Исследовательская работа по теме "Различия Британского английского языка от Американского английского языка"
Вложение | Размер |
---|---|
Различия Британского английского языка от Американского английского языка | 560.41 КБ |
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение
Гимназия №2
г.Южно-Сахалинска
Секция:"Актуальные вопросы теории и практики иностранного языка"
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
по теме
"Различия Британского английского языка от Американского английского языка"
Составитель: Фомичёва Елена,
ученица 7 В класса
Научный руководитель:
Попова Ольга Петровна,
преподаватель английского
языка
Южно-Сахалинск, 2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................................3
1. Теоретические основы различия Британского английского языка отАмериканского английского языка……………………………………………………………………………5
1.1. Историческая справка………..……………………………………………………….…6
1.2. Фонетические различия....................................................................................................7
1.3. Грамматические различия................................................................................................7
1.4. Орфографические различия.............................................................................................8
1.5. Лексические различия.......................................................................................................8
2. Практика применения учениками седьмых классов английского языка: Британский или Американский............................................................................................................................9
2.1. Практическое исследование……………………………………………………..……….9
2.2. Вывод практического исследования....…………………………………………..……10
Заключение..............................................................................................................................11
Список использованных источников...................................................................................12
Приложение……………………………………………..…………………………….…….13
Введение
Английский язык выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций и семинаров.
Таким образом, изучая роль английского языка в современном мире, моё внимание привлёк тот факт, что существует несколько вариантов современного английского языка, но среди них особое положение занимают два: британский и американский.
Думаю, что те, кто жалуется насложности изучения немецкого, даже незнают, как им повезло — ведь им не приходится сталкиваться с подобной проблемой понимания языковой "многовариантности". Конечно, внемецкоговорящих странах есть различные диалекты, нотот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) небудет испытывать проблем ибудет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.
Сложность для тех, кто изучает английский в том, что в этом языке нет стандарта. Существует множество вариантов английского языка(например, австралийский, индийский, южноафриканский диалект ит.д.), среди которыхесть два "основных" - британский английский и американский английский.
Темамоей исследовательской работы:"РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОТ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА".
Следует отметить, что в настоящей работе использованы следующие понятия британского и американского вариантов английского языка (по материалам Википедии):
Цель исследования: изучить основные фонетические, грамматические, орфографические и лексические различия между Американским и Британским вариантами английского языка, а также выяснить какой из них применяют ученики седьмых классов моей школы.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
1) рассмотреть причины появления различий в английском языке (между Американским и Британским вариантами английского языка);
2) выявить фонетические, грамматические, орфографические и лексические особенности Американского и Британского вариантов английского языка;
3) узнать, какой язык наиболее употребляем в нашей школе среди учеников седьмых классов.
Обоснованием выбора темы является следующее обстоятельство. Несмотря на то, что и англичане, и американцы, казалось бы, говоряна английском языке, далеко не всегда понимают друг друга.
Таким образом, актуальность выбранной темы очевидна: англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. В таком случае, существует ли наиболее "правильный" вариант английского языка или каждый вариант равнозначный?
Предметом исследования стали: фонетические, грамматические, орфографические и лексические особенности американского и британского английского языка.
Объектом исследования явились лексические единицы английского языка происхождения и их производные.
Или
явились лексические единицы Американского и Британского английского языка.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы исследования: описательный метод, приемы лингвистического наблюдения и сравнения, приём систематики и классификации, поиск информации в сети интернет, социологический опрос, анкетирование.
Гипотеза: Американский и Британский варианты английского языка имеют существенные различия в фонетике, грамматике, орфографии и лексике.
Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы определить – следует ли отдать предпочтение одному из вариантов или необходимо знать оба варианта английского языка: Британский и Американский.
Предполагаемый результат, которого я хотела бы достичь при завершении исследовательской работы, – выявление фонетических, грамматических, орфографических,лексических различий между двумя вариантами английского языка (бБританским и Американским), а также определение того варианта английского языка, который преобладает в речи учеников седьмых классов гимназии № 2 г.Южно-Сахалинска.
Глава 1. Теоретические основы различия Британского английского языка и Американского английского языка
Часто можно встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и спросить у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subwayподразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них –underground.
А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля. Чипсы у англичан –crisps, а под словомchipsони подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот:chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.
Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте представим диалог двух людей, один из которых (американец) говорит: “Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает "О нет! Я купил квартиру!". В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так какflat = flat tire– проколотое колесо, спущенная автопокрышка.
А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге "Don’t step on the pavement", если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement– тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.
Немного о серьезных моментах. Например, углаголовtohireиtorentосновноезначение – topayfortheuseofsomething. В Британии глагол to rentиспользуется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house/flat/room). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle/car/dress), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car. В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent. Tohireимеетосновноезначениеtogiveajobtosmb.
Говоря о расстоянии, в Британии мы используются словаfarther и further, когда надо сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther. Например:
(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондондальше, чемГлазго.
(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йоркдальше, чемТехас.
Американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени.Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty– просто, ясно и логично. Примеры в различии двух вариантов английского языка наиболее распространенных идиом и слов можно найти в приложениях 1, 2, 3 и 5.
Английский язык привезли в Америкубританские колонисты, первые из которых в 1607 году прибыли вДжеймстаун (Виргиния). Английский язык распространился и по другим территориям, колонизированным Британской империей. К 1921 году её население составляло около 470—570 миллионов человек или четверть населения всего мира на тот момент.
За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как Американский английский и Британский английский. Отличия между ними затрагиваютпроизношение,грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию,фразеологизмы и оформление датичисел. Например, некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом. Одним из первых различия описал создательпервого словаря американского английскогоНоа Уэбстер. Именно он обратил внимание на то, что американцы говорят несколько иначе, нежели британцы, почти на уровне самостоятельного диалекта или регионального акцента.
Отклонения между Американским и Британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоуговорит, что Великобритания и США — это "две страны, разделённые общим языком". В "Кентервильском привидении" Оскар Уайльд писал, что "теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка" (1888). В 1877 году английский фонетик Генри Свит ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио, телевидение и Интернет, а также в результатеглобализацииязык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счёте эти процессы привели либо к полному исчезновению одних форм (так, the radioповсеместно заменило устаревшееthe wireless), либо к закреплению региональных форм как общепринятых (например,perfectly good English).
Американский и Британский варианты английского различаются незначительно, поэтому это только варианты, а не самостоятельные языки. Можно сказать, что эти варианты обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы.
Британский английский и Американский английский язык имеют следующие различия в фонетике между звуками:
гласный в английских словах вроде class (класс), pass (пропуск), dance (танец) большинство американцев произносят скорее как [æ] в bad (плохой), нежели как [a:] в father (отец);
гласный в словах вроде God (Бог), got (получил/а).
U-образный звук в словах вроде new ’новый’ многие американцы рифмуют с too (тоже), а не с you (ты) (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), поствокальное r, как в car (машина) и card (карточка) они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.
У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:
British American
Ballet / ′bælei / / bæ′lei /
Debris / ′debri: / / də′bri: /
В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:
British American
Secretary / ′sekrətri / / ′sekrə′teri /
Territory / ′terətri / / ′terə′to::ri /
Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы наоборот, его четко выговаривают.
British American
Bird /be:d/ /be:rd/
Отойдем от серьезного на минутку. Думаете акцент удел простых смертных? В сети "Интернет" есть видео с красной дорожки одного из кинофестивалей, где британские celebrities пытались звучать как American и на оборот.http://www.tastefullyoffensive.com/2014/12/british-celebrities-attempt-to-do.html. Чувствуете разницу?
1.3. Грамматические различия
В области грамматики частные различия английского Британского и Американского языка очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ’публика была’, чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to research (исследовать) от research (исследование)), употребляют have got взамен простого have (иметь), а have gotten — взамен became (стал/а/о).
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army,government,committee,team,band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell,dream,smell, spill,burn, leapи некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или tсоответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burntи leapt. Глаголspitв британском английском имеет формуspat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении "выплюнуть " (фразу) или "выплюнуть какой- то предмет", а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова sawв британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова getможет иметь формуgotten, отforget–forgotten, а отprove–proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словамиalready,just,yet.
В британском варианте чаще используются формы "I have got"(владение) и"I have got to"(необходимость) в разговорной речи, а выражения"I have"и"I have to"звучат более официально. В Америке чаще всего используются"I have"и"I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to"соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом:"If you'd leave now, you'd be on time."Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time."В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
ВсослагательномнаклонениидляАмерикиболеехарактерныконструкциивида"They suggested that he apply for the job", адлябританского -"They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Итак, в области грамматики частные различия английского британского и американского языка очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ’публика была’, чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to research (исследовать) от research (исследование)), употребляют have got взамен простого have (иметь), а have gotten — взамен became (стал/а/о).
1.4. Орфографические различия
В том, что касается орфографии Британского английского и Американского английского, можно сказать, что американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.
Также следует отметить, что основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re (center (центр), meter (метр), theater (театр)), -or вместо -our (favor (услуга), honor (честь), labor (труд).
Следует отметить некоторые различия между американской и британской формами:
∙traveled – travelled;
∙organize – organize;
∙program – programme.
1.5. Лексические различия
Большинство различий в лексике между американским и британским английским относятся к словам, обозначающим предметы и понятия, возникшие в период с XIX по середину XX века. В тот период новые слова для их обозначения создавались раздельно в Великобритании и США. Например, бóльшая часть слов для обозначения предметов и понятий в автомобильной (car/automobile) и железнодорожной (railway/railroad) промышленности отличается у американцев и британцев. Отличия ещё присутствуют в сленге, а также вофразеологизмахи идиомах, включаяфразовые глаголы. Чаще всего недопонимание в разговоре жителя США и жителя Великобритании вызывают слова, имеющие совершенно разные значения в соответствующих вариантах языка. Те же трудности могут возникнуть при использовании в речи местных, диалектных форм, даже если оба собеседника из одной страны. В связи с развитием информационных технологий, уже начиная с середины XX века новые слова перенимаются в обе стороны через кино и музыку. Особенно сильно ощущается влияние американской лексики на британскую.
Приведем примеры.
Американский вариант | Русский перевод | Британский вариант |
Can | Консервная банка | Tin |
Candy | Конфеты | Sweets |
Store | Кондитерский магазин | Sweet shop |
Apartment | Квартира | Flat |
Cookie | Печенье | Biscuit |
Pants | Брюки | Trousers |
Vacation | Отпуск, каникулы | Holiday |
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время все чаще мы видим во многих учебниках. По происхождению является американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (все правильно).
Вместо yes сейчас даже большинство британцов употребляют yea.
Глава 2. Практические результаты использования учениками седьмых классов Британского и Американского английского языка
Для проведения исследования были опрошены учащиеся седьмых классов Гимназии № 2 г.Южно-Сахалинска (7 "А" и 7 "В") в количестве двадцати трех человек. К участию были привлечены ученики двух классов, имеющие разные текущие отметки по предмету "английский язык". Критерием к отбору участников было лишь желание поучаствовать в опросе и ответить на предлагаемые задания.
2.1. Практическое исследование
Как было указано выше, в исследовании приняли участие ученики 7 "А" и 7 "В" классов гимназии № 2. Следует отметить, что какого-либо отбора участников не проводилось, участвовали те ребята, которые изъявили желание выполнить предложенное задание.
Ребята в основном успешно справились с заданием.
Ученикамследовало подобрать из группы слов любой английский вариант, который, по их мнению, был самый походящий в качестве перевода и занести выбранные слова в таблицу напротив русского слова. В предложенной группе слов содержалось два варианта английских слов: Британский и Американский.
Предполагается, что тот вариант, который ученики запишут (или запишут первым из двух) и будет определять какой вариант Британский или Американский им больше знаком и понятен.
В связи с тем, что в основном (7 из 8 слов) значение слов, которые были предложены ученикам, изучались ими в рамках школьной программы, поэтому трудностей в подборе английского варианта у учеников не составило.
Единственное слово, предложенное детям для перевода, которое не входило в школьную программу, вызвало трудности в переводе у 35 % опрошенных учеников. Причем, такое же количество детей выбрали Американский вариант и лишь 30 % детей – Британский вариант английского языка. Это говорит о том, что треть участников исследования не расширяют свой словарный запас вне пределов школьной программы.
В пятой строчке, где находится слово «печенье» ребята в подавляющем большинстве в количестве 87 % указали Американский вариант перевода («cookie»), 4 % - затруднились с ответом и лишь 9 % указали Британский вариант – «biscuit».
Американский вариант перевода к слову «конфеты» - «candy»выбрали 35 % опрошенных, а 65 % - Британский вариант- «sweets».
Вероятно, здесь повлияло активное использование этих слов в американских мультфильмах (например, «Том и Джерри»), которые ребята имели возможность смотреть с раннего детства.
Перевод слова «квартира» вызвало затруднение у 4 % участников исследования, всего 17 % выбрали Американский вариант перевода – «apartment», а 79 % - Британский вариант - «flat».
Сравнительный анализ выполненных работ позволяет сделать вывод о том, что здесь и далее в ответах учеников значительно преобладает Британский вариант перевода слов:
65 % «sweets» - конфеты;
100 % «sweetshop» - кондитерский магазин;
79 % «flat» - квартира;
92 % «trousers» - брюки;
96 % «holiday» - отпуск, каникулы;
87 % «company» - компания.
В конце практического исследования ребятам, участвующим в опросе, было дано разъяснение какие варианты английских слов из предложенных в задании были Британскими, а какие – Американскими, а также предложено при желании в удобное время выполнить самостоятельно упражнения для формирования знаний, умений и навыков в определении различий в использовании слов Американского английского и Британского английского языка(см.приложение № 4).
Таким образом можно сделать вывод о том, что у семиклассниковГимназии № 2 преобладает Британский вариант английского языка (см.приложение № 5).
2.2. Вывод практического исследования
Я проделала очень интересную работу. В процессе выполнения исследовательской работы я расширила свой словарный запас английского языка, научилась проводить анкетирование, а главное научилась находить, сопоставлять и анализировать найденную информацию.
В результате проделанной работы я убедилась, что Американский и Британский варианты английского не являются различными языками, и это подтверждается теоретической и практической частью моего исследования.
Я пришла к выводу о том, что, действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между американцами и британцами, но это вовсе не повод полагать, что Британский и Американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле Американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической Британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: фонетике, грамматике, произношении, лексике.
В практической части моего исследования очевиден вывод о том, что в речи учащихся седьмых классов нашей гимназии преобладает Британский английский. Основными причинами сложившейся ситуации на мой взгляд является скорее всего школьная программа, которая используется в настоящее время. Вместе с тем, музыка, которую слушают подростки, а также художественные и мультипликационные фильмы, которые смотрят мои сверстники, дают им возможность слышать и Американский английский. Более того, исследования также показали, что ребята неплохо ориентируются и в Американской версии английского.
Тем самым подтверждается гипотеза исследования:фонетика, лексика, орфография Британского и Американского английского имеют различия и несмотря навзаимное межкультурное влияние, скаждым годом эти различия становятся все сильнее.
Таким образом, я полностью подтвердила свою гипотезу и могу сказать, что цель моего исследования достигнута.
Заключение
Какой английский лучше – у специалистов такого вопроса никогда не возникает.
Доктор наук, независимый лингвист и автор книги "Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США" Росина Липпи утверждает, что в лингвистике отсутствует четкая концепция "нормативного американского" и "нормативного британского" английских языков.
"Языковой стандарт - это идея, которая обычно относится к тому, как говорит интеллектуальная элита. Норма явно основана на различиях между социальными и экономическими классами", - говорит она.
Липпи приводит в пример склонность американцев называть "правильным" английский язык, звучащий в школах или в телевизионных новостях: "В этом нет ни грамма логики, поскольку учителя и ведущие новостей родом из разных частей США, они владеют разными диалектами английского языка".
Английский поэт и театральный режиссёр Мартин Кук, живущий в Москве, считает, что предубеждение против того или иного варианта английского языка - всего лишь отличный маркетинговый ход. "Мы-то понимаем, что на самом деле это едва ли имеет значение. Хороший английский всегда будет хорошим английским", - добавляет он.
"Где бы ты ни изучал английский язык, тебя всегда будут учить определенной орфографии и произношению", - говорит Линн Мерфи, доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса. Она ведет популярный языковой блог "Разделенные общим языком". Лингвист считает, что люди, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Это требование относится ко всем учащимся или студентам, чей уровень английского выше среднего.
"Если ты изучаешь английский язык для академических или профессиональных целей, то ты должен быть знаком с практикой применения английского языка в том месте, где ты находишься", - считает Марио Сарачени, доктор наук, старший преподаватель английского языка и лингвистики в британском Портсмутском университете.
Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента.
"Английский язык самый распространенный в мире, - говорит Сарачени. - Так называемые "носители языка" являются лишь меньшинством, поскольку большинство людей изучают английский в качестве дополнительного языка, в качестве lingua franca".
Как объясняет эксперт, хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку (или собственное понимание того, что является стандартным английским языком).
Я абсолютна согласно с точкой зрения уважаемых экспертов.
Действительно, существуют определенные различия между Американской и Британской вариациями английского языка. Люди могут иметь различные мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на Американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники Британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Я считаю, что логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.
Список использованных источников
Приложение
Приложение 1
Эквивалентные идиомы Оба варианта английского содержат идиомыс одинаковыми значениями, но разным выбором слов. На данных примерах лексические различия британского и американского вариантов проявляются особенно отчётливо:
Британский английский | Американский английский | Буквальные переводы | Русский эквивалент или значение |
sweep under the carpet | sweep under the rug† | подмести под ковёр | замять, «проехать» (о деле, преступлении) |
touch wood | knock on wood | прикоснуться к дереву | постучать по дереву (на удачу) |
see the wood for the trees | see the forest for the trees | видеть лес за деревьями | видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме) |
put a spanner in the works | throw a (monkey) wrench (into a situation) | пустить в дело гаечный ключ | вставлять палки в колёса |
put (or stick) your oar inhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B8_%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 - cite_note-88 to put your two penn’orth (ortuppence worth) in | to put your two cents (or two cents' worth) i] | привлечь своё весло | вставить свои пять копеек |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet | скелет в шкафу | скелет в шкафу |
a home from home | a home away from home | дом вдали от дома | второй дом |
blow one’s own trumpet | blow (or toot) one’s own horn | дудеть в свою трубу | бахвалиться, хвастаться |
a drop in the ocean | a drop in the bucket,a spit in the ocean | капля в море | капля в море |
flogging a dead horse | beating a dead horse | сечь мёртвую лошадь | носить воду в решете |
a new lease of life | a new lease on life | взятие жизни в аренду ещё раз | возрождение надежд |
lie of the land | lay of the land | рельеф земли | положение дел, обстановка, также прямое значение |
take it with a pinch of salt | take it with a grain of salt | принимать это с щепоткой соли | отнестись к этому скептически |
a storm in a teacup | a tempest in a teapot | буря в кружке | буря в стакане (воды) |
Приложение 2
Приложение 3
Таблица наиболее распространённых различий.
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Приложение 4
Варианты упражнений для формирования знаний, умений и навыков в определении различий в использовании слов Американского английского языка и Британского английского языка.
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AmE — mustache : BrE — moustache
airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol
Упражнение 2
Можете ливы указать, какпроизнес быследующиесловаамериканец, и как — британец? vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
Упражнение 3
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
Приложение 5
Чем отличаются Британский и Американский английский язык
Рис.1
Рис.2
Приложение 6
Практическое задание, которое было предложено ученикам седьмых классов Гимназии № 2 г.Южно-Сахалинска.
Задание. Выберите из предложенных слов любой перевод, который вам кажется наиболее знакомым.
Can, Tin, Biscuit, Candy, Sweet shop,Apartment, Cookie, Pants, Flat,Trousers, Vacation, Corporation, Holiday, Sweets, Store, Company.
Консервная банка | |
Конфеты | |
Кондитерский магазин | |
Квартира | |
Печенье | |
Брюки | |
Отпуск, каникулы | |
Компания |
Приложение 7.
Результаты практического исследования (по практическому заданию, указанному в приложении 6).
Британский | Нет ответа | Американский | |
1 | 30% | 35% | 35% |
2 | 65% | 0% | 35% |
3 | 100% | 0% | 0% |
4 | 79% | 4% | 17% |
5 | 9% | 4% | 87% |
6 | 92% | 0% | 8% |
7 | 96% | 0% | 4% |
8 | 87% | 0% | 13% |
Браво, Феликс!
Подарок
У меня в портфеле
Самодельный телефон
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"