НПК
Вложение | Размер |
---|---|
Научно-практическая конференция | 75.81 КБ |
Введение
Вежливость – это желание и умение говорить доброжелательно при любых обстоятельствах. И, как правило, понятия этикета в разных странах отличаются друг от друга. Нередко встречаются ситуации, где два человека разной национальности сталкиваются с недопониманием только из-за того, что для каждого границы и способы выражения вежливости разные. В данной работе рассматривается сфера вежливости современного английского языка. Анализ способов выражения вежливости может происходить с различных точек зрения. Темой нашей работы является способы выражения вежливости в английском языке, большую часть работы мы посвятим обзору примеров вежливых оборотов, как в лексике, так и в грамматике. Таким образом, объектом данной работы являются способы проявления этикета в английском языке.
Цель работы: исследование поля вежливости в английском языке, выраженного при помощи лексико-грамматических средств.
Задачи исследовательской работы:
- тщательно исследовать заданную тему по УМК «EnjoyEnglish» М. З. Биболетова;
- исследовать термин «вежливость»;
- найти информацию о положительной и отрицательной вежливости;
- создать глоссарий лексико-грамматических средств выражения вежливости;
- проследить, как лексика и грамматика влияют на проявление вежливости.
Актуальность выбранной темы. Данная тема является актуальной, поскольку способы выражения вежливости в английском языке напрямую отражают способности человека вести беседу на английском языке.
В нашей школе мы провели опрос среди учащихся 9 классов по вопросу «Как часто вы используете средства выражения вежливости на английском языке на уроках английского языка?» Данные опроса мы разместили в следующей диаграмме:
По результатам опроса видно, что немногие используют способы выражения вежливости на английском языке. Именно поэтому в качестве продукта нашей работы мы решили разработать и создать глоссарий на английском языке по теме «Politeness».
Гипотеза: мы полагаем, что данная работа повысит мотивацию у учащихся к изучению английского языка в школе, а глоссарий поможет в практической деятельности на уроках и в повседневной жизни. .
Методы исследовательской работы: анализ, сравнение, классификация, обобщение, опрос.
Практические методы: устный опрос.
Данная работа включает в себя два раздела, в которых подробно анализируется современные способы вежливой коммуникации в английском языке. В первой главе рассматривается коммуникативная функция языка, а также сопоставляется положительная и отрицательная вежливость в английском языке. Вторая глава содержит подробный анализ способов выражения вежливости.
Таким образом, мы переходим непосредственно к первой главе, где развернуто, рассмотрим, понятие вежливости.
Глава 1. Что такое вежливость?
Язык – это одна из самых важных составляющих человека. Современные лингвисты активно проявляют интерес к проблеме языка и культуры, исследуя напрямую человека и способы его взаимодействия с миром. Во избежание конфликтов нам следует помнить о правилах речевого общения, а именно об этикете.
Вежливость – это термин, используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения отношений между говорящими. Благодаря умению пользоваться правилами этикета, люди могут чувствовать себя комфортно в обществе друг друга. Под вежливостью понимают способность любезно, почтительно и тактично общаться. То есть, людям, которые входят в коммуникативные связи друг с другом, необходимо быть корректными и обходительными с партнером, в противном случае они могут столкнуться с непониманием.
Хорошие манеры всегда указывали на социальный статус человека. Например, диалектное слово «вежливец» - обозначает звание знахаря и колдуна. А в древнерусском языке существовало слово «вежа», которое имело большое значение, ведь тот, кого так называли, в буквальном смысле «ведал жизнь». А в современном русском языке, синонимом слову «вежливость», стали употреблять слово «политес» (от фр. politesse - вежливость), которое означает точный порядок следования светскому этикету [2].
В английском языке звание вежливого человека получали все, кто старался угодить окружающим, в независимости от социального статуса. Существуют два способа выражения вежливости в английском: через лексику, например определенный набор слов подходящий для светского мероприятия или в неформальной беседе, или через морфологию, использование особенных форм слова, чтобы выразить свое отношение к собеседнику.
Проводя данное исследование, мы пришли к выводу, то, что может быть правильным у одного народа, может оказаться грубым и непонятным для другого. Для кого-то высказывать свое мнение – является верхом бестактности, в то время как в культуре другого народа имеет место быть делиться своими мыслями и точками зрения с окружающими, несмотря ни на что.
Вежливость: позитивная и негативная.
Ученые – лингвисты привыкли разделять понятие «вежливость» на две категории: позитивная (основана на сближении) и негативная (основана на дистанцировании). Каждая категория является самостоятельной системой, при помощи которой достигается определенный смысл общения. Ученые полагают, что негативная вежливость играет более важную роль, чем позитивная, т.к. первая нацелена на формальность, а вторая – на солидарность[2].
Правила негативной вежливости:
- выражайтесь косвенно, особенно это характерно для деловой речи в английском языке. Англичане стараются избегать прямолинейности, пользуются такими средствами, как вводные конструкции, что еще больше снижает категоричность речевых высказываний;
- предоставляйте собеседнику право выбора, демонстрируя ему свое уважение;
- не будьте уверены в действиях адресата;
- сохраняйте позицию пессимиста;
- извиняйтесь.
Также негативная вежливость составляет основу культуры именно для англичан, которые ценят свою автономию – как культурную ценность. Они умеют сохранять дистанцию в независимости от ситуаций (формальный, неформальный разговор) и активно проявляют свое уважение к партнеру, что и усиливает границы в диалоге между адресатом и говорящим.
Что касается сближения с человеком, для этого мы пользуемся позитивной вежливостью, прибегая к приветствиям, комплиментам, оценкам и благодарностям, т.е. стратегия такой вежливости направлена на выражение чувств, эмоций и симпатий по отношению к собеседнику (It’s nice to meet you. I’м glad to see you).
Вступая в контакт с человеком, англичане сначала стараются его заинтересовать и приблизить, сокращая дистанцию, путем использования позитивного типа вежливости, затем, чтобы продемонстрировать уважение и не разрушить независимость партнера, они прибегают к негативному виду, а именно, придерживаются концепции отдаления.
Два типа вежливости раскрывают всю суть человеческого общения. Таким образом, этот процесс может быть назван балансом в человеческой коммуникации, из-за соблюдения границ и равновесия в общении людей. Оба этих вида сложно отделить друг от друга в живой речи, потому что именно путем чередования вежливых оборотов складывается правильный активный диалог.
В следующем разделе мы подробно рассмотрим способы выражения вежливости в современном английском языке.
Глава 2. Общие факты английского этикета
Общеизвестный факт, что британцы славятся своими хорошими манерами, которые заключаются не только в правильной речи, но и в поведении. Например, использование смягчающих выражения, огромное количество вариантов употребления так называемых разделительных вопросов, которым в русском языке соответствуют вопросительные обороты или усилительная частица «ведь».
Самым главным способом проявления вежливости в английском языке считается модальность, потому что для реализации тактичного общения англичане употребляют: модальные глаголы для выражения долженствования, облигаторности; вопросительные конструкции с глаголами would, should, could; смещение временного плана является также средством смягчения просьбы; употребление пассивного залога; использование сослагательного наклонения с помощью словосочетаний с would. Среди всех способов существует также группа слов со значением сомнения, вероятности и сожаления. Помимо этого применяются так называемые минимизаторы, для смягчения и приуменьшения. При помощи данных слов снижается степень серьезности ситуации и уменьшается давление на адресата. Альтернативой способам приуменьшения, являются такие выражения, которые используются для усиления речевого акта. В отличие от минимизаторов, которые в момент речи воздействуют на объект речи, слова – усилители усиливают не давление на собеседника, а реакцию говорящего на ту или иную ситуацию [2].
Оказанное воздействие на собеседника с помощью модальности у англичан смягчено через языковые средства. Например, просьбу англичане выражают в максимально смягченной форме при помощи как лексических, так и грамматических средств языка.
Лексические способы выражения вежливости в английском языке.
Разнообразны варианты, как в речи, так и в письме англо-говорящих людей. Существует немало способов написания писем у британцев, и эти способы имеют довольно строгие правила и рамки. Устоявшаяся норма английского послания, приступать к написанию с благодарности адресанту за письмо: «Thanks for your letter», «Thanks you for sending me»). Существует изрядное количество клише, которые создают каркас текста, отправляемого адресату:
- вступление (Introduction)используются фразы-обращения со словами «Му dear», «My lovely», «My sweetie», а также ряд вводных выражений, например «It was great to hear from you after such a long time» , «Sorry I haven’t written for so long but…», «I was really pleased to hear that», «How are things with you?»;
- главная часть письма (Main body) – предполагает ответы на вопросы, задаваемые адресантом: «Уои ask me what I’ve been doing. Well…»;
- заключение (Conclusion) – завершает письмо, подводит итоги, включает благодарственные обороты («Маnу thanks. I look forward to hearing from you in the near future», « It would be lovely to see you some time», «Let me know soon»);
- завершение письма (Ending) – от степени близости адресата и адресанта указывается свое имя и прощальное пожелание «всего доброго» по английский («Best wishes», «All the best», «Kind regards», « Your faithfully», « Your sincerely», « Love»).
Грамматические способы выражения вежливости в английском языке.
Для грамматических оборотов в речи характерны формы вопросительные и ответные, формы согласия и возражения, а также выражения речевого этикета.
Самой распространенный тип предложения – императивные, отличаются особым тоном, но не влекут за собой агрессию и доминирование. Для того чтобы смягчить повелительный тон используют такую лексическую единицу, как please, например: «Can I speak to the person in charge, please?», «Two large coffee, please?», «Would you mind help me, please?», «Hurry up, please, or you’ll miss the train.??». Также сюда следует включить обращения и междометия, которые и создают вежливый тон в беседе, смягчая подачу просьбы: «Excuse me, can I get this, please?», «Let me just summarize».
Конструкция «will you», выступающая в качестве единицы вопросительного предложения, выступает в неформальноv диалоге: «Will you pass the salt, please?».
Два основных предложения, где чаще всего употреблен императив – просьба и отказ. Приказной тон, выраженный повелительным наклонением, в английском языке, употребляется редко и выражается корректнее благодаря использованию эмфатического приема (Please + Inf), например «Please say so…», данное словосочетание зачастую на русский язык переводится, как «Скажи ради Бога». Также можно встретить такой вариант как «Do please go with me» (Пожалуйста, пойдем со мной. Пожалуйста, составь мне компанию).
Более вежливую окраску имеет выражение со словом «would»: «Would you mind help me, please? », «Would you pass the salt, please? », « Would you like a drink? », «Would you like to take the tour tomorrow morning or afternoon? ». На русский язык такие предложения могут переводиться с использованием целого ряда русских шаблонов: «Вы не возражаете…?», «Вы не против того, чтобы…?», «Вы бы могли…?».
2.2. Примеры употребления вежливости в повседневном общении.
Обсуждение английского речевого этикета должно затрагивать тему погоды. Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде. Данная тема – это всего лишь коммуникативный мост между двумя собеседниками, чтобы начать общаться по-настоящему. Тема погоды – это своеобразная форма английского этикета, с помощью которой собеседники ломают границы природной сдержанности. Выражения: «It rained all day yesterday», «What a dreadful weather?», «-What lousy weather, isn’t it?» - больше похожи на отдаленные формы приветствия, чем на метеорологическую сводку. Аналогичным способом завязать беседу является фраза «How do you do?», которая требует ответа, причем той же самой фразой. Несмотря на то, что переведя вопрос, получается бессмысленный обмен фразами, довольно часто употребляется в деловой речи. И так же, как и вопрос о погоде не является прямой попыткой получить определенную информацию.
Прежде чем приступать непосредственно к диалогу с партнером, необходимо проявить свою заботу о нем, а именно спросить «Are you OK?» или использовать аналогичную фразу «Are you all right?», поинтересоваться «How can I help you?», только после небольшого вступления будет уместно переходить к главному [2].
Еще один немаловажный факт – необходимость давать согласие на вопрос собеседника, чтобы не обидеть его. В исследуемых автором пособиях для изучения английского языка мы редко встретим отрицательные ответы, это не значит, что они следуют определенному правилу, так не принято отвечать, это считается оскорблением. Но для любого правила имеются свои исключения, так и в данном случае. Ответная реакция на вопрос о погоде может содержать комментарии, основанные на вашем собственном вкусе, например: «-I didn’t laugh at his joke. -Why? Had you heard it before? -No, I hadn’t. I just didn’t think it was very funny, that’s all. -Really? I thought it was hilarious». Однако принцип согласия сохраняется в любом случае, т.к. это устоявшееся правило речевого этикета[2].
Особое внимание необходимо уделить английскому юмору, что на английский переводится как Humour rules, так называемые «правила юмора».
Огромную роль в сфере вежливости играет телефонное общение, поэтому уместно будет затронуть тему вежливой коммуникации с помощью телефона. В данном случае английская вежливость распространяется на всех людей, в независимости от возраста и социального статуса.
Ни один телефонный звонок не может начинаться без приветствия и представления своей персоны, с использованием таких выражений как: «Hello, this is Nick Smith from the Central Bank», «Hello, this is Sara speaking», «Here is Bob Smith». Одного важное правило гласит: «Делай тоже, что делает твой партнер», т.е. если собеседник обращается к адресату по имени, ему следует также использовать его имя, но если один из говорящих имеет статус выше, чем другой, то второму следует помнить о том, что необходимо упоминать как имя, так и отчество собеседника. И нельзя не принять во внимание, что после небольшой вступительной части, адресанту следует проявить уважение и поинтересоваться о наличие свободного времени у адресата, в противном случае, это выглядит нетактично и крайне несерьезно. В деловом разговоре существуют несколько важных аспектов: словарь, построение предложений и темп речи, т.е. вместо дежурных «угу, ага», лучше показать свою культуру и ответить - «понимаю», «хорошо» («I see», «That’s right», «No doubt» и т.д.).
Важное замечание, что передача плохих новостей, так называемых «bad news», не может состояться без определенных выражений: «I’м afraid» и «I’м sorry, but» - без которых речь выглядела бы очень прямой и невежливой. Так же как и слово «actually», которое служит помощником в речевых актах, заменяя частицу «не» («nо»), например: - «Do you ask her about it?», - «Actually, I didn’t think of it».
Прежде чем брать телефон для совершения звонка, необходимо сконцентрироваться на цели, которую мы хотим достичь, что следует говорить, чтобы быть понятым («I’м calling about», «Are you the right person to ask?»). Следует подумать о том, кому будет передана информация, и как поступить в случае отсутствия человека на месте, куда поступит звонок. В этом случае на помощь приходят модальные глаголы, которые смягчают поставленные вопросы и делают их более вежливыми («Could Can May I speak to Nick, please?»). Из этих вариантов британцы зачастую выбирают форму прошедшего времени, так как это звучит тактичнее и дружелюбнее.
Завершение диалога должно быть позитивным и касающимся будущего, например «I’ll contact you next Tuesday», «I’ll be grateful if you dent me an e-mail». Следуя правилу «кто начал, тот и должен закончить», лицо, которое первым затеяло разговор должно как можно грамотнее попрощаться, оставив о себе хорошее впечатление. Дурным тоном считается, если человек, которому позвонили первый, старается закончить беседу. Считается это неправильным потому, что его собеседник может еще не все узнал и сам должен решить, когда говорить «до свидания». Обязательно следует поблагодарить за звонок «Thank you for calling» и «Say goodbye».
Заключение
Исследования грамматики и лексики английского языка с точки зрения вежливости анализируются лингвистами уже давно.
Вследствие того, что данная тема достаточно большая и многогранная, она была рассмотрена только с некоторых сторон, мы коснулись только значительных аспектов, необходимых для повседневной жизни. Нами были проанализированы основные способы выражения вежливости в современном английском языке. Для данного исследования были подробно рассмотрены различные сферы английских речевых диалогов. Уделяя особое внимание вежливости и способам ее выражения, мы пришли к выводу, что английский этикет – это воплощение точности и церемонности. Найденные методы проявления тактичности были проанализированы, с точки зрения лексики и грамматики.
В процессе исследования нами было обнаружено, что в языке существуют заготовленные примеры, согласно правилам культурного общения, которые используются в определенных ситуациях. Выявлен целый ряд способов, при использовании которых, предложения наполняются грамотно построенными лексическими оборотами. Английская речь наполнена шаблонами и клише, но они настолько укоренились, что стерли границы между живой речью и шаблонным общением. Мы так же рассмотрели некоторые коммуникативные ситуации, которые наиболее подвержены влиянию правил. Вежливость - чрезвычайно важный аспект, который занимает человеческое внимание в процессе общения.
Мы пришли к выводу, что грамматика и лексика составляют некую связку, т.к. изучая грамматические формы, невозможно не заметить окружающую и взаимодействующую с ними лексику. Определенные средства смягчения прямолинейности, которые были описаны в данной работе, тесно связаны между собой, как единое целое в широком аспекте «вежливость».
Список использованной литературы:
Приложение 1
Глоссарий по теме: «politeness».
1.Hello- здравствуйте
2.Hi -привет
3.Good morning- доброе утро
4.Good afternoon- добрый день
5.Good evening -добрый вечер
6.Goodbye-до свидания
7.Bye -пока
8.Good night -спокойной ночи
9.See you-до встречи
10.Have a nice day -хорошего дня
11.Please- пожалуйста
12.Thank you (или Thanks)- спасибо
13.Thank you very much- большое спасибо
14.You're welcome-пожалуйста(в ответ на «спасибо»)
15.Don't mention it- не стоит благодарности
16.Not at all -не за что
17.I’m sorry (или Sorry)- извините
18.Excuse me- простите (также используется для привлечения внимания)
19.No problem- ничего страшного
20.It's ok или That's ok- все в порядке
21.Don't worry about it- не стоит беспокойства
22.Have you got a minute? -У вас есть минутка?
23.Is everything ok?- Все в порядке?
24.It would be very kind of you-
Это было бы очень добро с Вашей стороны
25.It's very kind of you-
Это очень добро с Вашей стороны
26.It does you credit-
Это делает Вам честь
27.Thank you anyway-
Всё равно спасибо
28.Thank you in advance-
Заранее спасибо
29.Don't mention it-Не стоит благодарности
30.I beg your pardon-
Прошу прощения
31.I meant well или I meant no harm-
Я не хотел ничего дурного
32.Have a good time-
Желаю хорошо провести время
33.Let me introduce-
Позвольте представить
34.May I help you?-
Разрешите Вам помочь
35.Could you do me a favor?-
Можешь оказать мне услугу?
36.Here's to…-
Приветствие, поздравление
37.Can you spare me a moment?-
Можете уделить мне минутку?
38.I wish I could-
К сожалению, не могу
39.How do you like it here?-
Как Вам здесь нравится?
40.What do you make of it-
Что Вы об этом думаете?
41.How was it?-
Ну как?
42.How did it work out?-
Как всё прошло?
43.What kind of man is he?-
Что он за человек?
44.What's the matter?-
В чём дело?
45.What's up?-
"В чём дело?" "Что такое?", "Как дела" и т. д.
46.What's going on?-
Что происходит?
47.What's the trouble?-
В чём проблема?
48.How are they getting on?-
Как они поживают?
49.What shall I do?-
Что мне делать?
50.What can I do for you?-
Чем могу быть полезен?
51.How about…-
Как насчёт…
52.How's that?-
Что Вы сказали?
53.Don’t take it to heart-
Не принимай это близко к сердцу
54.Take it easy-
Не переживай, не забивай голову
55.Never mind-
Не беспокойся, это не важно
56.Thank you for everything. - Спасибо за все.
57.Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.
58.Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.
59.Pardon me. - Простите, пожалуйста.
60.I beg your pardon. - Простите, ради Бога.
61.How are things? How is everything? How is it going?
62.How have you been? – Как поживаете?
Пятёрки
10 осенних мастер-классов для детей
Машенька - ветреные косы
Растрёпанный воробей
Весёлые польки для детей