Цель - сопоставление и определение сходства и различия между английскими, русскими и удмуртскими пословицами.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_angliyskie_i_udmurtskie_poslovitsy.zip | 121.45 КБ |
I.1. Обоснование выбора
На уроках английского языка мы часто выполняем задания, связанные с употреблением английских пословиц: мы переводим пословицы на русский язык, работаем с карточками, в которых необходимо найти продолжение английской пословицы, составляем небольшие рассказы, раскрывающие смысл пословицы и т.д.
В переводах некоторых пословиц я часто находила общее с русскими эквивалентами, таким образом, мне их было легче запоминать. Некоторые же пословицы никаким образом не были схожи с русскими, для меня запоминание их вызывало затруднение. Меня заинтересовал вопрос, какие же сходства и различия имеются в содержании английских и русских пословиц? Но для того, чтобы исследование было наиболее интересным и полным, я решила включить в сравнение и удмуртские пословицы, т.е. пословицы моего родного языка.
I.2. Цель работы
Сопоставление и определение сходства и различия между английскими, русскими и удмуртскими пословицами.
I.3. Задачи работы
I.4. Этапы работы
I.5. Методы исследования:
II. Введение.
Данная работа посвящена английским, русским и удмуртским пословицам, их сходствам и различиям.
Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пример: A fly in the ointment. (Муха в бальзаме. Ложка дёгтя в бочке мёда.)
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Пример: Care killed the cat. (Забота убила кошку.)
III. Сравнительный анализ английских, русских и удмуртских пословиц.
В своей исследовательской работе я использовала 100 английских, 100 русских и 100 удмуртских пословиц. (см. Приложение 1)
Для меня были интересны следующие моменты:
III.1. Английские пословицы
Исследовав английские пословицы, я выяснила, (см. Приложение 2) что названия животных встречаются в 63 пословицах. Самые популярные: a fox, a cock, a cow, a fly, a dog, a sheep, a cat, a mouse, a wolf, a donkey, a fish, a horse, a lion, a hawk, a bull, a hen(курица), birds, a bear, a crow(ворона), chickens, a rabbit, a hare(заяц), fleas(блохи), a bee, a camel(верблюд), a mosquito(комар), a goose(гусь), a pig, a leopard. (39% - дикие животные, 61% - домашние животные). Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что многие пословицы связаны с животными.
Что касается оттенков и цветов, то из 100 английских пословиц мне встретилась только 1 пословица, в котором употребляется цвет blue (голубой).
В английских пословицах имена употребляются редко. В ходе исследования мне встретились лишь 2 пословицы с одним и тем же именем Jack Robinson.
В пословицах английского народа чаще используются следующие продукты питания: an egg, honey, an apple, a nut, a pea. Всего 9 пословиц.
Так же редко встречаются пословицы с мерами величин. Я выделила лишь 5 пословиц, в которых более популярны такие: mile, pound, shilling, half-crown, penny.
Много пословиц с использованием сравнений. Мне встретились 12 пословиц такого типа. В пословицах употребляются следующие сравнительные обороты: as … as; as … so; … than … .
Из 100 пословиц я отметила 17 с именами числительными. Встречаются такие числительные как: one hundred, seven, twice(дважды), nine, one, two, four, three, thousand, twenty.
III.2. Русские пословицы
Исследовав русские пословицы, выяснилось, (см. Приложение 3) что животные встречаются в 42 пословицах. Это такие животные, как волк, кошка, кот, овца, баран, рак, конь, лошадь, телёнок, корова, мышь, собака, цыплята, курица, рыба, коза, ворона, бык, жук, галка, лебедь, павлин, сокол, соболь, гусь, свинья, лев, крыса, кукушка, муха, медведь, индюк, сорока, заяц. (41% - домашние животные, 59% - дикие животные).
Если брать во внимание оттенки цветов, из 100 пословиц я обнаружила 4 пословицы. В них были такие цвета как: белый, серый, красный, черный.
В ходе исследовательской работы я узнала, что русские пословицы богаты разнообразностью имён, особенно мужскими именами. Я нашла 16 таких пословиц, в которых употреблены следующие имена: Варвара, Емеля, Вавила, Ананья, Маланья, Фома, Федора, Иван, Фока, Еремей, Макар, Федот, Яков, Егор, Тарас, Филат, Сенька. Многие из этих имён древнерусские.
Так же в пословицах русского народа много различных продуктов питания. Я выделила такие продукты: сыр, мясо, шампанское, мёд, яйцо, соль, хлеб, просо, щи, квас, пироги, суп, каша, масло, лепешка, уксус, яблоко, бобы, апельсин. Таких пословиц я встретила 20.
В сравнении с английскими пословицами у русского народа меньше встречаются пословицы с мерами величин. Я отметила всего 3 пословицы, в которых были использованы следующее: копейка, рубль, аршин.
Также немного пословиц со сравнениями. Всего 5 пословиц, в которых употреблены такие обороты: … , чем …; … не (хуже) …; … (лучше) ….
Я обнаружила 22 пословицы с числительными: ноль, четыре, семь, один, сто, три, раз, два, век, восемь, сорок.
III.3. Удмуртские пословицы
Знакомясь с удмуртскими пословицами я нашла 51 пословцу с названиями животных. В пословицах были употреблены такие животные как: Пуны (собака), скал (корова), зичы (лиса), вал (лошадь), кый (змея), кион (волк), ыж (овца), писэй (кошка), пычей(короед), пыч (блоха), тури (журавль), кеч (коза), парсь (свинья), атас (петух), муш (пчела), чибинь (комар), орзи (орёл), зольгыри (воробей), гондыр (медведь), кикы(куукушка), таракан, куака (ворона), кырныж (сыч), чорыг (рыба), курег (курица).
В 3-х пословицах я встретила оттенки 2 цветов: тодьы (белый) и сьод (черный).
Очень мало имён используется в удмуртских пословицах. Я отметила лишь 1 пословицу, где было употреблено 2 имени: Пиля и Лёгор.
Из 100 удмуртских пословиц я бнаружила 13 пословиц с продуктами питания: йол (молоко), эмезь(малина), ву(вода), силь (мясо), пызь (мука), кеньыр(крупа), кожы (горох), сугон (лук), сяртчы (репа), шыд (суп), чечы (мёд).
Относительно небольшое количество пословиц встречается с числительными по сравнению с английскими и русскими пословицами. Я отметила только 8 пословиц из 100: сю (100), ньыль (4), арня (неделя), одиг (1), сизьым (7).
В пословицах моего народа очень редко используются меры величин. Нашлось только 2 пословицы: черык (3 литра), коньдон (деньги).
Пословиц с употреблением сравнительных оборотов совсем не встретилось.
По проделанной работе стоит сделать следующий вывод: в пословицах каждого из народов заключён богатый духовный опыт; содержание пословицы одного языка можно найти в пословицах других народов, т.к. народам присущи одни и те же ценности, а также каждый народ в своих пословицах отмечает одни и те же человеческие пороки. Что касается лексической стороны пословиц английского, русского и удмуртского народов, то наиболее часто употребляемые названия животных во всех трёх языках – собака, лошадь; часто встречающиеся числительные – 1,100; из продуктов питания – яйцо.
В ходе исследования я также сравнила пословицы трёх народов по следующим категориям (см. Приложение 5):
IV. Практическая значимость
Практическая значимость работы заключается в том, что создан сборник, включающий английские, русские и удмуртские пословицы, который может найти применение на уроках английского, русского и удмуртского языка, а также во внеурочной деятельности (см. Приложение 6). В этом сборнике представлены также интересные задания, для лучшего запоминая и употребления в речи английских пословиц.
V. Выводы
VI. Список используемой литературы
VII. Приложение
Приложение 1
Примеры английских пословиц
Примеры русских пословиц
Примеры удмуртских пословиц
Анализ английских пословиц Приложение 2
Критерии | Примеры | Кол-во пословиц |
Животные | A dog - 11, a horse - 7, a cat - 6, a donkey - 6, a mouse - 4, a wolf - 4, a sheep - 3, a bull - 3, a lion - 3, a cock - 2, a fly - 2, a fox - 2, a fish - 2, a howk - 2, a chicken - 2, a hare - 2, a goose - 2, a cow - 1, a hen - 1, a bird - 1, a bear - 1, a crow - 1, a rabbit - 1, a flea - 1, a bee - 1, a camel - 1, a mosquito - 1, a pig - 1, a leopard - 1. | 63 |
Числительные | Two - 5, one - 3, nine - 3, one hundred - 2, twice – 2, three - 2, seven - 1, four - 1, thousand - 1, twenty - 1. | 17 |
Продукты питания | An egg - 3, honey - 2, an apple - 2, a nut - 1, a pea - 1 | 9 |
Меры величин | A mile - 2, a pound - 1, a shilling - 1, a half-crown - 1,a penny - 1 | 5 |
Имена | Jack Robinson - 2 | 2 |
Цвета | Blue - 2 | 2 |
Сравнения | as … as – 7; … than … - 4; as … so – 1. | 12 |
Анализ русских пословиц Приложение 3
Критерии | Примеры | Кол-во пословиц |
Животные | Волк - 4, овца - 4, собака - 4, кошка - 3, лошадь - 3, рак - 3, рыба - 3, конь - 2, мышь - 2, коза - 2, гусь - 2, свинья - 2, кот - 1, баран - 1, телёнок - 1, корова - 1, цыплята - 1, курица - 1, ворона - 1, бык - 1, жук - 1, галка - 1, лебедь - 1, павлин - 1, сокол - 1, соболь - 1, лев - 1, крыса - 1, кукушка - 1, муха - 1, медведь - 1, индюк - 1, сорока - 1, заяц – 1. | 43 |
Числительные | Один - 7, семь - 5, сто - 4, три - 4, четыре - 3, два - 3, ноль - 2, раз - 1, век - 1, восемь - 1, сорок - 1. | 22 |
Продукты питания | Сыр - 1, мясо - 4, шампанское - 1, мёд - 1, яйцо - 2, соль - 2, хлеб - 3, просо - 1, щи - 2, квас - 1, пироги - 1, суп - 1, каша - 1, масло - 1, лепешка - 1, уксус - 1, яблоко - 1, бобы - 1, апельсин - 1. | 20 |
Меры величин | Копейка - 1, рубль - 1, аршин - 1. | 3 |
Имена | Иван - 3, Варвара - 1, Емеля - 1, Вавила - 1, Ананья - 1, Маланья - 1, Фома - 1, Федора - 1, Фока - 1, Еремей - 1, Макар - 1, Федот - 1, Яков - 1, Егор - 1, Тарас - 1, Филат - 1, Сенька – 1. | 16 |
Цвета | Белый - 2, серый - 1, красный - 1, черный - 1. | 4 |
Сравнения | … , чем … - 3; … не (хуже) … - 1; … (лучше) … - 1. | 5 |
Анализ удмуртских пословиц Приложение 4
Критерии | Примеры | Кол-во пословиц |
Животные | Пуны (собака) – 11; вал (лошадь) – 4; ыж (овца) – 4; скал (корова) – 3; кый (змея) – 3; кион (волк) – 3; кикы(куукушка) – 3; парсь (свинья) – 3; атас (петух) – 3; зичы (лиса) – 2; зольгыри (воробей) – 2; курег (курица) – 2; муш (пчела) – 2; писэй (кошка) – 1; пычей(короед) – 1; пыч (блоха) – 1; тури (журавль) – 1; кеч (коза) – 1; чибинь (комар) – 1; орзи (орёл) – 1; гондыр (медведь) – 1; таракан – 1; куака (ворона) – 1; кырныж (сыч) – 1; чорыг – 1. | 51 |
Числительные | Одиг (1) – 4; сю (100) – 2; сизьым (7) – 2; ньыль (4) – 1; арня (неделя) – 1. | 8 |
Продукты питания | Йол (молоко) – 2; эмезь(малина) – 1; ву(вода) – 3; силь (мясо) -1; пызь (мука) – 1; кеньыр(крупа) – 1; кожы (горох) – 1; сугон (лук) – 1; сяртчы (репа) – 1; шыд (суп) – 1; чечы (мёд) – 1. | 13 |
Меры величин | Черык (3 литра) – 1; коньдон (деньги) – 1. | 2 |
Имена | Пиля – 1; Лёгор – 1. | 1 |
Цвета | Сьод (чёрный) – 2; тодьы (белый) – 3. | 3 |
Сравнения | 0 |
Приложение 5
Сравнительный анализ английских, русских и удмуртских пословиц
Критерии | Английские пословицы | Русские пословицы | Удмуртские пословицы |
Животные | 63 | 43 | 51 |
Числительные | 17 | 22 | 8 |
Продукты питания | 9 | 20 | 13 |
Меры величин | 5 | 3 | 2 |
Имена | 2 | 16 | 1 |
Цвета | 2 | 4 | 3 |
Сравнения | 12 | 5 | 0 |
Дружба, отношения между людьми | 9 | 2 | 5 |
Положительные человеческие качества | 14 | 15 | 12 |
Отрицательные человеческие качества | 47 | 58 | 56 |
Дом, семья, здоровье и родина | 1 | 6 | 5 |
Труд | 14 | 9 | 14 |
Приложение 6
МБОУ «Александровская средняя общеобразовательная школа»
Сборник
английских, русских и
удмуртских пословиц
с упражнениями для уроков английского языка
Автор: Осипова Полина,
ученица 7 класса
2013 год
Английские пословицы и их русские и удмуртские эквиваленты
Английская пословица | Русская пословица | Удмуртская пословица |
| На своей улочке храбра и курочка. | Кышкатъям пуны кар пушкысеныз таньгетэ. |
| Бодливой корове бог рог не дает. | Лекаськись скал мугло вордске. |
| Ложка дегтя в бочке меда. | Чырсам йоллэн одиг шапыкез но быдэс черыкез соре. |
| Дурак завяжет — и умный не развяжет. | Визьтэм муртлэн юанэзлы нокыче визьмо мурт но валэктон сётыны уз быгаты. |
| На всякого дурака ума не напасешься. | Визьтэм визьлэсь косэмзы сю мурт лэсьтыны курадзе. |
| Старая лиса дважды себя поймать не даст. | Огпол кычысь мозмем зичы отчы уз сюры ни. |
| Друзья познаются в беде. | Кайгуэ усьыкуд, китид кутыны возад эшед мед луоз. |
| 'По заслугам и честь. | Пуны но нимзэ вала. |
| И на доброго коня бывает спотычка. | Валлэн пыдыз ньыль ке но – чемтэ. |
| Орешек не по зубам. | Муртлэн гурезлэсь визьзэ тодыны уг лу. |
| Глядит овцой, а пахнет волком. | Абалгы турын чебер ке но, зыныз туж кош. |
| Ленивой лошади и хвост в тягость. | Азьтэм пунылы ас гонэз но секыт потэ. |
| Один день весь год кормит. | Одиг нунал вазьгес кизёд, арнялы вазьгес аралод. |
| Рыбак рыбака видит издалека. | Кый каре кыйёс гинэ пырало. |
| Волк в овечьей шкуре. | Вылаз ыжку, пушказ кион. |
| Блины, и то надоедают. | Куддыръя эмезь но кузял потэ. |
| Не всяк умен, кто с головою. | Дунтэм йыре но дуно кушет кертто. |
| Что ни попадается в его сети, всё рыба. | Излэсь но вузэ пызьыртоз. |
| Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. | Кыскись валы сиес поно. |
| Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. | Пунылэн выжыез умой ке но, быжыз кырыж. |
| Иному слова не скажи, а только деньги покажи. | Коньдонэн визьтэм мурт но визьмаське. |
| Сухая ложка рот дерет. | Гольык ыжез уг чышко. |
| Утро вечера мудренее. | Уез нунал воштэ. |
| Старый ворон даром не каркает. | Пересьёслэсь верамзэс санэ пон. |
| Всякая сорока от своего языка погибает. | Эн дырты кылыныд, дырты уженыд. |
| Маленькая собачка лает — большой подражает. | Вужзэ вылез воштэ, пересьсэ – пиналэз. |
| Собака, что лает — редко кусает. | Востэм писэйлэн гижыосыз МУР кырмышто. |
| Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. | Зичылэн йырыз быжызлэсь дуно. |
| В тихом омуте черти водятся. | Востэм пычей кызэз куасьтэ. |
| Рыбак рыбака видит издалека. | Тури туриез котьку шедьтоз. |
| Не работа старит, а забота. | Адямиез уж уг куасьты, куректон куасьтэ. |
| Не убив медведя, шкуры не продавай. | Вордскымтэ чуньы вылын эн ворттылы. |
| Ворон ворону глаз не выклюет. | Пуны пуныез уз сиы. |
| Много будешь знать — скоро состаришься. | Азь чиньы котькытчы вуэ. |
| Не рой другому яму, сам в нее попадешь. | Аслад визнанад ачид икс юрод. |
| В тихом омуте черти водятся. | Востэм пуны но ыргетыса утыны быгатэ. |
| Молодец среди овец. | Востэм ыжес чышкыны капчи. |
| Смысл: не связывайся с дураком. | Пуны карын пуны ик мед изёз. |
| Горбатого могила исправит. | Губрес муртэ шайгу шонертэ. |
| Старого учить, что мертвого лечить. | Пиналэн пересез чылкак одиг кадь уд кар ни. |
Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Английские пословицы
Категория животные
Категория числительные
Категория продукты питания
Категория меры величин
Категория сравнения
Категория имен
Категория цвета
True blue will never stain.
Практические задания
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Три загадки Солнца
Солдатская шинель
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку