Цель этого исследования - изучение происхождения и использования в речи фразеологизмов. ознакомление с основными группами фразеологизмов по их происхождению и частотностью их использования
Вложение | Размер |
---|---|
upotreblenie_frazeologizmov.ppt | 105 КБ |
referat_upotreblenie_frazeologizmov_.doc | 104.5 КБ |
Слайд 1
Районная научно-практическая конференция школьников Коченевского района Гуманитарное направление Секция ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВИСТИКИ Употребление фразеологизмов в языке современных школьников Выполнила: Ушакова Татьяна МОУ Кремлевская СОШ, 9 классСлайд 2
Цель исследования: Задачи : изуч ить происхождени е фразеологизмов ; выяснить, влияет ли происхождение фразеологизмов на степень их употребления; выявить, в каком объёме используются в речи учащихся нашей школы и их родителей различные фразеологические обороты. определение степени использования фразеологизмов в речи учащихся школы
Слайд 3
Русск ие фразеологи змы - отражение истори и и характер а нашего народа В о многих русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось различное отношение к поведению людей . Горечью обиды и разочарования проникнуто , например, выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! , возникшее на Руси после окончательного закрепо щ ения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.
Слайд 4
Происхождение фразеологизмов Фразеологизмы русского языка Русские по происхождению фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы Заимствования из древнегреческого и латинского языков Авторские фразеологизмы Заимствования из старославянского языка, сохранившиеся в Библии
Слайд 5
Таблица для анкетирования Примеры фразеологизмов Объясните, если можете, что означает данный фразе-ологический оборот Слышали ли вы данный фразеоло-гический оборот от друзей, знакомых Употребляете ли в своей речи данный фразеологический оборот Блудный сын Вавилонское столпотворение … Из мухи делать слона Кануть в Лету … Бить баклуши Делу – время, потехе - час
Слайд 6
Диаграмма 1
Слайд 7
Диаграмма 2
Слайд 8
Диаграмма 3
Слайд 9
Выводы: 2. Значение фразеологических оборотов, несмотря на разницу в их происхождении, достаточно хорошо известно в наше время. Наибольшую трудность в понимании и употреблении вызывают фразеологизмы библейского происхождения. 3. Несмотря на знание исследуемого языкового материала, школьники употребляют непростительно мало фразеологизмов в своей речи. Полученный результат заставляет задуматься! 1. Фразеологические обороты звучат в современной речи, и, судя по всему, ученики достаточно часто слышат их от взрослых, знакомятся с некоторыми из них на уроках русского языка, литературы, истории.
Слайд 10
Заключение Проведенное исследование заинтересовало моих одноклассников. Ребята, в общем, и не задумывались, скольких оригинальных выражений не хватает в их речи. Надеюсь, что теперь ситуация изменится. Спасибо за внимание!
Районная научно-практическая конференция школьников Коченевского района
Гуманитарное направление
Секция ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВИСТИКИ
Употребление фразеологизмов в языке современных школьников
Ушакова Татьяна
МОУ Кремлевская СОШ, 9 класс
Научный руководитель:
Афанасьева Наталья Васильевна
учитель русского языка первой квалификационной категории
Контактный телефон: 36-126
с. Новокремлевское
С О Д Е Р Ж А Н И Е:
1. Введение _____________________________________ с 3
2. Фразеология как раздел науки о языке _____________ с 4
3. Происхождение фразеологизмов русского языка
1) образование фразеологизмов _____________________ с 6
2) источники русских фразеологизмов _____________ с 8
4. Результаты исследования знания и употребления
фразеологизмов среди школьников и их окружения _____ с 10
1) знание значений фразеологических оборотов
представителями разных возрастных групп _________ с 11
2) употребление фразеологических оборотов в
социальном окружении учащихся и представителей старшего поколения _____________________________ с 12
3) употребление фразеологизмов в собственной речи
школьников и их родителей _____________________ с 13
5. Заключение _____________________________________ с 14
6. Список литературы _____________________________ с 15
Введение
Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является золотым фондом, сокровищем языка.
Наблюдая за речью своих знакомых, я всё чаще убеждаюсь в том, что речь людей беднеет, становится серой, ничем не примечательной. Зато очень быстрыми темпами распространяются слова-паразиты, в то время как употребление фразеологических оборотов очень мало прослеживается в речи.
Цель этого исследования - изучение происхождения и использования в речи фразеологизмов. ознакомление с основными группами фразеологизмов по их происхождению и частотностью их использования конкретно в нашей сельской местности.
В этой работе хотелось бы:
Каждый индивид формирует свою речь сам. И вот тут нам открывается печальная картина. Люди используют разнообразие языковых средств в микроскопических размерах. Культура речевого воздействия упала до самой низкой черты. Речь становится всё более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую вульгарной.
Пора задуматься! Ведь мы лишаем себя умения красиво и интересно излагать свои мысли!
Фразеология как раздел науки о языке.
Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки – очковтирательство, бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.
Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур-«петух», дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т.е. «невинно, без всяких оснований»). Устаревшая форма слова иметь – имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий и окрашенное далеко не радужными красками.
Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И .Даля «Пословицы русского народа» М.Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.
Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии – ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
Происхождение фразеологизмов русского языка
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка, 2) свободные словосочетания русской речи, 3) пословицы русского языка, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни – «верблюд», черное золото – «нефть», пятый океан – «небо» и т. д.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное словосочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого – либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками – кормить обещаниями, ариаднина нить – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза – «переводить взгляд в сторону» - отводить глаза – «отвлекать кого – то, стараясь скрыть что – то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов, на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – «свободный проезд на все пути следования» - зеленая волна – «свободный проезд на все пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Русские по происхождению фразеологизмы. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка, древнерусского языка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что – то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семь пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь»; успешное продвижение чего – либо», из речи механиков – закручивать гайки – «повышать требования».
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовало возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие пол несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка, сохранившиеся в Библии, и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете – «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что – то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогита – «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить голову), английского (синий чулок – «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандор, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – « образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.
Результаты исследования знания и употребления фразеологизмов среди школьников и их окружения
Учащимся 9 класса МОУ Кремлевская СОШ и их взрослым родственникам был предложен список фразеологических оборотов, разбитых на 3 группы в зависимости от их происхождения: библейские, древнегреческие и древнерусские. Им также нужно было ответить на вопросы небольшой анкеты: Мы попросили
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ | Объясните, что обозначает данный фразеологический оборот? | Слышали ли данный фразеологический оборот от друзей, знакомых? | Употребляете ли в своей речи данный фразеологический оборот? |
1 Блудный сын | |||
2 Вавилоновское столпотворение | |||
3 Козёл отпущения | |||
4 Манна небесная | |||
5 Смертный грех | |||
6 Соломоново решение | |||
7 Фома неверующий | |||
8 В поте лица | |||
1 Из мухи делать слона | |||
2 Кануть в Лету | |||
3 Крокодиловы слёзы | |||
4 На седьмом небе | |||
5 Плясать под чужую дудку | |||
6 Семь чудес света | |||
7 Соединять приятное с полезным | |||
8 Олимпийское спокойствие | |||
1 Бить баклуши | |||
2 Делу - время, потехе - час | |||
3 После дождичка в четверг | |||
4 На лбу написано | |||
5 Медвежья услуга | |||
6 Положить в долгий ящик | |||
7 Типун тебе на язык | |||
8 Шиворот-навыворот |
Необходимо отметить, что к числу взрослых опрошенных относятся люди в возрасте от 30 до 63 лет. Ни ученики, ни взрослые не знали, почему фразеологические обороты разделены на группы и воспринимали их как набор выражений.
Оказалось, что и ученики, и взрослые довольно хорошо знают значение предложенных фразеологизмов и могут их объяснить. Представители старшего поколения в некоторых случаях даже ссылались на историю происхождения оборота. Для той и другой возрастной группы наиболее понятными оказались фразеологизмы древнерусского происхождения. Их знают 85% учащихся и 90% родителей. В наименьшей степени учащимся знакомы фразеологизмы библейского происхождения (утвердительно ответили 65% опрошенных – и это не так уж мало!) А вот взрослым труднее было объяснить древнегреческие выражения, хотя низким их результат тоже не назовешь: 85%. Можно сделать вывод о том, что значение фразеологических оборотов, несмотря на разницу в их происхождении, достаточно хорошо известно в наше время.
На вопрос «Приходилось ли вам слышать данный фразеологический оборот от окружающих?» утвердительно ответили 70% учащихся и 87% взрослых. Это говорит о том, что фразеологические обороты звучат в современной речи, и, судя по всему, ученики достаточно часто слышат их от взрослых, знакомятся с некоторыми из них на уроках русского языка, литературы, истории. Из предложенных групп взрослые чаще слышат в своем окружении фразеологизмы древнерусского и библейского происхождения (90%). Ученикам привычнее оказалось слышать также древнерусские обороты (88%). Должно быть, сказывается влияние русских истоков. Меньше всего учащимся приходится встречаться в обществе с фразеологизмами библейского происхождения, в этом признались 55% опрошенных.
Что касается употребления фразеологизмов в собственной речи, результаты опроса разных возрастных групп очень отличаются. Употребляют фразеологические обороты 71% взрослых и гораздо меньше учащихся (43%). По группам фразеологизмов наиболее употребительны учениками древнегреческие выражения (53%), а меньше всего они знакомы с библейскими (28%). Старшее поколение в своей речи весьма активно употребляет древнегреческие и древнерусские фразеологизмы (75%) и в меньшей степени библейские (63%).
Полученный результат заставляет задуматься! Несмотря на знание исследуемого языкового материала, школьники употребляют непростительно мало фразеологизмов в своей речи. Это особенно печально, когда мы наблюдаем необычайную бедность и засоренность молодежного языка.
Хочу сказать, что проведенное исследование заинтересовало моих одноклассников. Когда обсуждались результаты анкетирования, было очень интересно читать вслух значения некоторых фразеологизмов в объяснении учеников. Они, в общем, и не задумывались, скольких оригинальных и, как говорят школьники, «прикольных» выражений не хватает в их речи. Думаю, что теперь ситуация изменится.
Заключение
В целом наш язык остается по-прежнему «великим и могучим». Его лексический инвентарь и запас выразительных средств колоссальны и продолжают расти.
Упорядочить речь силовыми методами нельзя. Но это можно сделать только путём пропаганды образцов. А образцы в наши дни способны реализовать и демонстрировать прямо и непосредственно в первую очередь школа и, конечно же, радио, телевидение.
Важно следить за чистотой русской произносительной и лексико-грамматической нормы в СМИ как главном регуляторе русской литературной речи, объединяющей русскую народность в разных регионах.
Так давайте же украшать нашу речь и использовать те запасы выразительных средств, которые имеются в русском языке!
Список литературы:
Кто чем богат, тот тем и делится!
Цветущая сакура
Прекрасная химия
Красочные картины Джастина Геффри
Простые новогодние шары из бумаги