на Западе нет. После этого праздник продолжается дальше, как ни в чем не бывало. Русские живут в таком обществе, где водка является любимым крепким напитком, и они хорошо знают последствия неправильного ее употребления. Из-за своего пристрастия к употреблению крепких спиртных напитков в больших дозах русский никогда не смешает водку с вином, потому что результаты могут быть плачевными: его вырвет. В русских компаниях следуйте золотому правилу: начали с водки и кончайте водкой. Русские могут пить до бесконечности и им всегда мало, поэтому они посылают гонца за бутылочкой винца. Иностранцам не нужно стараться их перепить!
Ваш гость хочет уйти с вечеринки. Как это сделать? Русские очень навязчивы: для них утрата каждого гостя – трагедия. Вот перед вами попытался покинуть общество Петров, но вы повисли на нем, принудили остаться, выпить еще на посошок. Затем ваш иностранный гость видит, как вдрызг пьяного Петрова кладут на диванчик до утра: самому уму уже домой не дойти. Если русский начал пить, то остановится ему нелегко! В России часто уходят в запой; продолжаться он может от нескольких дней до нескольких месяцев. Неудачная попытка Петрова не должна останавливать иностранного гостя! Пусть он спокойным уверенным тоном произнесет что-то вроде: «Мне завтра в шесть на работу!». Хозяин понимает. Гость из дальнего зарубежья на прощание пожимает руки (shakes hands goodbye) мужчинам и кивает головой женщинам. Вечер был прекрасным. Выходя из дома, он видит молодого человека, бегущего в киоск за водкой. Русским всегда не хватает водки! Еще одна разница между Россией и Западом. В России проблем с алкогольными напитками нет: пошел в киоск и купил. На Западе алкоголь продают в специализированных магазинах. Еще одна любопытная вещь: на Западе пиво считается алкогольным напитком, тогда как в России не все согласятся отнести его к настоящим спиртным напиткам.
Выводы по главе ΙΙ:
Пренебрежение малым влечет за собой серьезные ошибки и непонимания.
Заключение
Именно необходимость общаться, достигать понимания и согласия, решать принципиальные вопросы, принимать обоюдовыгодные решения в условиях «мультикультурности» заставили современную науку вновь обратиться к понятию «культура». В последние десятилетия понятие «культура» широко используется в языкознании и смежных науках, приобретая все более всеобъемлющую интерпретацию. На смену традиционному пониманию культуры как совокупности материальных и духовных ценностей общества пришло расширенное толкование этого термина, включающее всю совокупность исторических, социальных и психологических особенностей того или иного общества (языкового, этнического, национального), его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны бытия и сознания.
В заключении нужно сказать, что в процессе общения необходимо учитывать особенности, присущие каждому народу, чтобы избежать недоразумений. То, что в своей стране кажется нормой, в другой может быть грубым нарушением установленных обычаев и правил, так чтимых любым народом, пусть даже и самым отсталым. Раньше, когда путешествия были, не столь распространены, существовали даже правила поведения в любой стране, чтобы, не дай Бог, не стать жертвой случайности или недоразумения. Сейчас при современной демократии путешествий вам уже не грозит ни виселица за случайные нарушения этикета, ни пожизненное заключение в подземелье какого-нибудь самодура за невольное оскорбление самых сокровенных национальных чувств. Вы свободны. Но свобода всегда подразумевает большую ответственность, внимательность, такт. Одним словом, нам следует больше обращать внимание на различие, чем на похожесть.
Список использованной литературы
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Всему свой срок
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Муравьиная кухня
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?