Местоимения «Я» и «ВЫ» в русском и английском языках
староанглийском было разделение на "ты" и "Вы".
thou = ты
you = Вы
Кроме того, было слово thy (твой), в то время как your означает Ваш.
thee - это не "Вы", а thou в косвенном падеже. То есть разница между thou и thee такая же, как между I и me, например:
I have thee (у меня есть ты)
Thou hast me (у тебя есть я)
В современном английском исчезло слово thou, осталось только you. Так что "у них" принято как раз-таки обращаться на Вы, а не на ты. И в молитвах к богу не обращаются на Вы, как вы себе представляете?
Да святится имя Ваше
Да приибудет царствие Ваше
Хлеб наш насущный подайте на каждый день
И к королю обращались на ты (см. "Принц и нищий" Марка Твена). Впрочем, как и у нас к боярину.
Вложение | Размер |
---|---|
tyvy.docx | 39.95 КБ |
Русская студентка Татьяна Козлова пишет в своем эссе «Язык как орудие культуры» о воспитательном значении обращения на «Вы» к людям старшего возраста:
Usually referring to a person as « Вы » we express our respect. Traditionally we say « Вы » to people who are older than we are (thus, through language children learn to respect elderly people from the very beginning).
Обращаясь к человеку на «Вы», мы демонстрируем свое уважение. По традиции мы обращаемся на «Вы» к людям, старше нас (таким образом, посредством языка детей с самого начала учат уважать пожилых людей).
Та же студентка на основе своего опыта учебы в датском университете описывает переход на «ты» в датском языке:
Форма du (ты) вытеснила De (Вы) во второй половине 60-х годов XX века в результате молодежной (в основном студенческой) революции — протеста против авторитарности и давления старших за право участвовать в руководстве университетами и за свободу личности, выбора образа жизни и жизненного пути. Это движение совпало с протестами против войны во Вьетнаме, битлами, хиппи и т. п. Когда в конце 70-х годов все успокоились, одним из последствий стал тот культурно-языковой факт, что в Дании отношения между людьми разных возрастов стали гораздо менее формальными и все перешли на du , о более почтительное De вышло из употребления. Студенты и профессора в датских университетах называют друг друга по имени и на du . Сама же Татьяна Козлова не смогла преодолеть барьер культур и вместо обращения просто по имени изобрела свое компромиссное обращение, добавив к имени титул Professor . По ее мнению (и с ним трудно не согласиться), то, что De вышло из обращения и осталась только одна, более фамильярная форма личного местоимения (ср.: в английском, наоборот, ушло though 'ты'), оказало и оказывает большое воздействие на социальную жизнь современной Дании.
Студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, как она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»: ... the same in the case when the Russians use the second person pronoun
« ты » for all relatives. I was shocked for the first time when I heard a small boy playing in the park, calling his mother by « ты ». Then I accepted it. In our culture, if a person is older than you, you always have to use the equivalent form of « вы ». When one of my
...то же самое — когда русские, обращаясь ко всем родственникам, используют местоимение второго лица «ты». Я была поражена, когда услышала, как маленький мальчик, играющий в парке, говорит маме «ты». Потом я приняла это. В нашей культуре, если человек старше тебя, к нему всегда следует обращаться, используя эквивалент местоимения «вы». Когда одна из моих русских подруг приезжала ко мне в гости, я обратилась к маме на «вы», что совершенно естественно для нас, а ее это поразило. Затем она мне пояснила еще и то, что если бы она обратилась на «вы» к близкому родственнику, он мог бы даже обидеться.
1 52
Russian friends visited me and I addressed my mother using « вы », which is absolutely normal, she was shocked. Then she further added to my knowledge that if they used « вы » for their close relatives the latter might even
feel insulted .
Насколько важна роль того или другого (ты или вы) обращения в
русском языке, показывает следующий факт:
В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости членов Политбюро и правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания 26 .
Всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативное употребление you , навязывая своему носителю формально-официальное отношение. И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу — все друг другу говорят you . Все поровну, все справедливо, ну просто — «демократия в действии». Никого нельзя оскорбить тыканьем — уои каньем, но никого нельзя и, «обмолвясь», как будто по ошибке, осчастливить.
Так англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие. Язык первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма. В связи с этим забавно выглядит заявление В. А. Сухарева, автора книги «Мы говорим на разных языках»: «Все члены английской семьи называют друг друга на „вы"» 27 . Точнее было бы сказать, что все члены англоговорящего коллектива друг с другом на you .
Введение
Почему я заинтересовалась этим вопросом. Являясь пользователем Интернет, я натолкнулась однажды на форум, содержащий вопрос
Почему на многих русскоязычных технических сайтах в дискуссиях в большинстве случаев к посторонним людям обращаются с помощью "ты", а не "вы"? То же самое относится к глаголам в повелительном наклонении: "сделай" vs. "сделайте", "попробуй" vs. "попробуйте" и т.п. И даже более того, обращение на "вы" иногда считается чуть ли не признаком неуважения (особенно - написание с большой буквы) =). Откуда это пошло?
P.S. У меня такое ощущение, что я уже задавал тут этот вопрос. Причём относительно недавно. Но не помню что мне ответили и найти тоже не могу =(.
mironov_ivan (*) (30.11.2009 9:06:42
Молодые люди очень интересно обсуждали этот вопрос. И мне захотелось глубже его изучить.
Вот выдержки из обсуждения на форуме: все время хотелось понять, откуда это пошло и всегда было ощущение, что в обращении на "Вы" намного больше дистанции, чем уважения. ведь посторонних людей мы не знаем, и тем не менее именно так обращаемся.
в то же время меня всегда очень коробило, когда молодые люди позволяют себе тыкать людям в два-три раза старше себя. что это, просто усвоенный и глубоко укоренившийся стереотип?
Cimeries, спасибо за ответ. а я как-то работала в одной компании с нарочито демократичным стилем общения. нужно было ко всем обращаться на ты. так вот к сотруднику в два раза старше меня язык не поворачивался на ты назвать. а директора (старше всего на пять лет) – запросто
Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. |
Главное правило нашего форума и нашей фирмы: все обращаются друг к другу на «Вы» и по имени-отчеству. Кому-то это нравится, кто-то относится с иронией, а кого-то и раздражает. Такие люди, впрочем, здесь и не задерживаются. Мест, где допускается большая «свобода выражения», в Интернете, мягко говоря, достаточно.
Ясно одно: единого мнения по поводу того, как нужно обращаться друг к другу в реальной и виртуальной жизни, нет и быть не может.
Казалось бы, что тут обсуждать. «Будьте взаимно вежливы!» — говорят нам с детства. Но как редко мы действительно бываем взаимно вежливы. И находим для этого причины и оправдания.
Как правило, люди, которых раздражает «Вы» и имя-отчество, ставят знак равенства между вежливостью и неискренностью, холодностью, лицемерием… Есть ли здравое зерно в такой позиции?
Обращение на «Вы» задаёт определённый тон, дистанцию. Это эффективное средство психологической защиты, своеобразный «файрволл», отсекающий нежелательную близость.
Слово «Вы» осаживает собеседника: ближе подходить нельзя — во всяком случае, пока.
Может ли это обидеть? Безусловно.
Переход на «Вы» в том случае, если до этого люди общались на «ты», практически всегда означает охлаждение, раздражение, недовольство, ссору.
Известно, что в России было принято: вышестоящие обращаются
П
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Ты и Вы
А.С. Пушкин
1. Местоимения – именно та часть английского языка, без знания которых человек не может ничего рассказать о себе и не может участвовать даже в простейшем разговоре.
My parents and I look forward to seeing you and your son. – Мои родители и я с нетерпением ожидаем встречи с Вами и Вашим сыном.
Общепринятая любезная фраза, состоящая всего из двенадцати слов, четыре из которых – местоимения.
I have seen it myself. – Я сам это видел.
В данном предложении из пяти слов три местоимения.
Между русскими и английскими местоимениями нет полной аналогии. А особые проблемы при изучении английского как раз вызывают те области, где нет соответствий с родным языком человека.
Первое, что бросается в глаза – тот факт, что в русском, как и в большинстве европейских языков, в качестве указания на второе лицо используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно – you.
Второе различие, опять-таки связанно с этим интересным местоимением. Русские «я» пишут со строчной буквы, а «Вы» - в письмах, заявлениях и прочем – с заглавной. Англичане поступают наоборот.
Эти два случая, как правило, вызывающие недоумение у изучающих английский я и решила разобрать в своей работе. Так, я поставила цель помочь изучающим английский язык людям быстрее справиться с возникнувшими сложностями.
2. Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке. До последнего десятилетия XVII века форма обращения на вы в общении между жителями российского государства отсутствовала. Первое лицо государства не было исключением. К царю обращались на ты, несмотря на то, что еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными выросла. Язык на протяжении XVI-XVII веков продолжал хранить традицию древнего родового общества равных, зафиксированную в личном местоимении. "Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой", "Пожалуй меня, государь, холопа своево", "Служу я тебе, государь, холоп твой", "Царь государь, смилуйся" — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу.
Только в 1690-х годах во внутренней деловой переписке Петра I возникают первые свидетельства об употреблении местоимения вы в качестве формы вежливости. Видимо, причины этого в том, что в молодости Петр любил бывать в Немецкой слободе — месте поселения иностранцев в Москве, а личным другом будущего императора стал выходец из Швейцарии будущий генерал-адмирал Франц Лефорт, чье имя ныне носит известный следственный изолятор. Именно тогда началось тесное общение Петра с носителями французского, голландского и немецкого (как известно, во всех этих языках существует вежливая форма личного местоимения). Начиная с 1694 года в письмах Петра I к ближайшим его сотрудникам — и к знатным русским дворянам, и к обрусевшим иностранцам — все чаще и чаще в качестве обращения начинает употребляться местоимение второго лица множественного числа. Обращение на вы встречается во многих письмах царя к представителям высшей администрации страны — боярам Тихону Стрешневу, Федору Головину, Борису Шереметеву, князю Федору Ромодановскому: "Писмо вашего пресветлейшества мне отдано", "Писмо ваше мне вручено" и т. д. Впрочем, употребление вы еще не было последовательным, и переписка Петра того времени показывает колебания, типичные для начального периода становления любой новой лингвистической нормы: часто в одном и том же письме множественное число чередуется с единственным. Например, письмо Тихона Стрешнева, главы российского военного ведомства тех лет, начинается с обращения на ты: "Господин первой капитан Петр Алексеевич, мой милостивой, здравие твое десница Божия сохранит. Писание твое... о здравии твоем..." Но к концу послания Стрешнев переходит на вы вперемежку с ты: "...и за то милость вашу благодарствую, а за твои тшательные труды... Желатель вашей милости здравия и всякаго счастия во всем Тишка челом бью".
Со временем становится заметно распространение нового языкового явления. В середине первого десятилетия XVIII века все чаще встречаются письма русской знати к царю, в которых уже регулярно присутствует местоименное обращение на вы, а традиционная для концовки писем формула верности "раб твой" меняется на "раб ваш". Помимо этого обращение на вы появляется в деловых письмах, которыми обменивается высшая русская знать между собой.
По приказанию Петра в 1708 году были опубликованы учебники этикета русской речи под названием "Приклады", в которых объяснялось употребление местоимения вы как формы вежливости. "Приклады" представляли собой собрание писем-образцов, переведенных с немецкого, в которых употребление вы не только рекомендовалось, но и подкреплялось примерами. В 1719 году был издан учебник хороших манер для молодежи "Юности честное зерцало", в котором рекомендовалось среди прочего обращаться на вы к родителям.
Новая форма стала проникать и в художественную литературу. Например, в анонимной "Повести о российском матросе Василии" принцесса Ираклия обращается на вы к отцу, но тоже, как и реальные люди, путаясь в формах: "Милостивый мой государь батюшко! Прошу вашей государской и родительской милости, пожалуй, не отдавай меня в жену сему адмиралу".
С середины 1720-х годов в переписке дворян употребление вы становится регулярным, а случаи сбоев на ты почти сходят на нет. Примечательно, что такие сбои сравнительно быстро исчезают в переписке мужчин, но в обращениях женщин их можно наблюдать почти на всем протяжении XVIII века. На ты сбивались в основном дворянки, жившие в поместьях и не получившие "книжного" образования. Так, в архиве князей Куракиных сохранились письма, показывающие, что такие сбои встречаются в посланиях представительниц династии как минимум до 1778 года.
Нормативная фиксация обращения на вы запоздала по сравнению с появлением устойчивой традиции в речи и литературе. В "Российской грамматике" Михаила Ломоносова, опубликованной в 1757 году, ее нет, она появляется только в одноименном труде Антона Барсова, завершенном более чем через 30 лет.
Постепенно наряду с таким употреблением вы, когда его используют оба участника разговора, утвердилось и другое: уже в конце петровской эпохи высокопоставленные люди требовали обращения к себе на вы как знака уважения, хотя сами "тыкали" подчиненным. С тех пор выбор ты или вы стал главным средством обозначения социального статуса собеседника. Так, писатель и педагог Виктор Острогорский вспоминал о гимназической реформе конца 1850-х годов, когда в русских гимназиях "невзирая на возраст, стали говорить — вы, при этом отменив и порку", в результате чего в обращениях учителей "сразу с одного маху исчезло из употребления и свиное рыло, и ослиное ухо, и даже личное местоимение ты". Поэт Афанасий Фет, став в 1867 году мировым судьей, старался обращаться к крестьянам на вы, но постепенно вернулся к форме ты, поскольку и сами крестьяне так обращались к судьям.
В отличие от дворянского сообщества и разночинцев, сумевших получить образование либо просто усвоивших городские манеры, форма обращения на вы почти не прижилась среди крестьян. Большинство сельского населения России вплоть до 1917 года при всех обращениях, даже к царю, употребляло местоимение ты. Если же человек отрывался от сельской среды, то он быстро усваивал, что слышать ты от начальства унизительно. Например, среди требований рабочих, объявивших весной 1912 года стачку на Ленских приисках, было и такое: "Рабочих называть на вы".
Так же это воспринималось и в армии, не случайно последовавший после Февральской революции приказ N1 Петроградского совета от 1 марта 1917 года гласил: "Обращение на ты отменяется совершенно". Приказ, однако, оказался нежизнеспособным, поскольку установление власти большевиков с последовавшим уничтожением сословий, титулов и чинов вновь поменяло ситуацию. В города хлынул поток людей, привыкших обращаться на ты ко всем и каждому, а по привычке говорить вы легко выявлялся представитель "белой кости", воспринимавшийся как враг. Манера обращения на ты наряду со словом "товарищ" стала знаком социальной близости и символом соединенности общей целью. Лишь ближе к концу 1920-х годов в культуре общения вновь начала возрождаться норма уважительного обращения на вы. Но о том, что в русский язык она была внедрена царем, подражавшим своему иностранному окружению, уже никто не вспоминал.
3. Вернемся к you. В зависимости от контекста, оно будет переводиться одной из четырёх форм обращения ко 2-му лицу (примечательно, что сказуемое после него всегда ставится во множественном числе.):
1) фамильярное «ты»;
2) «вы» (к одному лицу – в книгах и газетах);
3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т.д.);
4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).
И всё это выражает одно-единственное местоимение you. Возникает вопрос, всегда ли все было так? И что за странные формы встречаются в поэзии? Может быть, это опечатки?
Дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Не всегда этот путь связан с приобретением нового, бывает, что за бортом оказываются старые, давно "поизносившиеся" формы. Если бы В.Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел. Много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:
Именительный падеж, ед.ч. | Thou |
Именительный падеж, множ.ч. | Ye |
Объектный падеж, ед.ч. | Thee |
Объектный падеж, множ.ч. | You |
Вот, например, в сонете №3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600г. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.
Но и по сей день в некоторых диалектах существуют отдельно "ты" и "вы". Например, в Ланкашире и Йоркшире встречается thu/ tha в качестве формы именительного падежа, единственного числа и thee как объектного падежа, единственного числа.
В южно-американской речи встречается выражение you all или y'all, в качестве вежливого обращения к нескольким людям.
What do you all think of this book?
Кстати, you all имеет и притяжательную форму - you all's:
We'll finish soon with you all's help!
Местоимение ye сейчас можно встретить в литературе, диалектах и выражениях.
As ye sow, so shall ye reap | saying used to mean that the way you behave in life will affect the treatment you will receive from others |
ye Gods | used to show surprise |
4. Итак, русские пишут Вы с большой буквы, я с маленькой, когда англичане делают с точностью наоборот. В книге «Четыре урока у Ленина» приводится интересный факт на эту тему. Владимир Ильич, оказывается, не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своём гордом прямолинейном одиночестве» изображалось в виде большой буквы, в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. В общем, в своём заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал слово «вашему» с заглавной буквы, соблюдая русскую манеру».
То есть, написание местоимения «Вы» с большой буквы у русских – лишь знак уважения. Хотя на самом деле, в английском языке I пишется с большой буквы не из соображений эгоизма. Одна из гипотез такова: во время захвата Англии французами, они очень даже повлияли на английский язык. Французы были грамотными и их монахи занимались переписыванием книг, но писали они без пробелов, просто одной строчкой, и букву «i» было не заметно. Поэтому ее делали заглавной, чтобы бросалась в глаза.
5. Изучая английский, человек, как правило, пытается проводить параллели с родным языком. В своей работе я поступила наоборот – искала различия, но с этой же целью – лучше усвоить (и помочь усвоить) хотя бы небольшую часть английского. Но кроме этого, я незаметно для самой себя, уяснила ещё один факт. Разбираясь, в премудростях русского и английского, я всё больше восхищалась, сколько интересного есть в этих языках! Главное – просто хотеть это увидеть.
Список литературы:
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Москва: Просвещение, 1990.
2. Шагинян М. Четыре урока у Ленина. - Новокузнецк, 2002.
3. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений. - Москва: АСТ, 2001.
4. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - Москва: Русский язык, 1982.
5. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. - Москва: Русский язык, 1982.
6. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. - Москва: Высшая школа, 1989.
7. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - Москва: Русский язык, 2002.
8. Колпакчи М. Дружеские встречи с английским языком. – С.-Петербург: Книжный Дом Корвус, 1993
Каргопольская игрушка
Ночная стрельба
Горячо - холодно
Три коробки с орехами
Ёжикина Радость