Футбол – один из популярнейших видов спорта в мире. Футбольная лексика является одной из самых больших подсистем спортивной терминологии.
Цель: Выявить наиболее распространенные способы возникновения новой спортивной лексики, пути её заимствования в русский язык и способы перевода англоязычных заимствований спортивной терминологии на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy_i_neologizmy_na_primere_futbolnoy_leksiki.docx | 63.45 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3»
АНГЛИЦИЗМЫ И НЕОЛОГИЗМЫ В
СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ
Городская научно - исследовательская конференция
«Маленький шаг – большая наука»
Выполнил:
учащийся 8 класса А
МБОУ СОШ №3
Антон Олегович Дубов
Руководитель:
учитель английского языка
МБОУ СОШ №3
Ольга Владимировна Куварова
Бугуруслан 2015
Содержание
Введение………………………………………………………………….
на русский язык……………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………………………
Приложение 1 …………………………………………………………….
Приложение 2………………………………………………………………
Введение
Предметом нашей исследовательской работы является современная спортивная терминология. В ней мы попытаемся описать тенденции в языке спорта и способы словообразования современной спортивной терминологии. Для более подробного анализа мы выбрали футбол – один из популярнейших видов спорта в мире. Футбольная лексика является одной из самых больших подсистем спортивной терминологии. Актуальность работы обусловлена рядом факторов. Во-первых‚ за последние десятилетия язык спорта стал одной из самых интенсивно развивающихся лексических систем. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка спорта‚ можно получить представления о современном состоянии языка в целом. Во-вторых‚ эта тема актуальна‚ так как спортивная терминология недостаточно изучена. Язык спорта является одной из самых активных лингвосистем русского языка‚ но работ по этой тематике очень мало. В-третьих‚ футбол мой любимый вид спорта‚ и этот факт также играл значительную роль при выборе темы исследовательской работы.
Цель: Выявить наиболее распространенные способы возникновения новой спортивной лексики, пути её заимствования в русский язык и способы перевода англоязычных заимствований спортивной терминологии на русский язык.
Задачи:
1. Изучить способы возникновения неологизмов в спорте. Сравнить и выявить наиболее распространенные способы возникновения новой спортивной лексики обозначающую деятельность и деятеля.
2.Систематизировать и классифицировать способы словообразования по частоте их употребления.
3. Проследить пути заимствований спортивной лексики в русский язык.
4. Составить краткий англоязычный словарь футбольных терминов.
Объект: Англоязычные заимствования. Неологизмы
Предмет: Спортивная лексика.
Гипотеза: Неологизмы в спортивной лексике возникают в основном на английском языке и заимствуются в русский язык.
Методы исследования: описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований;
• сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание;
• метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских заимствований) в лексикографических источниках;
• статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
Практическая значимость: данная работа может быть использована на уроках русского языка при изучении тем: «Словообразование», «Заимствование», «Неологизмы» , на уроках английского языка при изучении тем: «Словообразование», «Спорт» и на уроках физкультуры.
Продуктом данной исследовательской работы стал англоязычный словарь футбольных терминов.
Известно, что наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава являются движение, изменчивость, стремление к усовершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Важными путями обогащения словарного состава языка являются возникновение новых слов–неологизмов и заимствование слов иноязычного происхождения. В настоящее время наш «могучий» русский язык переживает неологический бум, в нем появляется огромное количество новых слов, но все-таки следует помнить, что неологизмами называются те новые слова, которые еще не стали привычными наименованиями соответствующих понятий и в силу этого сохраняют оттенок свежести, новизны. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием слов как необычных.
Новые слова (неологизмы) появляются в языке для: обозначения новых явлений, предметов, признаков, действий. Активными «изобретателями» новых слов в настоящее время являются подростки, молодые люди. Молодежь всегда старается придумать себе занятие, чтобы весело и интересно провести время, на этой основе, в их речи мы все чаще и больше слышим такие понятия, как сокс, зорбинг, велотриал, паркур, сноублейд, рафтинг, - все эти понятия непосредственно заимствованы из английского языка.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Очень много заимствований в спортивной лексике, причем, часто спортивные профессиональные термины становятся популярны не только среди специалистов. По Л.П.Крысину, одной из причин "заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам.
Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое, как бы, делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью.
Слова, входящие в тематическую группу спорта, распределяются по нескольким лексико-семантическим парадигмам.
Первую из них представляют лексемы, заимствованные не только с целью наименования новых для русской действительности реалий, а также, с целью более рационального выражения уже известных спортивных явлений: овертайм, плей-офф, трансферт, драфт. Английские по происхождению однословные термины овертайм, плей-офф, драфт, трансферт заменяют собой имеющиеся в языке-рецепторе словосочетания, называющие известные спортивные явления.
Лексема овертайм (англ.overtime) характеризуется многозначностью в языке-источнике. Это: сущ. 1) переработка, 2) сверхурочные часы, сверхурочное время; 3) спорт: дополнительное время; прил. сверхурочный (оплата). В русский язык входит в неполном семантическом объеме (в одном значении - дополнительное время).
Плей-офф (англ.play-off) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей.
В спортивной терминологии употребляется draft в значении ''производить набор’’. Этот термин в русском языке функционирует в качестве существительного, заменив собой оборот "производить набор". Например: “В нем (письме) Ярослав заявил о своем участии в предстоящем в июле драфте”.
В русской и спортивной английской терминологии слово трансферт используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)".
Лексемы кэтлип ( англ.Cat-leap = Cat- кот, leap-прыжок), андербар ( англ.Underbar- under –под, bar- перекладина), уолран ( англ.Wallrun – wall- стена, run-бегать) обозначают способы преодоления передвижения, преодоления препятствий в такой молодежной деятельности как Паркур ( ParKour).
Следующую лексико-семантическую группу с общим семантическим признаком и общим структурным элементом (суффиксом - ер) образуют англицизмы - наименования спортсменов: байкер, плеймейкер, райдер, роллер. Вхождению данных слов в язык и их дальнейшему усвоению способствует существование в русском языке более старых заимствований этого типа : боксер, голкипер, спринтер и др.
Байкер (англ. biker) - мотоциклист. Байкеры - это "неформальное молодежное движение, объединяющее любителей мотоциклетного спорта ". Значения слов мотоциклист и байкер не совпадают. Слово байкер имеет более узкое значение - байкером называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом.
В последнее время в языке спортивных хроник для обозначения игрока, являющегося основной фигурой в игре, все чаще употребляется слово плеймейкер, в английском языке это значение передается сочетанием слов play - игра + maker - тот, кто делает, создает. Производных не отмечено, однословных синонимов нет.
Слова райдер и роллер - синонимы с общим значением "катающийся; тот, кто катается", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово райдер имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как роллер - катающийся на роликовых коньках. Напр.: “Кататься на скейтборде сложно. Дорасти до настоящего райдера можно только при упорной работе. Вообще, кто такие эти райдеры? Само слово английское - to ride - кататься, rider –тот кто катается. Кстати, это же слово употребляется еще в отношении роллеров и сноубордистов.
В третью лексико-семантическую парадигму входят новые слова - названия видов спорта: армреслинг, зорбинг, сокс, пауэрлифтинг, стритбол и др. Лексема армрестлинг (англ.arm - рука+wrestling - борьба) заимствована с целью обозначения издавна существовавшего (но не имевшего специального однословного наименования в русском языке) состязания в силе рук. В настоящее время, когда это состязание получило статус официального вида спорта, наиболее удобным для его обозначения явился уже имеющийся в английском языке спортивный термин. Например: Завтра в манеже Национального олимпийского комитета стартует чемпионат Азербайджана по армрестлингу.
В заимствовании слова пауэрлифтинг также проявилась тенденция к замене описательного наименования наименованием одночленным. Пауэрлифтинг (англ.power - сила + lif ting - подъем) – “вид тяжелой атлетики: троеборье, состоящее из приседаний со штангой на плечах, жима ее в положении лежа и становой тяги штанги”.
Наличие в русском языке таких слов, как футбол, баскетбол, волейбол облегчило заимствование нового слова стритбол (англ. street - улица + ball - мяч). Стритбол - это уличный баскетбол (играют в одно кольцо по трое в команде): “Но есть еще стритбол - баскет с особыми правилами. Считается, что история уличного баскета ведет свое начало из афро-американских гетто… Adidas уже который год проводит в Москве соревнования по уличному баскетболу, которые называются стритбол (это, кстати, официально зарегистрированное название такого баскета, принадлежащее компании Adidas) Обычно в баскетбол играют в залах. Но для настоящих детей улиц придуман стритбол - состязание самых техничных...”
В четвертую лексико-семантическую группу включены англицизмы-наименования спортивного оборудования - байк, скейтборд, скутер.
Байк (англ. bike - велосипед) в русском языке то же, что и мотоцикл. Однако, в отличие от обычного, это чаще более дорогой мотоцикл иностранного производства, переделанный владельцами. Например: “Последним приобретением экс-врача "Скорой помощи" стал раритетный мотоцикл. Джордж с радостью прокатился на байке перед камерой фотографа”.
В русском языке функционирует слово скутер (англ. scooter) в значении "одноместное спортивное (гоночное) судно с реданом и подвесным лодочным мотором".
В настоящее время происходит заимствование слова скутер в значении самокат (т.е. в языке появляется омонимичная пара).
Анализ использования слова в текстах показывают, что исконное самокат и английское скутер, пересекаясь в значении, не совпадают полностью.
В настоящее время популярное употребление слова scooter в переводе на русский язык как мотороллер.
«Скутер, спортивный аналог самоката, разработали в 1997 году в США. В 99-м пронырливые японцы переделали его под нужды простого населения и выбросили на рынок». “Мы просто любим скутеры - кататься на них и все такое. Потом шуточное имя превратилось в название проекта” (речь идет о популярной группе Scooter).
Скейтборд (англ. skateboard -to skate- кататься +board - доска) - специальная доска с роликами для катания. Слово заимствовано с целью номинации новой реалии: “Кататься на скейтборде сложно”
Чтобы выявить наиболее распространенные способы образования новых слов в спортивной лексике, была изучена и проанализирована литература, а также на протяжении четырех месяцев фиксировалась спортивная терминология в молодежных спортивных передачах, новостях по радио и телевидению. В результате была накоплена лексика, в соответствии с которой были сделаны следующие выводы о способах образования новых видов спортивной деятельности и деятелях. К основным способам образования новых слов обозначающих вид деятельности и людей, которые этой деятельностью занимаются, можно отнести:
Суффиксальный способ – к существительному или глаголу добавляется суффикс и, в результате, образуется название новой деятельности или деятеля. Наиболее распространенный суффикс для образования нового вида деятельностью является – ing, например: surfing, diving, zorbing, gliding, potholing, trampolining, roofing, digging и многие другие.
Среди способов образования существительных, обозначающих действующее лицо, доминируют два суффикса: -(i)st и –er, например: cyclist, gymnast, judoist . С суффиксом – er: digger, carder, roofer, rafter, diver, biker, surfer, zorber.
Сложение основ. Многие новые слова возникают в результате соединения двух слов в одно. Значение сложных слов не всегда выводится из значений их составляющих. Например: free(свободный)+style(стиль)= freestyle 1.молодежный танец. 2. разновидность сокса. 3.дисциплина у горнолыжников. Street (улица) +ball (мяч) = streetball - игра подобная баскетболу, но в одно кольцо. Cat (кот) + leap(прыжок) = Cat-leap - способ преодоления преград прыжком, Under(под) + bar (перекладина) = Underbar – способ преодоления преград под перекладиной).
Наполнение уже существующего слова новым смыслом. Английское слово socks переводится на русский язык, как носки, а среди молодежи socks, это термин обозначающий игру, в которой неограниченное количество человек, встают в круг и пинают маленький мячик, набитый рисом, при этом, стараясь его не уронить.
Roofing – кровельный материал. новые значение – вид спорта, цель которого: достичь, используя крыши зданий, заборы, крыши транспорта и т.д., т.е. не касаясь земли, а тот, кто занимается этим спортом называется руфер.
Digging (рытье) – digging (игра, участники которой ставят цель добраться до какого – либо места, используя только крыши).
Monkey- англ. monkey – обезьяна, а в ParKour это способ преодоления преград.
Префиксальный способ - прибавления приставок к основе. Например: дуатлон (двоеборье), полиатлон ( многоборье).
Результаты исследования позволили систематизировать и классифицировать способы словообразования по частоте их употребления. Выяснилось, что доминирующим по частоте употребления является суффиксальный способ 81%, затем следует способ образования слов при помощи сложения основ 10%, далее--наполнение старого слова новым значением Мировой спорт не стоит на месте, а стремительно развивается, и поэтому язык постоянно пополняется новыми словоформами за счёт появления новых видов спорта. Сфера спорта довольно часто подвергается изменениям лексического состава языка и заимствованиям, так как появилась тенденция к интернационализации языка. Английский язык принято называть «глобальным языком».
Таким образом, можно выделить основные причины заимствования спортивной лексики:
- потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош);
- замена словосочетаний одним словом (стайер – бегун на длинные дистанции);
- тенденция к интернационализации спорта;
- необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья);
- расширение средств межкультурной коммуникации;
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания:
футболист,волейболист, баскетболист и т.д.– русский суффикс: -ист-;
пасовать (англ. pass передавать + суффикс –ова-) – передача мяча (шайбы) партнёру;
финишировать (англ. finish +суффикс –ова-) – заканчивать спортивное состязание на скорость;
тренировать (от train —обучать, воспитывать + суффикс ирова) – процесс овладения каким-либо мастерством.
фолить ( англ. foul play –нечестная игра + постфикс –ть-);
прессовать (англ. pressing +суффикс –ова-);
2. Кальки – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетическогои графического облика:
бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон в Великобритании) –спортивная игра с воланом и ракетками;
баскетбол (англ. basket — корзина, ball — мяч) — спортивная командная игра с мячом;
бодибилдинг (англ. bodybuilding body – тело + building – строение,формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями для развития мускулатуры;
дефендер – это калька с английского «defender», которое так и переводится – «защитник»;
сет (англ. set) – партия в теннис;
ралли (англ. rally – запрягать) – спортивные соревнования на автомобилях;
поло (англ. polo) – спортивная командная игра в мяч среди пловцов;
пенальти (англ. penalty наказание) – штрафной удар в футболе.
3. Полукальки – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы):
драйв – драйва (drive)- запал, энергетика;
гейм – гейма (game)- игра.
4. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов.
армрестлинг (arm – рука, wrestling - борьба) заимствовано с целью обозначения издавна существовавшего состязания в силе рук;
пауэрлифтинг (power – сила, lifting - подъем) – вид тяжелой атлетики;
стритбол (street - улица ball– мяч) - это уличный баскетбол;
фристайл (англ. free style – свободный стиль) – вид горнолыжного спорта;
яхтсмен (англ. yacht – яхта + man – человек) – человек, занимающийся парусным спортом;
фальстарт (англ. false start false - ошибочный, ложный + start – начало,старт) – начало движения до сигнала стартового судьи;
спидскиинг (англ. speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор;
сноубординг (англ. snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта;
гандбол (от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра;
голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь;
кикбоксинг (англ. kick – ударять ногой + box – боксировать) – вид спорта;
спидвей (англ. speed – быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта.
Следует так же выделить фонетический, грамматический и семантический аспекты заимствований. Фонетическое освоение лексических единиц англицизмов связано непосредственно с их графическим оформлением в русском языке. Выделяют практическую транскрипцию и транслитерацию:
Транскрипция:
хавбек (англ. Midfielder; жарг. хавбе́к,от англ. Half-back — полузадний) — игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением;
боулинг (от англ. to bowl— катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли;
овертайм (образованный изсочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время) заменяет оборот «добавочное
время»;
плей-офф (playoff) – спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей;
футинг (англ. footing – опора для ноги; фундамент) – тренировочный, укрепляющий бег, быстрая ходьба;
раунд (от англ. round) – промежуток времени в боксе;
рефери (англ. referee) - человек, контролирующий ход спортивного состязания;
багги (англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом;
брейк (англ. break – перерыв, пауза) – команда в боксе;
буллит (англ. bullet – пуля, ядро) – штрафной бросок в хоккее;
корт (англ. court — огороженное место) — площадка для игры в теннис;
кэтчер (англ. catcher) – участник вольной борьбы.
Транслитерация:
НХЛ – NHL (Национальная хоккейная лига);
НБА – NBA (Национальная баскетбольная ассоциация);
СКУБА – SCUBA (self-containedunderwater breathing apparatus) – акваланг в дайвинге;
БЕЙСджампинг - B.A.S.E. (Building (здание) Antenna (антенна) Span (перекрытие, мост Earth(земля) — экстремальный вид спорта;
фан (англ. fan) – болельщик;
стайер (англ. stayer – выносливыйчеловек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях;
спурт (англ. spurt) – резкоекратковременное увеличение быстроты, скорости движения;
трансфер (transfer) – переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)";
скелетон (англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта;
гольф (англ. golf) — спортивная игра;
карт (англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль;
могул (англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент;
спарринг (англ. sparring spar – боксировать, драться) – упражнение в боксе.
Грамматическое освоение – подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка.
Инсайдер (англ.inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий
в линии нападения положение между крайним и центральным игроками;
аутсайдер (англ. оutside снаружи) – в футболе крайний нападающий;
дефендер(англ. defend; устаревшее наименование бэк или фулбэк от англ. back —задний) — игрок, специализирующийся на выполнении оборонительных функций;
cтрайкер (отангл. strik - бить) – нападающий;
кэтчер (англ. catch) – участник показательной вольной борьбы;
аэробика (англ. aerobics) – ритмическая гимнастика; и префиксальный способ.
(Приложение 1)
Анализ вышеприведенных примеров позволяет сделать вывод: наиболее распространенный способ перевода заимствованных спортивных терминов это – калькирование: либо полное, либо калька заимствованного термина подвергается словообразовательным изменениям характерных для русского языка.
Примеры полного калькирования: англ. snowboard в русском языке никаких изменений не претерпевает и произносится сноуборд; англ.basketball произносится как баскетбол; англ.volleyball как волейбол; streetball - стритбол, аутсайдер -англ. оutsider, рефери - англ. referee.
Слова мужского рода, образованные при помощи суффикса – er на русский язык переводятся существительными с суффиксом – ист. Например: дайвингист, серфингист, рафтингист, а в женском роде добавляется суффикс – к и окончание – а: дайвингистка, серфингистка, рафтингистка.
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам.
Существительные на - er, - оr. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.
Отдельные лексемы входящие в синонимические отношения с исконными словами, не имея однословных синонимов в русском языке, соответствуют описательным оборотам.
Заключение
В результате проведенного исследования, изучения литературы, анализа и обобщения, удалось выявить и систематизировать наиболее распространенные способы словообразования и способы перевода спортивных терминов на русский язык. Обобщая сказанное, можно отметить что, особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику. Подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.
Наша жизнь не стоит на месте, каждый день происходят изменения в жизни людей, появляются новые виды спорта (обычные и экстремальные). хобби, растет желание людей поддерживать здоровый образ жизни и поэтому, вероятно, в будущем мы услышим еще больше новых слов, и будем наблюдать еще больше новых, по-своему уникальных, видов спорта.
Знание наиболее распространенных правил образования новых слов помогает правильно переводить вновь появляющиеся слова, и дает возможность самому создавать новые слова.
Список литературы:
Приложение 1
Сложение основ | Суффикс -er | Окончание -ing | Приставочный Способ | Старое слово – новое слово |
Velo+trial=velotrial | Digger | Rafting | Penta+thlon | Socks |
Free+style=freestyle | Carder | Surfing | Deca+thlon | Digger |
Skate+board=skateboard | Roofer | Kitesurfing | Under+bar | Roofer |
Basket+ball=basketball | Rafter | Zorbing | Over+time | Hacker |
Volley+ball=volleyball | Diver | Diving | Dua+thlon | Cracker |
Street+ball=streetball | Socker | Skydiving | Monkey | |
Wall+run=wallrun | Player | Bodybuilding | ||
Cat +leap=cat-leap | Biker | Digging | ||
Foot+ball=football | Roller | Arm wrestling | ||
Sprinter | Curling | |||
Raider | Powerlifting | |||
Potholing | ||||
Pony treaking |
Приложение 2
Словарь футбольных терминов
A
Against the run of play – против логики игры
Assist – отдавать голевую передачу
Attacker - нападающий
Away match – выездной матч
Away goal – мяч, забитый в гостях
B
Back header – удар по мячу головой назад
Back heel – удар пяткой по мячу, откат
Back pass – пас вратарю
Ball boy – носильщик мячей
Beat (также win) – одержать верх/победу, выиграть матч, победить
Be behind – отставать (по очкам), проигрывать
Bench (также subs bench, dug-out) – скамейка запасных
Bicycle kick - бисиклета, велосипед (удар через себя с переменой ног)
Bobble – нестабильное поведение мяча на земле
Bring down – фолить, сбивать соперника с ног
Bruiser – агрессивно проведенный отбор мяча (с нанесением повреждений сопернику); задиристый игрок
Bullet header – мощный удар головой
By-line – бровка, край поля
C
Cap – появление в составе сборной страны
Captain (также skipper) – капитан команды
Caretaker manager – временный тренер
Centre-back – центральный защитник
Centre circle – центральный круг футбольного поля
Centre spot – центр поля
Chest – прием мяча грудью
Chip – подкидывать, подбрасывать (мяч); удар парашютом
Clear – выносить, выбивать (мяч)
Clearance – вынос мяча
Club – клуб, команда
Coach - тренер
Concede (a goal) – пропустить гол
Control the ball (также keep possession) – прием мяча, обработка мяча
Corner – корнер, угловой удар
Corner flag – угловой флажок
Counter attack - контратака
Cross – навешивать, простреливать, подавать мяч поперек поля (с одного конца на другой)
Crossbar (также the bar) - перекладина
Cup – кубок, соревнования с выбыванием; трофей
Cup-tied – отстраненный от участия в кубковом соревновании (из-за поздней регистрации и т.д.)
Curler – крученый мяч
D
Defender - защитник
Dive – нырнуть (сымитировать нарушение правил с целью получить право на штрафной или пенальти)
Diving header – нырок (удар по низколетящему мячу головой в падении)
Down to ten men – в меньшинстве
Draw (также tie) - ничья
Dribble – вести мяч
Dribbler – игрок, ведущий мяч
E
Eighteen yard box (также box, penalty area) – штрафная площадка
Equaliser – гол, сравнивающий счет
Extra time – экстра-тайм, дополнительное время
F
Fan – фанат, болельщик
Far post – дальняя штанга
Feint – финт, обманное движение
Finger-tip save – удар по воротам, отраженный кончиками пальцев
First half, second half – первый тайм, второй тайм
First leg, second leg – первая (домашняя) и вторая (выездная) встречи с одной и той же командой
First touch – обработка мяча
Fixture – запланированная, календарная игра
Flick on – легкое касание мяча, несильный удар по мячу
Floodlights – прожекторное, заливающее освещение (на стадионе)
Formation – тактическая схема, расстановка игроков
Foul – фол, нарушение правил
Fouler – нарушивший правила игрок
Fourth official – резервный арбитр
Friendly (match) – дружеский матч
Free kick – свободный, штрафной удар
Full-time – основное время матча
G
Game in hand – игра в запасе
Goal – гол; створ ворот вместе с сеткой
Goal celebration – празднование гола, голевой танец
Goal difference – разница мячей (забитые минус пропущенные)
Goalkeeper (также keeper, goalie) – вратарь, голкипер
Goal kick – удар от ворот
Goal line – линия ворот
Goal mouth – створ ворот
Golden goal – золотой гол (команда, забившая такой гол в дополнительное время, автоматически становится победителем)
Group of death – группа смерти (турнирная группа из приблизительно равных по силе команд)
Group stage – групповая стадия, групповой турнир, групповой этап
H
Half-volley – удар с отскока
Half-way line – средняя линия
Hand of God! – десница Божья (гол, забитый рукой; назван в честь известного матча Аргентина-Англия, когда Д. Марадона забил гол рукой и его засчитали)
Handball – игра рукой
Hat-trick – хет-трик (три мяча, забитые одним футболистом за матч)
Head – нанести по мячу удар головой
Header – удар головой
Hit the woodwork – попасть в штангу или перекладину
Home match – домашняя встреча, домашний матч
Hooligan – хулиган (агрессивно настроенный футбольный фанат)
Hospital pass – пас в больницу (передача, приводящая в травме принимающего в результате атаки соперника)
I
If in doubt, put it out! – сомневаешься – отдай! (принцип, согласно которому лучше выпнуть мяч в аут или отдать пас, чем создавать опасную ситуацию)
Inswinger – подача углового дугой наружу
Injury time – компенсированное время матча
K
Keepie-uppie - чеканка
Kick-off – введение мяча в игру, начальный удар, начало встречи
Kit - форма
Knock out – соревнования с выбыванием (по олимпийской системе)
L
Lead – вести (по очкам), быть впереди
League - лига
Left-back – левый защитник
Linesman (также assistant referee) – лайнсмен, боковой судья, судья на линии, помощник арбитра
Line-up – состав команды
Local derby – дерби (встреча двух команд из одного города или региона)
Long ball – длинный пас
Lose - проигрывать
M
Man-to-man marking – персональная опека (тактика, при которой на одного нападающего приходится один защитник)
Manager – главный тренер
Man of the match – лучший игрок матча (звание, награда)
Man on! – сзади! (предостережение о приближающемся сзади противнике)
Mark – опекать (игрока)
Match (также game) – матч, игра
Midfielder – хавбек, полузащитник, игрок средней линии
N
Near post – ближняя штанга
Net - сетка
Nutmeg – проброс мяча между ног соперника; пробить в очко
O
Obstruction – блокировка, прикрывание мяча корпусом
Offside - офсайд
Offside trap – искусственный офсайд
Off the ball – вдали от мяча (о событиях, происходящих на игровой периферии)
One-touch football – пас в одно касание
One-two – игра в стенку
On the break – контратака, резкий переход в наступление
Overhead kick - удар через себя в падении
Own goal – автогол, гол в свои ворота
P
Pass – пас, передача
Penalty (также pen, spot kick) - пенальти
Penalty shoot-out – послематчевые пенальти
Penalty spot – одиннадцатиметровая отметка
Pitch (также field, park) – футбольное поле
Pitch invasion – фанатское наводнение (когда фанаты выбегают на поле)
Play-off – плей-офф
Playmaker – плеймейкер, треквартиста, распасовщик
Poacher (также goal poacher) – поучер (нападающий, играющий на грани офсайда с целью пробить по воротам)
Post - штанга
Professional foul – профессиональный фол (выполняется, чтобы любой ценой не дать игроку чужой команды забить гол)
Promotion - перевод команды в более высокий дивизион
Punch away – вынос мяча вратарем (рукой)
Put bodies behind the ball – уйти в (глухую) оборону, зажаться
Put it in the back of the net (также score a goal) – положить мяч в сетку ворот, забить гол
R
Red card, sending off – красная карточка, удаление с поля
Referee (также ref) – главный арбитр
Relegation – перевод команды в более низкий дивизион
Rematch – матч-реванш
Replay – повтор (обычно нарушения, гола)
Right-back – правый защитник
S
Save – сэйв, отраженный вратарем удар
Scissors kick – удар «ножницы»
Score – счет в матче
Send the keeper the wrong way – развести вратаря и мяч по разным углам ворот (обычно при пенальти)
Set piece – стандартное положение, возобновление игры
Shin pads - наголенники
Shirt tugging/pulling – захват за майку, задержка соперника
Shoot – посылать, подавать (мяч), пробивать (по воротам)
Shoulder barge – толчок плечом
Shot – удар по воротам
Shot-stopper – (хороший, опытный) вратарь, голкипер
Sitter – стопроцентный голевой момент
Six yard box – вратарская площадка
Skin (также leave for death) –обвести, обыграть
Slide tackling (также sliding tackle) - подкат
Squad – состав, команда
Starting eleven – стартовый состав команды
Step over – переступание через мяч
Striker – основной нападающий, бомбардир
Strong in the air – хорош на втором этаже (об игроке, умело обращающемся с мячом в воздухе)
Studs – шипы на бутсах
Substitute (также sub) – заменяющий игрок
Suspension – дисквалификация (период, в течение которого игрок не имеет право выходить на поле)
Sweeper – свипер, либеро, чистильщик, свободный защитник
Swerve (также curl, bend) – закрутить мяч
T
Table – турнирная таблица; дивизион
Tackle – перехват, отбор мяча
Tap-in – легкий гол
Team – команда, сборная
Through ball – пас вразрез, разрезающая передача
Throw-in – вбрасывание мяча
Time-wasting – затяжка времени
Tip over/around the bar/post – (с трудом) вытащить мяч из ворот, вытащить мертвый мяч
Toe-poke – пыр, удар с носка
Touchline – боковая линия
Transfer – трансфер, переход игрока из одного клуба в другой
Transfer MARKET – трансферный рынок
Transfer window – трансферное окно (период, когда игроки могут переходить из одного клуба в другой)
Trap the ball – остановить мяч
V
Volley - навес
W
Wall - стенка
We was robbed! – Нас засудили!
Wing back – крайний защитник
Winger (также wide man) – вингер, крайний атакующий полузащитник
Woodwork – ворота, рама
Y
Yellow card (также booking, caution) – желтая карточка, горчичник, предупреждение
Горячо - холодно
Сочини стихи, Машина
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
"Портрет". Н.В. Гоголь