Отдел образования Администрации МО «Бологовский район»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №1» г. Бологое, Тверской области
Научно-практическая конференция
«Шаги молодых в науку - 2017»
(Секция гуманитарных наук)
Научно-исследовательская работа
Англо-русский фразеологический словарь для старших школьников
“ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF IDIOMS FOR SENIOR PUPILS”
Работу выполнила:
Федорова Лана
обучающаяся 9 «Б» класса
МБОУ «СОШ №1»
Научный руководитель:
Токарева Елена Валентиновна
учитель английского языка
МБОУ«СОШ №1»
г. Бологое
2017 год
Содержание
Введение
Над темой идиом и устойчивых выражений английского языка я работаю, начиная с седьмого класса. Так как я была ребенком, то больше привлекала тема идиом о животных. Повзрослев и решив будущую профессию связать с английским языком, затронула тему еды. В свой последний год в школе, я решила сгруппировать весь имеющийся фразеологический материал, и, максимально расширив его, создать фразеологический словарь по самым основным темам для школьников.
Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа. Я рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.
Несомненно самая лучшая практика языка - это общение с носителями языка, но нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью ежедневного общения. Поэтому в практической ценности работы сомневаться не приходится. Моя работа может быть полезна и тем, кто решил подтянуть свои знания английского, и учителям английского языка для подготовке к успешной сдаче ГИА по английскому языку.
Целью работы являлось создание словаря наиболее используемых и интересных английских фразеологизмов.
Перед собою я ставила следующие задачи:
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ специальных словарей и пособий, материалов сети Интернет, наблюдение, сравнение, систематизация. Объектом работы являются устойчивые выражения, идиомы английского языка.
Результаты данной работы – улучшение знаний фразеологии английского языка и фразеологический словарь по самым популярным темам: животные, насекомые, еда, части тела, цвета, время, числительные, одежда, деньги, чувства, спорт, семья и дом.
Основная часть
Определение фразеологизмов
Прежде всего, необходимо выяснить, что понимается под словом «фразеологизм».
В различных словарях и в сети Интернет существует множество определений слова.
1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [1]
2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. [2]
3) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. [3]
4) Идиома или фразеологизм — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. [4]
Итак, во всех определениях отмечается, что фразеологизмы – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идет совсем не о торте, а о том, что экзамен был очень легким.
Такие обороты обычно не могут быть изменены. Иногда в таких выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, как мы меняем все это в обычных выражениях.
Многие идиоматические выражения используются только в разговорной речи или в сленге. Это было еще одной причиной, побудившей нас рассмотреть подробнее фразеологические единицы языка.
Фразеологизмы активно используются в речи, так как они украшают ее, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Теперь рассмотрим английскую фразеологию по самым распространенным темам.
Списки фразеологических единиц по темам
ЖИВОТНЫЕ (ANIMALS)
Dog Idioms
A dog’s life – прозябание;
to work like a dog – много и усердно трудиться;
in the doghouse – в немилости;
to treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться;
the dog days – очень жаркие дни;
to sleep like a dog – крепко спать;
to make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело.
Horse Idioms
A dark horse – малоизвестный кандидат;
a dead horse – исчерпанная тема;
a horse opera- вестерн;
to hold one’s horses – вести себя более сдержанно;
from the horse’s mouth – из первых уст;
to back the wrong horse – поддерживать проигрывающего;
a horse of a different colour – совсем другое дело;
to eat like a horse – очень много есть;
to work like a horse – много работать;
to play the horses – играть на скачках;
to put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке;
to flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.
Goat Idioms
To get smb.’s goat – раздражать, злить;
as stubborn as a goat – очень упрямый;
to act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо.
Bull Idioms
Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо;
a cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка;
to hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель;
bullhead – тупица, болван;
bull session –мужские беседы, разговоры;
to take the bull by the horns – смело приступить к делу.
Cat Idioms
Enough to make a cat laugh – очень смешно;
to let the cat out of the bag – раскрыть все секреты;
to rain cats and dogs – ливень;
to lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать;
to turn cat in the pan – стать перебежчиком;
to fight like Kilkenny cats – драться до конца, до взаимного уничтожения;
barber’s cat- трепло;
there isn't enough room to swing a cat – мало места;
to put a cat among the pigeons – устроить панику, пустить лису в курятник;
that cat won’t jump- этот номер не пройдёт.
Sheep Idioms
The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;
to follow like sheep –слепо следовать;
to cast/ make sheep's eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды;
as silly as a sheep – очень глупый.
Ox idioms
As strong as an ox – очень сильный;
as patient as an ox – очень терпеливый;
the black ox – старость, несчастье.
Pig Idioms
To buy a pig in a poke – купить кота в мешке;
pigheaded – упрямый;
to pig out – наедаться;
pigs might fly – И чего только не случается!
to make a pig's ear of something – делать что-то очень плохо, неумело.
Rat Idioms
A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция;
to smell a rat –заподозрить неладное;
to have rats in the attic – быть не в своем уме;
wet like a drowned rat –насквозь промокший.
Hare Idioms
To kiss the hare’s foot – опаздывать;
(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать;
(as) mad as a March hare – совершенно безумный;
(as) timid as a hare – робкий, стеснительный.
Wolf Idioms
To cry wolf – поднимать ложную тревогу;
to keep the wolf from the door – бороться с нищетой;
to have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении;
to wolf down – есть с жадностью;
wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины.
Bear idioms
To play the bear – вести себя грубо;
as cross/surly/sulky as a bear – очень злой;
bear garden – шумное сборище.
Monkey Idioms
To put smb.’s monkey up – разозлить;
to have a monkey in the back – быть наркоманом;
to make a monkey of – сделать посмешищем;
monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака;
monkey tricks – проказы, шалости.
Camel Idioms
Thе straw that broke the camel's back – последняя капля.
Tiger Idioms
To fight like a tiger – отважно сражаться;
a paper tiger – нечто, что представляет только кажущуюся угрозу;
(as) fierce as a tiger – свирепый.
Elephant Idioms
White elephant – обременительное или разорительное имущество;
to have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнить все;
to see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта.
Lion Idioms
To gird one’s lions – тщательно подготовиться;
(as) bold/brave as a lion – очень храбрый;
to show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности;
to put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво;
lion’s share – большая часть;
lion in the path/way – опасное препятствие.
НАСЕКОМЫЕ (INSECTS)
Ants idioms
Ants in one's pants – страх, мандраж;
have ants in one's pants – бояться, переживать, мандражировать.
Bee idioms
Bee line — наикратчайшее расстояние;
queen bee – директриса, начальница;
spelling bee — конкурс по орфографии;
get a bee in one's bonnet – зацикливаться, зависать, заклиниваться;
killer bee — защищающий компанию; инвестиционный банк;
like bees around a honeypot — как пчелы вокруг цветка;
like bees to a honeypot — как пчелы на мед;
have bees in the head – быть ненормальным, тронуться;
bee's knees – отличный, потрясающий.
Beetle /bug idioms
Beetle off – спасаться бегством, убегать;
between the beetle and the block — между молотом и наковальней;
blind as a beetle – абсолютно слепой.
Big bug — начальник, «шишка», важная персона;
bug light — мигающий фонарь;
bug out - собраться и перебраться в другое место в спешке;
bug-eyed — пучеглазый, с вытаращенными глазами;
bug-eyed monster –гуманоид, инопланетянин;
lighting bug — прожектор.
Butterfly idioms
Butterfly patch — сыпь на лице;
have butterflies — переживать, мандражировать.
Drone idioms
Lead the life of a drone — дармоедничать;
air drone — воздушная мишень.
Flea idioms
Flea in one's ear - неприятный ответ, отпор, резкое замечание;
flea market — барахолка.
Fly idioms
Blind fly — потайная застежка;
fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда;
let fly at – пустить пулю, стрелять в.
Grasshopper idiom
Knee-high to a grasshopper – низкий, маленький.
Louse idioms
Louse up — испортить, провалить;
louse – неприятный тип.
Mosquito idiom
Mosquito craft — торпедный катер.
Spider idioms
Spider bag – сетка, авоська;
pink spiders — галлюцинации.
Termite idiom
Termite patrol — разведывательный дозор.
ЕДА (FOOD)
Apple of (someone’s) eye - чья-либо радость, радовать глаз;
as busy as popcorn on a skillet - очень активный, подвижный как мячик;
apple pie order - идеальный, образцовый порядок;
as cool as a cucumber - очень спокойный/ спокойный как удав;
as easy as apple pie - очень простой/ проще пареной репы /проще простого;
as like as two peas - очень похожи/ похожи как две капли воды;
as nutty as a fruitcake - сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;
as sour as vinegar - неприятный, нелюбезный, кислый;
as sweet as honey/sugar - милый, приятный;
as thick as pea soup - очень густой (о тумане и о жидкости);
as warm as toast - теплый и уютный;
compare apples and oranges - сравнивать то, что невозможно сравнить;
cook (someone's) goose - навредить кому-то, навредить;
a cream puff - человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк;
cry over spilled/spilt milk - сожалеть о том, что уже случилось;
(not one's) cup of tea - не то, что нравится или получается делать/ не мой конек;
drop (someone/something) like a hot potato - отступиться, отказаться от чего-либо;
eat crow (dirt) - смириться, унижаться;
everything from soup to nuts - продумать тщательно/ продумать до мелочей;
fat is in the fire - ситуация сложная, дело плохо;
food for thought - тема для размышления/ пища для ума;
for peanuts - очень дешево/ за бесценок, за гроши;
forbidden fruit - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок);
full of beans - живой, энергичный, в приподнятом настроении;
(go) bananas - спятить, рехнуться;
go/turn beet-red - покраснеть от стыда/ как рак;
half a loaf is better than none - лучше иметь часть чего-то, чем ничего;
hard nut to crack - трудный человек или проблема/ крепкий орешек;
have a sweet tooth - любить сладости/ быть сладкоежкой;
have bigger fish to fry - иметь другие более важные дела;
have egg on one’s face - быть смущенным;
have one's cake and eat it too - совместить несовместимое;
hot potato - щекотливая тема, злободневный вопрос;
icing on the cake - то, что делает хорошую ситуацию еще лучше;
in a nutshell - кратко, в двух словах;
in one's salad days - в молодые годы;
in the soup - в затруднении, в беде;
meat and potatoes - простая еда, простые вкусы;
milk of human kindness - добросердечие, симпатия, доброта;
neither fish nor fowl - ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё;
not for all the tea in China - ни за что/ни за какие коврижки;
out of the frying pan and into the fire - из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя;
pie in the sky - несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;
piece of cake - задание, которое легко выполнить;
polish the apple - льстить кому-либо;
salt of the earth - хорошие, честные, простые люди;
sell like hotcakes - продать быстро/как горячие пирожки;
slice of the cake/pie - доля, часть чего-либо/ кусок пирога;
small potatoes - пустяки/ мелкие людишки;
so clean you can eat off the floor - очень чистый;
spill the beans - выдать секрет, проболтаться;
stew in one’s own juice - самому расхлебывать последствия;
take (something) with a grain of salt - относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения;
take the cake - превзойти, получить приз, быть лучше всех;
top banana - хозяин положения, самый главный человек в организации/шишка;
tub of lard - толстый человек;
upset the applecart - разрушить, расстроить планы;
you can't make an omelette without breaking the eggs - невозможно что-то сделать без проблем или последствий/ не разбив яиц, яичницу не сделать;
What's cooking? - Что произошло? Что случилось?
ЧАСТИ ТЕЛА (BODY PARTS)
Нair-idioms
To split hairs – придираться к мелочам
To get into smb.’s hair – докучать, раздражать
to let one’s hair down – вести себя непринужденно;
to make smb.’s hair stand on end – испугать, внушить ужас.
Neck-idioms
To risk one’s neck – сильно рисковать;
by a neck – еле-еле, едва;
neck and neck – вровень;
to breathe down smb’s neck – идти по следу, охотиться, преследовать.
Foot-idioms
Dead on one’s feet – смертельно уставший;
to keep one’s feet on the ground – быть реалистом;
to land in both feet – легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации;
to wait on smb hand and foot – помогать кому-либо во всем;
to kiss the hare’s foot – опаздывать
to get off on the wrong foot – допустить ошибку в начале дела;
to set foot – ступать, побывать;
on foot – пешком;
to get one’s feet wet – набраться опыта
to drag one’s feet – плестись, волочить ноги;
to get\have cold feet – потеряться, растеряться;
to put one’s best foot forward – стараться произвести хорошее впечатление;
to have one’s foot in the grave - быть на пороге смерти;
fast\quick on one’s feet – быть легким на подъем.
Skin-idioms
By the skin of one’s teeth – с трудом, едва;
to get under smb.’s skin – надоедать, раздражать;
to skin smb. alive – сурово наказать.
Shoulder-idioms
To give smb. a cold shoulder – вести себя недружелюбно;
to put one’s shoulder to the wheel – работать не покладая рук;
to rub shoulders – общаться, контактировать;
straight from the shoulder – откровенно, напрямую;
to be head and shoulders above smb. – быть на порядок лучше.
Toe-idioms
To step on smb.'s toes – оскорбить, задеть.
Back-idioms
Behind smb’s back – тайно;
to break one’s back – усердно трудиться;
to get one’s back up – вознегодовать, заартачиться;
to scratch smb’s back – оказать услугу;
to have one’s back against the wall - быть в безвыходном положении;
to break the back of a job – сделать большую часть работы;
to put some back into one’s work – приложить физическую силу;
to have the backbone – иметь смелость.
Throat-idioms
To have a frog in one’s throat – охрипнуть;
to jump down smb.’s throat – критиковать;
to have a lump in one’s throat – быть переполненным эмоциями.
ЦВЕТА (COLOURS)
Green
Green winter – бесснежная зима;
In the green – в расцвете сил;
To have a green thumb – быть талантливым садоводом;
The green light – разрешение;
Green with envy – завистливый;
Green-eyed monster – ревность;
To be green about the gills – побледнеть.
Red
Red with anger – побагроветь от гнева;
The Reds – индейцы;
To paint the town red – продолжать попойку;
To see red – разозлиться, прийти в ярость;
To be in the red – быть в долгах;
To be/get out of the red – расплатится с долгами;
Red herring – обманный маневр;
Red carpet – радушный прием;
To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
Red tape – волокита, бюрократизм;
To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
Red-letter day – праздничный день.
Ginger
A ginger group – группа активистов.
Pink
In the pink — в добром здравии;
Pink slip – уведомление об увольнении;
To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;
The pink of perfection – верх совершенства.
Rose
To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом.
White
White coffee – кофе с молоком;
White lie – безвредная ложь;
White fury – неистовство;
White night – ночь без сна;
To stand in a white sheet – публично каяться;
White horses – барашки (на море);
White-collar worker – работник офиса;
White-collar crime – должностное преступление;
White elephant – обременительное или разорительное имущество;
To show the white feather – проявить малодушие, струсить.
Blue
Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
Blue devils – меланхолия, тоска;
As blue as the devil – грустный, угрюмый;
Till one is blue in the face – долго и безуспешно;
To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
Out of the blue – неожиданно;
Like a bolt out of the blue – внезапно;
Black and blue – в ушибах, синяках;
To be in a blue funk – тосковать;
To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
Once in a blue moon – очень редко;
To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
To blue money – транжирить деньги.
Black
The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;
A black eye – синяк под глазом;
To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;
Black look – хмурый, недобрый взгляд;
Black and blue – в ушибах, синяках;
Black art – черная магия;
Black pudding – кровяная колбаса;
Black spot – опасное место на дороге.
Yellow
To have a yellow streak – струсить;
Yellow look – завистливый взгляд;
The yellow press – желтая пресса;
Yellow flag – карантинный флаг;
Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.
Gray
to get gray hair — поседеть (от стресса);
gray matter — «серое вещество», мозг, ум.
Gold
as good as gold - золото, а не человек;
a heart of gold - золотое сердце;
worth its weight in gold -на вес золота.
Silver
born with a silver spoon in his mouth - родившийся под счастливой звездой, родившийся в рубашке;
he is silver-tongued - у него язык хорошо подвешен);
every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
ВРЕМЯ (TIME)
All in a day's work – часть того, что нужно делать; что-то ожидаемое;
Against the clock – торопиться что-либо сделать пока не поздно;
Ahead of one's time – опередивший своё время, свою эпоху;
Ahead of time – раньше времени, раньше срока;
All night long – всю ночь напролёт;
Beat the clock – закончить до крайнего срока;
Race against time – стремление выиграть время;
Other day – на днях;
Receive/welcome (someone) with open arms –
встретить кого-либо с распростертыми объятиями;
Regular as clockwork – регулярно;
Out of date – устаревший;
Present-day – современный;
Many a time – нередко;
Call it a day – закончить работу и уйти домой;
Bide one’s time – терпеливо ждать;
Big moment – выдающийся момент;
Different as night and day – абсолютно разные;
Few at a time – кратковременно;
Around the clock – круглосуточно;
As early as – ещё;
In the nick of time – в самый последний момент;
Clock wise – по часовой стрелке;
At a time – за один раз;
At the time – в то время;
Behind the times – старомодный;
Big time – ведущие роли, позиции;
Day after day – изо дня в день;
Day after tomorrow – послезавтра;
Day by day – день за днём;
Day in and day out – через день;
Day off – выходной день;
Down time – время простоя;
Early days – начальный период;
Early in – в начале;
Early on – ранее;
In a day or two – на днях;
Morning coat – визитка;
Now and again – время от времени;
Of late – за последнее время;
Take the time – находить время;
About time – пора бы;
At the eleventh hour – в последний момент;
At times – иногда;
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMBERS)
First go – первым делом;
First of all – первым делом;
For every two – для каждого из двух
Go to zero – стремиться к нулю;
Last but one – предпоследний;
Second hand – подержанный;
Zero gravity – невесомость;
Zero hour – время начала;
Be a million miles away – быть отвлеченным, замечтаться;
Come off second-best – получить второе место, прийти вторым;
Dime a dozen – дешевый, обычный;
Divide something fifty-fifty / split something fifty-fifty – разделить поровну;
Nine day's wonder – кратковременная сенсация, предмет недолгих толков;
One-night stand – одноразовое мероприятие;
Second to none – непревзойденный;
Zero in on – сосредоточиться;
Zero-sum game – выигрышно-проигрышная ситуация.
ОДЕЖДА (CLOTHES)
A feather in one's cap – последний штрих (делающий нечто совершенным); то, чем можно гордиться, предмет гордости;
All mouth and trousers – осторожный человек;
Ants in your pants – быть неугомонным, беспокойным;
Birthday suit – голый, как новорожденный;
Button one’s lip – закрыть рот на замок;
Cap and gown – академическая мантия;
Cloak-and-dagger – секретный, связанный с интригами;
Comfortable as an old shoe – очень удобный;
Deep pockets – богач, богатый человек;
Die in one’s boots / die with one’s boots on – умереть в борьбе, в ходу;
Dressed to kill – очень модно одеться;
Dressed to the nines – быть очень хорошо одетым;
Dressed to the teeth – быть разодетым;
Hand in glove – в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода;
Have (something) up one's sleeve – иметь что–либо про запас
Hit below the belt – ударить ниже пояса;
Hot under the collar – рассерженный, возмущённый;
If the shoe fits, wear it – "на воре шапка горит";
I'll eat my hat – клянусь, голову даю на отсечение;
In someone’s shoes – на чьем-то месте;
Keep one’s shirt on – сохранять спокойствие;
Keep under one’s hat – держать в секрете;
Laugh up one's sleeve – "смеяться в кулак";
Loose one’s shirt – потерять все или большую часть денег;
Money burning a hole in your pocket – очень быстро протратить, растратить деньги;
Quake in one's boots – трястись от страха.
ДЕНЬГИ (MONEY)
From rags to riches – из грязи в князи;
ill-gotten gains – деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль;
golden handshake – "золотое рукопожатие", компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине);
kickback – взятка, "откат";
money doesn't grow on trees – деньги на улице не валяются;
money for old rope – лёгкие деньги;
money has no smell – деньги не пахнут;
money is power – деньги – это сила;
money is the root of all evil – в деньгах корень всех зол;
money opens all doors – денежка все двери отпирает;
money talks – когда деньги говорят, всё молчит;
money to burn – денег куры не клюют;
more money than sense – попусту тратить деньги;
pretty penny – кругленькая сумма;
rolling in money – денег куры не клюют;
splash out – щедро тратить деньги;
throw money at something – тратить деньги нa…
to be in the money – быть при деньгах;
to make ends meet – сводить концы с концами;
to make a living by / as smth – зарабатывать на жизнь;
to make a fortune – разбогатеть, нажить состояние;
to work for / be paid peanuts – работать за / получать гроши;
hit the jackpot – оказаться успешным благодаря удаче, попасть в нужное место в нужное время и сорвать джек-пот;
as cheap as chips – очень дешево.
ЧУВСТВА (FEELINGS)
Feel like doing something – хотеть что-либо сделать;
blow one's mind – потрясти, шокировать;
can't stand – быть не в состоянии переносить;
fall in love – влюбиться;
feel like oneself / feel oneself – чувствовать себя комфортно, в своей тарелке;
feel up to – ощущать готовность к чему-либо;
beside oneself with – вне себя от какого-то чувства;
at ease – расслабленный, непринуждённый;
state of mind – внутреннее состояние;
have a good mind to – быть настроенным на то, чтобы;
lose one's temper – выйти из себя;
hold one's temper / keep one's temper – держать себя в руках;
put on airs – вести себя высокомерно;
get on someone's nerves – действовать на нервы;
cross one's mind – внезапно прийти (о мыслях);
change one's mind – передумать;
make up one's mind – решиться;
lose one's mind – сходить с ума;
pull oneself together – взять себя в руки;
sick and tired – уставший от чего-то надоедливого;
why worry – не о чем беспокоиться;
be at a loss – быть в замешательстве;
be in two minds – быть в нерешительности;
be on the rampage – быть вне себя;
out of one's wits – до безумия;
peace of mind – душевное спокойствие;
out of sorts – не в духе;
presence of mind – присутствие духа;
strain at the leash – сгорать от нетерпения;
full of the joys of spring – светиться от счастья;
stars in one’s eyes – глаза горят от счастья;
walk on air – не чуять ног от радости.
СПОРТ (SPORT)
Keep your eye on the ball - держи руку на пульсе;
it's a whole new ball game - совсем другое дело;
he is on the ball - он схватывает на лету;
have a ball – веселиться;
a false start – фальстарт;
to jump the gun - поспешишь - людей насмешишь;
the front runner - впереди всех;
below the belt - удар ниже пояса;
take it on the chin - не падай духом;
to throw in the towel – сдаваться;
the kick off – начало;
moving the goalposts - менять правила по ходу игр;
a political football - политические игры;
it's neck and neck - ноздря в ноздрю;
on the home straight or stretch - на финишной прямой;
down to the wire - до упора, до самого конца;
get your skates on – поторапливайся;
skating on thin ice --рисковать;
skating over something - не обращать внимания;
kick off – начинать, в футболе ввести мяч в игру;
on target – по цели, добиться успеха;
up to scratch – в полной готовности;
know the ropes – хорошо ориентироваться;
in pole position – выгодное, выигрышное положение, иметь все шансы для победы;
jump the gun – начать до сигнала, совершить фальстарт;
ballpark figure – приблизительный подсчет, приблизительная оценка;
neck and neck – минимальное преимущество;
the ball in our court – послать мяч;
take our eye off the ball – не концентрироваться, совершить ошибку, особенно по невнимательности.
СЕМЬЯ И ДОМ (FAMILY AND HOME)
A family man - семейный человек;
a love match - брак по любви;
a pet-model – баловень;
blood is thicker than water - своя рубаха ближе у телу (кровь - не вода);
like chalk and cheese - совсем не похожи;
like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает;
marriage of convenience - брак по расчету;
one's own flesh and blood - плоть и кровь, родная кровиночка;
the baby of the family - младший ребенок;
the black sheep of the family - в семье не без урода;
to be like to peas in a pod - похожи как две капли воды;
to be not a marrying type / in the marrying - быть не их тех, которые женятся;
to carry marriage lightly - относиться несерьезно к семейной жизни;
to follow in one's father's footsteps - по стопам отца;
to marry for love / money - брак по любви / по расчету;
nothing to write home about – ничего особенного;
drive something home – втолковать;
until the cows come home – очень поздно;
keep the home fires burning – присматривать за хозяйством;
My home is my fortress/ my house is my fortress - мой дом - моя крепость;
Everything is easier at home. - дома все легче;
get on like a house on fire – хорошо ладить;
be on the house – быть бесплатным;
build castles in the air – строить несбыточные планы, мечты.
Заключение
Я уверена, что проделанная работа имеет большую практическую ценность как для меня лично (я собираюсь сдавать экзамен по английскому языку в рамках итоговой государственной аттестации), так и для других обучающихся, кто интересуется английским языком и английской фразеологией в частности.
Данный словарь был предложен моим знакомым для упрощения изучения идиом и общения с носителями языка. Было очень приятно слышать восторженные и благодарственные отзывы, так как он принес реальную помощь, а значит, труды нескольких лет проделаны не зря.
По результатам проделанной работы считаю, что цель и задачи, поставленные перед началом работы, достигнуты. Мне удалось создать интересный для молодых людей нашего возраста словарь, который будет полезен каждому.
Печатное издание словаря получилось современным, стильным и притягивающим внимание. Пособие должно быть таким, чтобы его было приятно держать в руках, хотелось просмотреть, а в последствии и изучить.
В процессе работы над созданием словаря я сама обогатила свой словарный запас, получила удовлетворение и надеюсь, что данный фразеологический словарь станет подспорьем другим ученикам в овладении английским языком и подготовке к итоговой государственной аттестации по английскому языку.
Список информативных источников
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Н. Гумилёв. Жираф
На горке
Яблоко
Ворона