Цель исследования: Изучение творчества С.Я. Маршака – переводчикаЗадачи:
Вложение | Размер |
---|---|
tvorcheskiy_proekt_na_sayt.ppt | 2.31 МБ |
Слайд 1
г.Нижневартовск 2015 г. МБОУ СОШ№9Слайд 2
Задачи: Познакомиться с основными сведениями из биографии С.Я. Маршака. Изучить факты биографии, связанные с деятельностью поэта как переводчика. Познакомиться со стихами английских поэтов, которых переводил Маршак.
Слайд 4
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, так утверждал Самуил Яковлевич Маршак.
Слайд 5
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Прославленные мастера перевода, открывшие нам английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, К.И. Чуковский С.Я. Маршак.
Слайд 6
Самуил Яковлевич Маршак - замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разно-образных интересов и знаний. Это благодаря ему мы знаем сонеты Шекспира, поэзию Роберта Бернса, Байрона и других английских авторов.
Слайд 7
Самуил Яковлевич Маршак 1887-1964
Слайд 8
Родился Маршак в 1887 г. в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил поэзию, четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда он стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.
Слайд 9
С 1912 года Маршак ряд лет прожил в Англии, учился в Лондонском университете на факультете искусств. Там основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось творчеству Шекспира. Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака.
Слайд 10
Именно Маршак познакомил российского читателя со стихами великого шотландского поэта. Твардовский в свое время так оценил эти переводы: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». Стихи Бернса в переводе Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника.
Слайд 11
O my Love is like a red, red rose That` s newly sprung in June: O my Love is like the melody That` s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I: And will love thee still, my dear, Till a` the seas gang dry: Till are the seas gang dry, my dear, And the rocks melt with the sun; And I will love thee still, my dear, While the sands o` life shall run. And fare thee well, my only Love! And fare thee well a while! And I will come again, my Love, Though it were ten thousands mile. Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя – как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит… Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!
Слайд 12
На Шекспировском съезде в 1957 году в Стрэтфорде Самуил Яковлевич Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».
Слайд 13
Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. В течение 50 лет он работал над переводами своего любимого поэта Уильяма Блейка. Это интересный английский поэт конца XVIII начала XIX веков, прославленный и зачисленный в классики спустя много лет после смерти.
Слайд 14
Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня едва ли можно найти человека, незнакомого с шекспировскими сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения.
Слайд 15
If thou survive me well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shall by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the battering of the time, And though they outstripped by every pen Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier man. O then vouchsafe me but this loving thought: “ Had my friend’s Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage; But since he died, and poets better prove, Theirs for their style I’ll read, and his for love”. О, если ты меня переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду по-милу хорош Тем, что при жизни полон был тобою. Ведь если бы я не отстал в пути, С растущим веком мог бы я расти, И лучшие принес бы посвященья Среди певцов иного поколенья. Но так как с мертвым спор ведут они, - Во мне любовь, в них мастерство цени!
Слайд 16
В 1948 году Маршак закончил перевод всех сонетов для восьмого тома собрания сочинений Шекспира. Сам поэт писал: Я перевел Шекспировы сонеты, Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясай копьем.
Слайд 17
Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. В англоязычной литературе значительное место занимают Nursery Rhymes – детские стихи. Эти народные стихи известны в Англии и Шотландии уже более четырех столетий. Народ очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого. Детские стихи и потешки известны под названием “Mother Goose Rhymes” – «Стихи Матушки Гусыни». Английские народные стихи для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен и русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов К.Чуковского, В. Лунина, Г. Кружкова, Ю. Левина и , конечно, С.Я. Маршака.
Слайд 18
Загадки. Little Nancy Etticoat with a white pettycoat And a red nose; She has no feet or hands,the longer she stands The shorter she grows. (Candle) Тонкая девчонка, белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, тем она короче От горючих слез. (Свеча).
Слайд 19
Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall. All the king ` s horses? And all the king`s man, Couldn`t put Humpty together again. Шалтай – Болтай Сидел на стене. Шалтай –Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Шалтая-Болтая Шалтая-Болтая собрать!
Слайд 20
Two little kittens , one stormy night, Began to quarrel and then to fight. One had a mouse, the other had none, This was the way the fight was begun. “ I’ll have that mouse”, said the bigger cat, “ you’ll have that mouse? We’ll se about that!” “ I will have that mouse,” said the older one, “ You shan’t have that mouse,” said the little one. I told you before, ‘t was a stormy night, When these two little kittens began to fight. The old woman took her sweeping broom, And swept the kittens right out of the room. The ground was all covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go. So they both lay down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor. They both crept in as quiet as mice, All wet with snow, and as cold as ice. For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.
Слайд 21
Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу И вымела из кухни дерущихся котят, Не справившись при этом, кто прав, кто виноват. А дело было ночью, зимою, в январе. Два маленьких котенка замерзли на дворе. Легли они, свернувшись, на камень у крыльца, Носы уткнули в лапки и стали ждать конца. Но сжалилась хозяйка и отворила дверь. «Ну что, - она спросила, - не ссоритесь теперь?» Прошли они тихонько в свой угол на ночлег, Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег. И оба перед печкой заснули сладким сном. А вьюга до рассвета шумела за окном.
Слайд 22
В одном из своих писем С.Я. Маршак писал, что ему хотелось бы подарить каждому из ребят говорящую куколку. И чтобы она говорила только такие слова, которые человеку в эту минуту нужнее всего. Например: «Не печалься. Будет и на твоей улице праздник». Или: «Не бойся! Бывают вещи и пострашнее!» Или: «Не обижайся. Будь умнее своего обидчика!». Но таких куколок не существует, и Маршак советовал ребятам говорить себе в трудную минуту те слова, которые могут их утешить, успокоить, развеселить, сделать добрее, умнее и терпеливее. «А помочь тем, - писал он, - кому не придут умные слова в нужную минуту, могут хорошие книжки. Надо только подобрать такие книжки, которые больше всего могут пригодиться и детям и большим, и молодым и старым». Маршак сделал в своей жизни очень много, чтобы решить эту задачу. Он писал и переводил и для детей и для взрослых. Он создавал поэзию. Он находил наилучшие слова и ставил их в наилучшем порядке.
Слайд 23
Мастерство поэта-переводчика – особое, очень сложное мастерство. Переводчик дает нам возможность понять время, события, чувства и настроение автора. Благодаря творчеству С.Я. Маршака –переводчика русскоязычные читатели имеют возможность познакомиться с талантливыми английскими поэтами, такими как Шекспир, Бернс, Блейк и другими, а также с английской детской поэзией. С.Я. Маршак одинаково талантливо переводил как философские, лирические стихи, так и веселые детские стихотворения, загадки, скороговорки, рифмовки, открывая для нас мир английской поэзии.
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
На берегу Байкала
Сторож
Крутильный маятник своими руками