Сейчас любой образованный человек должен знать английский язык, ведь в настоящее время это универсальный язык торговли, бизнеса, спорта, экономики, индустрии и многих других отраслей. Просторы интернета стали неотъемлемой частью в помощи людям при изучении языка, которое невозможно без перевода слов. Интернет предлагает массу словарей и переводчиков, облегчающих нашу жизнь, они экономят время, доступны круглосуточно и позволяют общаться людям, ломая языковые барьеры. Изучая язык в школе, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ. Современный школьник задаёт себе вопрос: «Зачем идти за словарём, если можно взять любимый гаджет: планшет или телефон – и, не теряя времени и сил, перевести слова или даже целый текст?».
Но так ли хороши эти онлайн-переводчики? И почему учитель всегда определяет, что текст переведён несамостоятельно, и находит огромное количество ошибок? Именно этим вопросам и посвящено наше исследование.
Вложение | Размер |
---|---|
onlajn_perevodchiki_dlya_pechati.doc | 299 КБ |
ВВЕДЕНИЕ
Ни для кого не секрет, что английский язык стремительно врывается в нашу жизнь. Сейчас любой образованный человек должен знать английский язык, ведь в настоящее время это универсальный язык торговли, бизнеса, спорта, экономики, индустрии и многих других отраслей. Просторы интернета стали неотъемлемой частью в помощи людям при изучении языка, которое невозможно без перевода слов. Интернет предлагает массу словарей и переводчиков, облегчающих нашу жизнь, они экономят время, доступны круглосуточно и позволяют общаться людям, ломая языковые барьеры. Изучая язык в школе, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ. Современный школьник задаёт себе вопрос: «Зачем идти за словарём, если можно взять любимый гаджет: планшет или телефон – и, не теряя времени и сил, перевести слова или даже целый текст?».
Но так ли хороши эти онлайн-переводчики? И почему учитель всегда определяет, что текст переведён несамостоятельно, и находит огромное количество ошибок? Именно этим вопросам и посвящено наше исследование.
Актуальность выбранной темы обуславливается ростом популярности онлайн-переводчиков среди школьников.
Мы поставили для себя следующую цель – исследовать качество перевода текстов самых популярных онлайн-переводчиков.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить научную литературу по вопросу появления и развития перевода.
2. Изучить современные онлайн-переводчики.
3. Провести социальный опрос среди учащихся, чтобы узнать самые популярные онлайн-переводчики, которые используют учащиеся, и их удовлетворённость качеством перевода.
4. Осуществить перевод на русский язык текстов из школьного учебника посредством онлайн-переводчиков.
5. Провести эксперимент на экономичность времени и качество перевода текста с помощью обычного словаря и онлайн-переводчика.
6. Проанализировать собранный материал и прийти к определенному заключению.
Объект изучения - перевод текста с помощью онлайн-переводчика и качество полученного перевода.
Предметом исследования являются современные и самые популярные онлайн-переводчики.
При проведении исследования использовались следующие методы:
Гипотеза – использование онлайн-переводчиков не всегда эффективно и оправданно для перевода текстов школьной программы.
Данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся обратить внимание на особенности качества переводов текстов с помощью онлайн-переводчиков и заставит задуматься о необходимости их использования в школе.
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА С ДРЕВНИХ ВРЕМЕН ДО НАШИХ ДНЕЙ
1.1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
Ни для кого не секрет, что перевод играет в жизни людей огромную роль, связанную с познанием чужого языка, не родного нам. С помощью перевода мы узнаем быт, традиции, историю, культуру и в общем жизнь людей из других стран.
Изучив литературу и окунувшись в мир истории, мы выяснили, что зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Естественно, что осуществлялся он исключительно в устной форме и носил спорадический характер. Возникновение ранних государств, Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием [4; 23].
Самое древнее изображение переводчика было обнаружено на египетском барельефе III тысячелетия до н. э., а самый первый известный по имени переводчик - египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес. В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в Древнем Египте особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией. Также высока была культура перевода в Древнем Шумере и в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами [6].
Эпоха античности связана с развитием культуры Греции и Рима. В Древнем Риме существовали самые различные типы перевода (информационно-коммуникативного и художественного), включая сравнительно точное воспроизведение подлинника, сочетание последнего с оригинальными мотивами, контаминацию, различные способы адаптации и переработки оригинала и т. д. [4; 25]. Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов. Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания [6].
Эпоха средневековья, характеризуется необходимостью перевода религиозной литературы, а именно Библии. Именно в это время своё развитие перевод получает на Руси. На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская [6].
И наконец, в эпоху возрождения постепенно на перевод начинают смотреть иначе. Появляется больше переводов светской литературы. Переводчики XV-XVI вв. отмечают, что тексту перевода следует передавать не только смысл оригинала, но и соответствовать нормам переводящего языка. В нашей стране переводу уделяют особое внимание: при Петре I и Екатерине II открываются первые академии, обучающие переводческому делу.
В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как А.Карамзин, В.Жуковский, М.Лермонтов. После революции 1917 года по инициативе М.Горького было создано новое издательство «Всемирная литература». Тогда задумалось исправить и издать переводы всех крупных произведений западных и восточных писателей. В следующие несколько десятков лет издательство сумело осуществить задуманное, невзирая на большие трудности. Были опубликованы переводы книг многих знаменитых писателей и поэтов: Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих других. В работе были заняты выдающиеся литераторы и переводчики [6].
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности [7].
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности [3; 74].
1.2 СОВРЕМЕННЫЕ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ
В нашем современном мире существуют разные помощники, используемые для перевода текстов. В основном, конечно, это словарь и онлайн-переводчики, которых в сетях интернет бескрайнее множество. Они имеют большие преимущества, в числе которых быстрота и точность перевода, к тому же они бесплатны и доступны круглосуточно.
На мировом рынке сейчас лидируют продукты двух организаций: зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. Однако самыми популярными среди школьников являются GOOGLE, YANDEX и PROMT:
Для перевода текстов с помощью переводчика сейчас не обязательно сидеть за компьютером, можно скачать переводчик на телефон и с помощью интернета переводить все в нём. Если у вас нет времени, чтобы вводить каждое слово, то достаточно воспользоваться функцией «фотопереводчик». Достаточно просто сфотографировать текст, а телефон его сам переведёт. Также существует функция переводчика «оффлайн». Эта функция подойдет для тех, у кого не всегда есть доступ к интернету в его смартфоне. Для того, чтобы пользоваться этой функцией, достаточно просто скачать нужный вам язык, и можете переводить.
Выводы по первой главе:
Итак, изучив литературу, мы узнали, что перевод имеет долгую историю и был неотъемлемой частью жизни людей с древних времен. Уже в эпоху античности люди понимали, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика, и говорили о необходимости передавать не форму, а смысл содержания. Перевод прошел долгое развитие и из обычного устного способа передачи информации с одного языка на другой обосновал вокруг себя целую науку. Наука переводоведение имеет много отраслей, которые занимаются разными аспектами перевода. Но в современном мире, чтобы перевести текст, необязательно быть переводчиком. Просторы интернета, ставшие неотъемлемой частью жизни современного человека, предлагает массу онлайн-переводчиков, которые моментально выполнят за вас всю работу.
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. АНКЕТИРОВАНИЕ
Пожалуй, нет такого человека в школе, который бы не пользовался онлайн-переводчиком при выполнении домашнего задания по английскому языку. Мы провели опрос 100 учеников нашей школы и задали им три вопроса:
1. Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиком? 2. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь? 3. Довольны ли вы качеством перевода и почему?
Анализ результатов показал следующее: из 100 учеников нашей школы 60 учащихся пользуются онлайн-переводчиком, 22 человека используют его редко и, оказывается, только 18 человек совсем не используют онлайн-переводчик.
На второй вопрос «Какими онлайн-переводчиками вы пользуетесь?» мы имеем следующие ответы: 42 человека пользуется онлайн-переводчиком Google, 21 учащихся – Yandex и 19 учащихся школы –Promt.
Следующий вопрос был «Довольны ли вы качеством перевода и почему?» Анкетирование показало, что 55 ученикам перевод не нравится и только 27 учеников переводом довольны.
Таким образом, мы видим, что онлайн-переводчики довольно популярны в нашей школе. Учащиеся пользуются в основном такими популярными переводчиками, как Google, Yandex, Promt, но далеко не все довольны результатом, как говорят школьники по следующим причинам: неправильный перевод многих слов, несоблюдение времен, искажение смысла предложения, учитель всегда замечает, что работа списана из переводчика.
2.2 ТЕСТИРОВАНИЕ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Для того чтобы проверить качество переводимых текстов самыми популярными онлайн-переводчиками, мы обратились к методу апробирования и протестировали их. Текст мы выбрали из нашего учебника Enjoy English автора Биболетовой М.З., так как нам интересно, насколько переводчики помогают именно учащимся школы.
Итак, в таблице представлен исходный текст и правильный перевод:
Исходный текст | Оригинальный перевод |
Friends are everything to me. Life isn't worth living without friends. My family... they don't care about me, and frankly speaking, I don't care much about them either. The only things they care about are their jobs and making money. Even my grades at school don't worry them much. Sometimes they ask me about my progress, but I'm never sure if they hear my answer. I would feel absolutely lonely if I did not have friends. We often gather at my place or somewhere else to speak about life, listen to music and have fun. Sometimes we quarrel, but I don't believe that my friends mean to hurt me. Life is cool with them. | Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. |
Для начала мы протестировали самый популярный в нашей школе переводчик Google:
Оригинальный перевод | Перевод от Google |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья для меня всё. Жизнь не стоит жить без друзей. Моя семья ... они не заботятся обо мне, и, честно говоря, я не заботятся о них тоже. Единственные вещи, которые они волнуют, являются их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я никогда не уверен, что если они слышат мой ответ. Я бы чувствовать себя абсолютно одиноким, если у меня не было друзей. Мы часто собираются на моем месте или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и получать удовольствие. Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья в виду, чтобы причинить мне боль. Жизнь круто с ними. |
Как мы видим, общий смысл текста переводчик передал, но сам перевод очень низкого качества. Во втором предложении мы сразу же обнаружили тавтологию «жизнь не стоит жить», известное слово работа - «job» переведено как «рабочее место», отсутствие грамматических структур глагола «я чувствовать», «мы собираются», «оценки не волнуйтесь». Таким образом, самый популярный переводчик в нашей школе может лишь предложить нам цепь неграмотно составленных предложений.
Следующим мы протестировали переводчик Yandex:
Оригинальный перевод | Перевод от Yandex |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья-это все для меня. Жизнь ничего не стоит без друзей. Моя семья... они не заботятся обо мне, и честно говоря, я не заботятся о них. Единственное, что их волнует-это их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я не уверен, если они слышат мой ответ. Я чувствовал бы себя совершенно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня дома или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и веселиться. Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья хотел причинить мне вред. Жизнь-клевая штука с ними. |
Как мы видим, общий смысл текста переводчик передал, но сам перевод также имеет свои недостатки, а именно грамматически неверно составленные предложения.
И наконец, менее популярный среди школьников переводчик, но имеющий самую масштабную сеть в России, – переводчик Promt.
Оригинальный перевод | Перевод от Promt |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья - все мне. Жизнью не стоит жить без друзей. Моя семья..., о которой они не заботятся обо мне, и откровенно говоря, я не забочусь очень о них также. Единственными вещами, о которых они заботятся, являются свои рабочие места и делание денег. Даже мои сорта в школе не волнуют их очень. Иногда они спрашивают меня о моем успехе, но я никогда не уверен, слышат ли они мой ответ. Я чувствовал бы себя абсолютно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся в моем месте или где-то в другом месте говорить о жизни, слушать музыку и весело проводить время. Иногда мы ссоримся, но я не полагаю, что мои друзья хотят причинять мне боль. Жизнь прохладна с ними. |
Данный переводчик предложил абсолютно абсурдный перевод, сильно искажающий содержание текста, полного грамматических и лексических ошибок.
Итак, апробирование показало, что современные онлайн-переводчики далеки до идеала. Перевод, предложенный всеми тремя переводчиками, очень низкого качества с массой грамматических и лексических ошибок, делающих порой смысл текста абсурдным и сложным для понимания. Единственным приемлемым переводчиком оказался Yandex, но только в том случае если нам необходимо узнать общее содержание и мы имеем массу времени на исправление грамматики.
2.3 ЭКСПЕРИМЕНТ
Как мы смогли обнаружить, современные онлайн-переводчики не отличаются высоким качеством перевода, но всем известно, что цель их использования – экономия времени и желание получить хорошую оценку, не прилагая усилий. Исходя из данной цели, мы решили провести эксперимент: предложили двум ученикам 9 класса, имеющим одинаковую успеваемость по английскому языку, перевести один и тот же текст. Один из учащихся мог использовать для перевода только собственные знания и словарь, а второй – любой из онлайн-переводчиков. Ниже в таблице представлен исходный текст и оригинал перевода.
Исходный текст | Оригинальный перевод |
Family means a lot to me. It's not just two three or seven people living together but a unity of people who support each other in different situation. Anything can happen in this life but I know that the only people who will always love and understand me are my family. Blood is thicker than water. That's why family is much more important to me than friends. Friends can betray you. There are lots of books and films about this. They can envy your success at school and your success with girls and even your cool jeans or a bike can make them feel jealous. It doesn't matter that I don't have many friends. And if I get into trouble, the people I ask for advice are my parents | Семья много значит для меня. Это не просто два, три или семь человек, живущих вместе, а единство людей, которые поддерживают друг друга в различных ситуациях. Всё, что угодно, может случиться в этой жизни, но я знаю, что единственные люди, которые будут всегда любить и понимать меня, – это моя семья. Кровь не вода. Поэтому семья намного важнее для меня, чем друзья. Друзья могут тебя предать. Об этом существует много книг и фильмов. Они могут завидовать твоему успеху в щколе и твоему успеху с девушками, даже твои клевые джинсы или велосипед могут заставить их завидовать. Не имеет значения, что у меня немного друзей. Но если я попаду в беду, люди, у которых я попрошу совет, – это мои родители. |
Ученик, который переводил данный текст с помощью своих знаний и словаря, потратил на выполнение перевода 22 минуты, а второму учащемуся, пользовавшемуся переводчиком, потребовалось 25 минут. Можно сделать вывод, что переводчик не экономит время, ведь действительно, работая с переводчиком, нужный текст необходимо сначала набрать на компьютере, подождать, пока интернет загрузит перевод, а потом переписать его в тетрадку.
Ниже приведены результаты переводов текста учащихся.
Ученик, переводивший текст самостоятельно. | Ученик, переводивший текст с помощью переводчика. |
Семья значит для меня много. Это не просто два, три или семь человек, живущих вместе, а союз людей, которые поддерживают друг друга в различных ситуациях. Всё может случиться в жизни, но я знаю, что те люди, кто всегда поддержат и будут любить меня, – это моя семья. Существует много книг и фильмов про это. Кровь гуще воды. Поэтому семья важнее, чем друзья. Друзья могу предать тебя. Они могут завидовать твоему успеху в щколе и твоему успеху с девушками, даже твои отличным джинсам или велосипеду они могут завидовать. Это не значит, что у меня нет друзей. Но если я попаду в беду, те люди, у которых я попрошу совет – мои родители. | Семья значит много для меня. Это не всего два три или семь человек, живущих вместе, но единство людей, которое поддерживает друг друга в различной ситуации. Что-либо может произойти в этой жизни, но я знаю, что только люди будут всегда любить и понимать меня, мою семью. Кровь более густа, чем вода. Вот почему семья намного более важна для меня, чем друзья. Друзья могут предать Вас. Есть много книг и фильмов об этом. Они могут завидовать Вашему успеху в школе и Вашему успеху с девочками, и даже Вашим прохладным джинсам или велосипед могут заставить их чувствовать себя ревнивыми. Не имеет значения, что у меня нет многих друзей. И если я попадаю в беду, люди, которых я прошу совет, являются моими родителями |
Как мы видим, перевод ученика, работавшего с текстом самостоятельно, близок к оригиналу, логично выстроен, не имеет грамматических и лексических ошибок, проблему составил только перевод фразы «blood is thicker than water», которая переведена дословно, а на самом деле является фразеологизмом «кровь не вода». Но ученик, использовавший переводчик, также не справился с правильным переводом этого предложения, как и многих других. Мы отметили самые абсурдные моменты перевода в тексте, искажающие его понимание, и сделали вывод, что если нет разницы по времени, зачем использовать переводчик и выставлять себя неграмотным человеком, когда можно, прочитав текст, перевести его самому.
Выводы по второй главе:
Проведённое исследование показало, что большая часть учащихся нашей школы (82%) пользуются онлайн-переводчиками в школе, но результатом перевода остаются довольны лишь треть. Действительно, проверив качество перевода самых популярных переводчиков Google, Yandex, Promt, мы убедились, что использование их при изучении школьной программы неоправданно, так как времени они не экономят, а перевод предлагают очень низкого качества, полного лексических и грамматических ошибок, искажающих смысл текста, и порой даже делают его смешным и абсурдным. Используя переводчик, мы выставляем себя неграмотным человеком, с бедным словарным запасом и незнанием, как правильно строить предложения, хотя порой это совершенно не так.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современные школьники всеми силами пытаются облегчить свою учёбу в школе – использование переводчиков является одним из основных способов выполнения заданий по английскому языку. Онлайн-переводчики являются прототипом словарей, которые за считанные секунды могут перевести не только слово, но и целый текст. Конечно, перевод необходим в современном мире, как был и необходим много веков назад. Люди испытывают потребности в переводе, так как английский язык становится международным языком многих отраслей. Но нас интересовал вопрос, как онлайн-переводчики могут помочь именно школьникам в учёбе.
Итак, отвечая на поставленный вопрос: «онлайн-переводчики польза или вред?» – мы выделили больше минусов, чем плюсов. Мы исследовали качество перевода текстов самыми популярными онлайн-переводчиками Google, Yandex, Promt, которыми пользуются учащиеся нашей школы, и сделали вывод, что использование их при изучении школьной программы неоправданно. Времени они не экономят (это показал проведённый нами эксперимент), а с помощью апробирования переводчиков, мы выяснили, что полученный перевод очень низкого качества, в нём много лексических и грамматических ошибок, искажающих смысл текста, и порой даже делающих его смешным и абсурдным.
Таким образом, подтверждена гипотеза: использование онлайн-переводчиков не всегда эффективно и оправданно для перевода текстов школьной программы.
В заключение мы хотим подчеркнуть, что тексты для перевода, которые содержит наш учебник, полностью адаптированы для нашего возраста и содержат в основном только изученную лексику. Поэтому нет необходимости пользоваться онлайн-переводчиком, который ничего стоящего нам предложить не может. Альтернативой онлайн-переводчикам могут служить электронные словари, которые также легко можно загрузить в ваш любимый гаджет.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Снежный всадник
Почта
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Смекалка против Змея-Горыныча
Как Снегурочке раскатать тесто?