Исследовательская работа по английской литературе позволяет школьникам познакомиться с литературой в жанре "нонсенс", с оригинальным творчеством Эдварда Лира, с особенностями поэтического жанра "лимерик". Данная работа является продолжением работы об английском лимерике и найдет практическое применение на уроках английского языка и литературы, мотивирует учащихся к дальнейшему изучению английского языка и англоязычной литературы.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya-_novaya_zakovryashina_s.doc | 174 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Баевская средняя общеобразовательная школа Баевского района Алтайского края
НОМИНАЦИЯ «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»
Учебно-исследовательская работа
по английскому языку
на тему
« Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»
Выполнила:
Заковряшина Александра
ученица 7б класса
Руководитель:
Стешина Анна Николаевна
учитель английского языка
МБОУ «Баевская СОШ»
Баево- 2017 год
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 | ||
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЛИМЕРИК | ||
1.1 История появления лимерика....……………………………………………...5 1.2 Языковые средства лимерика и его форма…………………………...……..5 1.3 Особенности перевода лимериков на русский язык……………………….6 | ||
ГЛАВА 2. МАЛЫЕ ЖАНРЫ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА 2.1 Что такое потешка? ………………………………………………………….8 2.2. Что такое мирилка?..........................................................................................8 2.3. Что такое считалка?..........................................................................................9 2.4. Что такое небылица?........................................................................................9 | ||
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 3.1. Критерии для сравнения……………………………………………………..10 3.2. Вывод………………………………………………………………………….12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………13 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………….14
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ВВЕДЕНИЕ
Литература для детей отличается наличием простых форм. Любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет. Ещё одна особенность - рифма и ритм. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор прослеживается в детском стихотворении? Обычно через развитие интересного сюжета, через смешную кульминацию и необычную развязку стихотворения. Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. В английской литературе к жанру веселой чепухи относится лимерик. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, - простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс. В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам – иронистам (С.Маршак, К.Чуковский, Б. Заходер). В прошлом учебном году я представляла исследовательскую работу, в которой подробно рассказывала об английском лимерике, как о жанре английской литературы. Однако в проанализированной мной литературе не проводятся параллели между английским лимериком и каким- либо литературным жанром русской литературы. Этим и обусловлена актуальность моего исследования.
Можно предположить, что и в русской литературе есть подобные литературные формы. Какая же форма русской литературы больше всего похожа на лимерик? Этот вопрос я ещё в прошлом году задавала себе и вот, решила провести исследование на эту тему.
Цель работы: определить малый жанр русского фольклора, который соответствовал бы английским лимерикам.
Реализацию поставленной цели решила достигнуть путём решения следующих задач:
Гипотеза: я предполагаю, что в русской литературе есть жанр, совпадающий по содержанию и форме с английским лимериком.
Объект моего исследования- английская и русская литература.
Предмет исследования- жанр лимерик и некоторые малые жанры русского фольклора.
Изученные источники литературы и правильно отобранные методы исследования дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. При решении задач были использованы следующие методы:
Практическая значимость работы.
Материалы исследования
Обзор литературы
Основными источниками литературы для данного исследования послужили интернет- сайты (www.rifma.com. , limeriki.kulichki.net, www.library.ru ), при изучении которых были взяты примеры текстов разных фольклорных жанров из английской и русской литературы, работы лингвистов Карпухина И.Е и статьи авторов из журнала «ИЯШ» разных лет издания.
Глава 1. Английский лимерик.
1.1. История возникновения лимериков
Так как в прошлом году я уже работала над темой « Лимерик- как жанр английской литературы» и данная работа является продолжением моего исследования, у меня было достаточно информации про этот необычный литературный жанр.
Итак, лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англо-говорящих народов мира. Как показало проведённое в прошлом году исследование, существует несколько версий о происхождении лимериков. Первая версия происхождения: существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от фразы «A merry lay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке. Вторая версия происхождения: считается, что название «лимерик» произошло от песен, исполняемых ирландскими. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался фразой — Will you come up to Limerick? Третья версия происхождения: считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого известного их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира.
В данной работе я придерживаюсь второй версии происхождения лимериков, так как на мой взгляд, ирландские солдаты, находясь вдали от родных мест, в действительности могли сочинять юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев. Таким образом, корни лимериков «фольклорные», но вскоре после их возникновения, лимерики переросли рамки устного народного творчества и стали авторскими произведениями, как например, лимерики Эдварда Лира.
Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. С некоторыми их них можно ознакомиться в приложении. (Приложение № 1)
1.2. Языковые средства лимерика и его форма.
Как видно, каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Познакомившись со статьёй Кутурова И.М. и Ткаченко К.И «Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда» я узнала , что для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как: намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.
Лимерик- это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья с четвёртой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвёртая строки, как правило, короче остальных. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом Лимерик обычно начинается со слов «There was a…»
Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: AABBA.
1.3. Особенности перевода лимерика на русский язык.
Перевод лимериков это очень интересное занятие. Лимерики переведены на многие языки мира. Переводы, выполненные В. Орловым, С.Сатиным, О.Астафьевым и М.Редькиной широко известны в нашей стране. Следует отметить, что очень часто лимерики сопровождаются такими же абсурдными иллюстрациями. Секрет удачного перевода состоит в сохранении рифмы, рисунка рифмы и, конечно, юмора. Иногда переводчики меняют «географию» лимерика, имена героев с целью сохранения поэтической формы. В России традиция перевода Лира насчитывает уже около столетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких, бесхитростных, на первый взгляд, стишков. Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные попытки приведения Лира к русскому читателю на проверку чаще всего оказываются не переводом в собственном значении слова, а, в лучшем случае – свободными пересказами. Я, как человек с чувством юмора и умеющий придумывать рифмы попыталась тоже перевести некоторые тексты лимериков на русский язык, при этом я старалась сохранить смысл самого произведения. (Приложение № 2)
Глава 2. Малые жанры русского фольклора
Гипотеза моей работы следующая: в русском фольклоре есть похожий на английский лимерик жанр. Для того, чтобы доказать или опровергнуть данное предположение я решила начать со знакомства с малыми жанрами русской литературы.
Многие советские и российские литературоведы занимались типологией русского фольклора. Я узнала, что есть даже целая наука, которая изучает народное творчество «Фольклористика». Мнения, относительно типологии фольклора разные. Карпухин И.Е. считает, что малыми фольклорными жанрами являются припевки, частушки, афористические жанры, загадки, пословицы, поговорки, приметы, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, проклятия, Костюхин Е.А. выделяет следующие жанры: заговоры, пословицы, поговорки, загадки, лирические песни, В. И. Даль относит к малым фольклорным жанрам скороговорки, чистоговорки, загадки, прибаутки, пустобайки, присловье, приговорки (устоговорки), пословицы, поговорки. Видно, что большинство ученых относят к малым жанрам фольклора пословицы, поговорки, загадки, скороговорки, а в остальном их мнения расходятся. В своей работе я решила более подробно рассмотреть потешки, мирилки, считалки и небылицы, так как считаю, что именно эти жанры могут быть похожи на лимерики по форме и содержанию.
2.1. Что такое потешка?
Задолго до появления самостоятельной речи ребёнок слышит от родителей не только обычные слова, но и весёлые стишки, сопровождающиеся игрой с пальцами, ручками и ножками маленького члена семьи. Это и называется потешкой. Потешка, прежде всего, учит маленького ребенка понимать человеческую речь и учит выполнять различные жесты, движения, которыми руководит слово. Слово в потешке, хотя и неразрывно связано с жестом, является главным, ведет за собой жест. Слово взрослого дает команду, а ребенок должен под эту команду сделать какие-то движения. Например, в известной потешке "ладушки", как только взрослый скажет это слово, ребенок должен хлопнуть в ладоши, а при словах "на головку сели" - положить ручки на головку. Постепенно ребенок овладевает речью и начинает сам себе давать команды. Вот самые известные потешки.
Вода текучая,
Дитя растучее,
С гуся вода -
С дитя худоба.
Вода книзу,
А дитя кверху.
Ладушки, ладушки,
С мылом моем лапушки.
Чистые ладошки,
Вот вам хлеб и ложки!
- Ладушки, ладушки!
Где были?
- У бабушки!
- Что ели?
- Кашку!
- Что пили?
- Бражку!
Кашка масленька,
Бражка сладенька,
Бабушка добренька.
Попили-поели,
Домой полетели,
На головку сели,
Ладушки запели!
2.2. Что такое мирилка?
Мирилки – это небольшие забавные рифмованные стишки, которые дети обычно произносят после ссоры или обиды для того, чтобы помирится. Умение прощать, мириться - важный навык, которому родители должны научить своего ребенка. Мирилки помогут справиться с этой задачей.
Пальчик за пальчик
Крепко возьмем
Раньше дрались,
А теперь ни по чем.
Мирись, мирись, мирись
И больше не дерись.
А если будешь драться,
То я буду кусаться.
А кусаться нам нельзя,
Потому что мы друзья!
Хватит нам уже сердиться,
Поскорей давай мириться:
- Ты мой друг!
- И я твой друг!
Мы обиды все забудем
И дружить, как прежде будем!
Чем ругаться и дразниться
Лучше нам с тобой мириться!
Очень скучно в ссоре жить,
Потому – давай дружить!
2.3. Что такое считалка?
Считалка – это особое детское стихотворение, задача которой распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками. Основной особенностью считалки является ее ритмичность. Акценты расставлены так, чтобы считалочка произносилась быстро и отчетливо, а конец фразы позволял делать указательное движение на игрока.
Раз, два, три, четыре, пять,
Научились мы считать.
Ну а дальше мы не знаем,
Может, вместе посчитаем?
Шесть – конфеты любим есть,
Семь – мы помогаем всем,
Восемь – мы друзей в беде не бросим.
Девять – учимся на пять,
Десять – кончили считать.
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел тигр погулять.
Запереть его забыли.
Раз, два, три, четыре.
Катилась апельсинка
По имени Мальвинка,
Уроки не учила и
Двойку получила.
А потом пошла гулять,
Получила цифру пять!
2.4. Что такое небылица?
Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, а также необходимая ступень развития. Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд. В.Я. Пропп, филолог-фольклорист, так ответил на вопрос о том, что такое небылицы - это одна из разновидностей сказочного жанра, где наизнанку выворочена действительность. Относятся к ним повествования о событиях, в жизни совершенно невозможных. Веками на Руси существовал этот тип фольклора, в которой каждый себя проявлял с большим увлечением и охотой. Этот жанр основали скоморохи, сказители, удачливые на смешные песни и слова, игравшие по деревням и городам на гудках и свиристеля. Вот некоторые из них:
Лает кошка из лукошка,
На сосне растёт картошка,
Море по небу летит,
Волки съели аппетит.
Звонко квакают утята,
Тонко квакают котята.
На березе сидит заяц,
Книжку вслух читает.
Прилетел к нему медведь,
Слушает, вздыхает.
Рано утром, вечерком,
Поздно на рассвете,
Ехал дяденька верхом
В ситцевой карете.
А за ним во всю прыть
Прыгая шагами,
Волк старался переплыть
Миску с пирогами.
Заяц на небо взглянул,
Там землетрясенье
И из тучи на него
Капало варенье.
Едет на лисе
Курица верхом,
Бежит качан капустный
С зайцем кувырком.
Ловит щука в море
Сетью рыбака,
Плавает корова
В крынке молока.
Зернышко пшеницы
Воробья клюёт,
А червяк ворону
В коробе несет.
Следующим этапом нашей работы является определение критериев для сравнительного анализа и сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками.
Исходя из анализа характерных особенностей лимериков, мы выделили следующие критерии для сравнительного анализа.
Сопоставим краткие поэтические формы русской литературы и сравним их по критериям, характеризующим английский лимерик.
Сравнительный анализ
Форма | Ритм | Рифма | Содержание | Лексическая сторон жанра | Грамматическая сторона жанра |
Лимерик | Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. | Твердая рифма по схеме (аабба). | Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. | Много географических названий, мало персонажей, много прил-ых, богатая лексика | Все глаголы стоят в прошедшем времени |
Потешка | Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. | Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв). | Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды. | Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме. | Простые предложения |
Считалка | Ритм быстрый и отчетливый. Смысловое ударение на последней фразе. | Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб). | Распределение ролей в игре. | Частое употребление числительных. | Наличие только простых предложений |
Мирилка | Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. | Чаще смежная рифма по схеме (аабб). | Примирение после ссоры. | Частое употребление повелительного наклонения глаголов. | Частое употребление глаголов в повелительном наклонении |
Небылица | Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. | Характерны рифмы по схемам (аабб), (абаб), (ааббвв) | Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, своего рода «перевертыш». | Описательные прилагательные, богатое лексические разнообразие, герои-животные и люди | Большое количество глаголов в настоящем и прошедшем времени, используются простые предложения |
3.2. Вывод.
Проанализировав характерные особенности выбранных литературных форм, мы получили следующие результаты.
Вывод - небылица является поэтической формой русской литературы наиболее близкой к лимерику.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена одной из интереснейших тем «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора». Английский лимерик сегодня получил огромную популярность не только в своей стране, но и во всем мире. Поэты многих стран обращаются к данному жанру чепухи и каламбура. Но не только поэты, молодые люди, учащиеся пытаются сочинить собственные стишки, следуя законам веселой бессмыслицы и принимая участие в многочисленных конкурсах на лучший лимерик. Значимость данной темы очевидна, поскольку без знания технической стороны написания лимериков сочинить что-то свое или перевести настоящий английский лимерик представляется мало вероятным. Более того, изучения такого уникального жанра как лимерик, возникшего в Великобритании, помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.
В данной работе проанализированы структура и содержание лимериков, выявлены их характерные особенности. Кроме того, была предпринята попытка найти похожую стихотворную форму в родном языке, сопоставив лимерик с малыми жанрами русского фольклора.
В работе в достаточной мере освещён теоретический материал по данной теме. Изучая и исследуя отличительные особенности лимерика, сопоставляя и сравнивая его с русской детской поэзией, находя общее и выявляя различия, я представила введение, основную часть и заключение. Все задачи, которые поставлены, были выполнены.
Подводя итоги работы, мы можем подтвердить наше первоначальное предположение о том, что в русской литературе существует краткая поэтическая форма, которая обладает всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Это – небылица. Кроме того, своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик. Небылица и лимерик – краткие литературные формы, которые можно отнести к жанру веселой чепухи.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ
5. Сомов О.М. «Были и небылицы». М., 1984г.
6. Кружков Г.М. Одиссея Эдварда Лира // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.
7. Козак О.Н. «Считалки. Дразнилки. Мирилки» М.,2003г.
8. Лимерики из коллекции Эдварда Лира.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцев - М.: Большая Российская. Энциклопедия., 2002. – 709 с.
10. Пагис Н.А. Чудесный мир английской литературы: уч. пособие/ Н.А. Пагис.-М.: Финта: наука, 2003.-320с.
http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)
http://www.limericks.org/pentatette/reply.html
limeriki.kulichki.net
Приложение № 1
Лимерики Э. Лира
There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard !
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger !
Приложение № 1
Перевод лимериков Эдварда Лира (авт. С. Сатин)
Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою
Одна леди младая из Райда,
Шнурками рассержена крайне.
Ей купить не слабо,
Было псов и сабо,
С ними часто гуляла по Райду
Была леди младая чью шляпку
Птицы мяли идя на посадку
Но она говорила "И пусть!
Я не капельки их не боюсь,
И всех птиц приглашаю на шляпку".
Приложение № 2
ПРОБА ПЕРА
Собственный перевод нескольких лимериков Э. Лира:
В Перу жил один мужичок Жила-была леди, чей нос
Ему снилось, что он ест башмачок, С каждым днём всё рос, рос и рос.
Он проснулся в испуге, Пришлось ей слугу нанять,
Осмотрелся в округе, Чтоб на прогулке нос держать.
И закрыл свою дверь на крючок. Вот таким длинным был её нос.
Лимерики собственного сочинения и собственный перевод:
Собственный лимерик: Собственный лимерик:
There was a boy from Russia There was an old teacher named Brass,
His name was Pasha, Who was taught a lot of children in class,
To school he rides, They slept and bored
On chicken’s sides, And completely ignored
And always falls boy Pasha. Theorems like “Pythagoras”.
Собственный перевод: Собственный перевод:
Был в России мальчик Жил-был пожилой учитель,
Ростом словно пальчик, Детей он был не любитель,
В школу спешил, Они на уроке все спали,
На курице поехать решил, И о перемене мечтали,
И помчался по улице мальчик. Вот такой вот строгий учитель.
Собственный лимерик:
There was a nice girl from Russia,
She liked pies and was named Sasha.
Her friends she invited
And table delited
Such clever girl from Russia.
Собственный лимерик:
Из России одна девчушка
Любила баранки и плюшки.
Друзей она всех приглашала,
И стол для них накрывала
Из России эта девчушка.
Разлука
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Два петушка
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Сочини стихи, Машина