Цели исследования: доказать, что идиомы делают речь выразительной и колоритной, используются людьми разных возрастов, обогащают словарный запас и являются актуальными в наше время.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.pptx | 1.69 МБ |
Слайд 1
Тема «Идиомы как средство выразительности речи» Секция «Лингвистика (английский язык)» Автор: Микищенко Елизавета Владимировна Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №6» 11 А класс Руководитель: Ламбина Надежда Петровна учитель английского языка высшей квалификационной категории Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №6» Научно – исследовательская работа на IX городской слёт научных обществ обучающихся образовательных учреждений города НижневартовскаСлайд 2
Цели исследования: доказать , что идиомы делают речь выразительной и колоритной, используются людьми разных возрастов, обогащают словарный запас и являются актуальными в наше время. Гипотеза : идиома играет важную роль в английском языке, остаётся актуальной и обогащает нашу речь, делая её выразительной и разнообразной. Объектом исследования являются идиомы, а субъектом – лингвистика.
Слайд 3
выяснить , какую роль в нашей речи играют идиомы найти понятие, образование и значение идиом изучить школьные учебники, в которых даны примеры употребляемых идиом провести анкетирование, подвести итоги, сделать выводы создать игру , тест, свои идиомы Задачи:
Слайд 4
Слово «идиома» имеет греческое происхождение и обозначает «особенность, своеобразие». Идиомы – это выражения, смысл которых не всегда равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.
Слайд 5
Альтернативный пример распространённой идиомы – « B lack horse» или « D ark horse» («Темная лошадка »).
Слайд 6
Учебники 10 и 11 классов авторов Афанасьевой О.В. , Дули Дж., Михеевой И.В. и др. « Spotlight 10», « Spotlight 11». При изучении многих тем используются идиомы, которые очень интересны обучающимся и я решила исследовать их. Например, “ G ive someone the cold shoulder ” – оказывать холодный прием (дословный перевод – “ Дать кому-то холодное плечо ” ).
Слайд 7
“ L et you r hair down ” – расслабиться, вести себя непринужденно (дословный перевод – “ Опустить волосы вниз ” ). В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос.
Слайд 8
Do you need a hand? – Вам помочь ? (Дословный перевод – Рука нужна?) You are making it up . – Вы все выдумываете. (Вы делаете это.) He is as hungry as a hunter . – Он голодный, как волк. (Он голодный, как охотник.) He is as good as gold . – Он ведет себя хорошо (Он хороший, как золото) His face is as red as a beetroot . – Его лицо красное от стыда (Его лицо красное, как свекла) Could you stick to the point? – Могли бы вы говорить по существу? (Не могли бы вы придерживаться точки?) To cut a long story short… – Короче говоря … (Обрезать длинную историю коротко)
Слайд 9
Чтобы внести свой вклад в исследовательскую работу, я придумала идиомы : “G et a purchase on purse ” – Воровать , красть (Дословный перевод– Получить покупку на кошелёк ). “R un trot forward ” – Добиваться успеха (Рысью бегать вперед ). “W ait for the sweetest day ” – «Ждать самого сладкого дня», что означает «Надеяться на лучшее».
Слайд 11
Now there is a very funny task for you. You know animal idioms. Some of you will act strange persons and other will guess idioms and translate. 1 – To be like a bear with a sore head – плохое настроение . 2 – To be like a bull in a China shop – неуклюжий человек . 3 – To play the goat – валять дурака . 4 – To eat like a bird – мало кушать . 5 – To eat like a horse – жадно кушать . 6 – To be cold as beating goose – сильно замёрзнуть .
Слайд 12
Choose the right translation into Russian: - «You are making it up» a ) Вы делаете это; b ) Вы все выдумываете; c ) Ты делаешь это вверх. - «live from hand to mouth» a ) Едва сводить концы с концами; b ) говорить прямо; c ) быть на волосок от смерти. Put the words, translate: - « He is … good as … ». a) as good; b) a gold; c) as gold. - «Let your hair …» a) away; b) down; c) up. Choose the right translation into English: - «Его лицо красное от стыда». a) His face is as red a as beetroot; b) His face is a red as a beetroot; c) His face is as red as a beetroot. - « не уметь сдерживать эмоции » a) wear one’s heart; b) wear one’s heart on one’s sleeve; c) one’s heart on sleeve.
Слайд 15
Заключение В результате исследования я выяснила: какую роль в нашей речи играют идиомы понятие, образование и значение идиом Кроме того: изучила школьные учебники, в которых даны примеры употребляемых идиом провела анкетирование, подвела итоги, сделала выводы создала игру, тест, идиомы
Слайд 16
Заключение Таким образом, я доказала, что идиомы: придают эмоциональную окраску играют важную роль в наши дни используются людьми разных возрастных категорий существуют в разных видах речи обогащают словарный запас делают речь выразительной и колоритной
Слайд 17
As a Czech proverb says, “Learn a new language and get a new soul”. ( Как гласит чешская пословица: «Учи новый язык и получай новую душу».) I wish everybody to be healthy, wealthy and wise!
Слайд 18
Спасибо за внимание!
Мост из бумаги для Киры и Вики
Флейта и Ветер
Фокус-покус! Раз, два,три!
Зимний дуб
Развешиваем детские рисунки дома