Данная исследовательская работа раскрывает один из наиболее доступных способов пополнения словарного запаса при изучении английского языка, не требуя никаких затрат, то есть, пополнение вокабуляра в быту, через изучение названий зарубежных товаров, популярных в Российской Федерации. Результатом данного исследовательского проекта является классификация англоязычных названий товаров.
Вложение | Размер |
---|---|
i._rabota_nazvaniya_produktov.doc | 134.5 КБ |
БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ
«ВОЛОГОДСКИЙ ПРОМЫШЛЕННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ ТОВАРОВ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Выполнили: студенты 1 курса, обучающиеся по специальности 13.02.11
«Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям), студенты 1 курса, обучающиеся по профессиям 13.01.10 «Электромонтер по ремонту
и обслуживанию электрооборудования (по отраслям),
15.01.25 Станочник (металлообработка), 15.01.30 Слесарь, 15.01.15 Сварщик
(ручной и частично механизированной сварки (наплавки)
Научный руководитель: преподаватель иностранных языков
БПОУ ВО «ВПТТ» Брынина Дарья Юрьевна
Вологда
2015-2016
Оглавление
Введение………………………………………………………………………... | 3 |
Глава 1. Теоретическая часть………………………………………………. | 5 |
| 5 |
| 6 |
Глава 2. Практическая часть……………………………………………….. | 7 |
2.1. Анализ названий зарубежных товаров………………………….. | 7 |
2.2. Классификация англоязычных названий………………………. | 10 |
2.3. Результаты опроса…………………………………………………. | 10 |
Заключение……………………………………………………………………. | 12 |
Список литературы и интернет-источников……………………………... | 13 |
Введение
В наше время, в условиях постоянно развивающихся и совершенствующихся международных отношений, взаимодействия русской и американской/английской культур, лидирующей позиции английского языка как языка международного общения, его изучение является необходимым элементом профессионального образования студентов. Профессиональное самоопределение студентов, как и их профессиональный рост в будущем, тесно связаны с изучением английского языка, поскольку его знание является требованием большинства организаций. Кроме того, совершенствование английского языка необходимо и действующим работникам любой сферы. Однако язык считается развивающимся явлением и постоянно пополняется новыми словами и выражениями, что требует дополнительных способов его изучения. Актуальность данной работы заключается в том, что она раскрывает один из наиболее доступных способов пополнения словарного запаса при изучении английского языка, не требуя никаких затрат, то есть, пополнение вокабуляра в быту, через изучение названий зарубежных товаров, популярных в Российской Федерации. Результатом данного исследовательского проекта является классификация англоязычных названий товаров.
Цель исследовательской работы заключается в составлении классификации англоязычных слов и выражений – названий зарубежных товаров, популярных в РФ, для пополнения словарного запаса студентов и педагогов БПОУ ВО «ВПТТ».
Объект исследования – зарубежные товары, популярные в РФ.
Предмет исследования – перевод и/или история возникновения англоязычных названий зарубежных товаров.
Гипотеза: при помощи перевода англоязычных названий зарубежных товаров можно пополнить словарный запас по английскому языку.
Задачи исследования:
Методы исследования:
Выборка: для проведения опроса были привлечены студенты 1-2 курсов, обучающиеся по профессиям и специальностям сферы «Машиностроение», и педагоги, имеющие высшее профессиональное образование (всего 100 человек). Возраст респондентов варьируется от 16 до 55 лет.
Глава 1. Теоретическая часть
Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя определяет иноязычные слова как заимствованные из других языков [5]. С. И. Ожегов дает определение иноязычным словам как словам, принадлежащим другому, иному языку [4].
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, стран. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой относит к таким словам заимствования из тюркских языков (боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега) [7]. Церковнославянский язык оставил в русском языке названия месяцев [3]. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в связи с завершением христианизации славянских государств. К ним относят: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь, многие научные термины и пр. [1]. Во времена правления Петра 1 русский язык был дополнен заимствованиями преимущественно военной и ремесленной областей: компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир и пр. [1] Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка (бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе и пр.) [1]. Однако с конца 20 века лидирующую позицию среди языков, снабжающих русский язык заимствованиями в большей степени, занял английский язык и так называемые англицизмы.
С. И. Ожегов определяет англицизмы как слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [4]. Д.Н. Ушаков считает, что англицизмы представляют собой виды варваризмов - оборотов речи, выражений в каком-нибудь языке, составленных по образцу английского языка [6].
В истории развития русского языка начался новый этап. Так специалисты в области компьютерной техники начали использовать для профессиональных коммуникативных нужд исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер. В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей. Многочисленные финансовые и коммерческие термины также пришли в русский язык: бартер, брокер, ваучер, дилер. Активное освоение англицизмов характерно и для других сфер: мода, стиль, музыка и многое другое. [2]
К основным причинам заимствования иноязычной лексики традиционно относят:
Процесс заимствования продолжается и в наше время [2].
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анализ названий зарубежных товаров
В наше время в российских магазинах можно встретить огромное количество зарубежных товаров. Однако немногие задумываются над их названиями или обращаются к истории того или иного бренда. Однако это один из самых доступных способов пополнения словарного запаса (в основном, английского языка) и расширения кругозора. Анализ товаров, востребованных среди российских потребителей, позволил сделать вывод, что самыми популярными американскими и английскими брендами, которые можно встретить на прилавках большинства магазинов, являются:
Также американскими или британскими по происхождению являются:
2.2. Классификация англоязычных названий
Все приведенные выше зарубежные товары и бренды были классифицированы по 2 большим группам: товары, названные в честь их создателей и товары, получившие свое название по составу, внешнему сходству или иным причинам. Вторая группа была разделена на подгруппы в соответствии с причинами наименования. Полученные результаты приведены в таблице:
Таблица названий зарубежных товаров [8-13]
Товары, названные в честь создателей | Товары, получившие названия по иным причинам | ||||
по составу | по внешнему сходству | по способу воздействия | сокращения | иные причины | |
Ahmad | Coca-Cola | Skittles | Eclipse | Fanta | Angry birds |
Brook Bond | Herbal essences | Fairy | Intel | Apple | |
Colgate | Juicy Fruit | Kit kat | Axe | ||
Ford | Old spice | Head and shoulders | M&M’s | Dove | |
Lays | Palmolive | Saveguard | Nike | ||
Lipton | Twix | Tide | Pedigree | ||
Mars | Snickers | ||||
Wrigley´s Spearmint | Sprite | ||||
7-up |
2.3. Результаты опроса
Нами был проведен опрос. Респондентами стали студенты 1-2 курсов и педагоги БПОУ ВО «ВПТТ» (всего 100 человек). Опрос содержал следующие вопросы:
Результаты опроса показали, что 100% опрашиваемых когда-либо приобретали данные товары в российских магазинах, 100% привели примеры, 15% могут перевести их названия. 68% респондентов хотели бы узнать перевод/историю происхождения названия товаров, имеющих иностранное название. 81% опрашиваемых считают, что перевод подобных наименований приводит к пополнению словарного запаса человека. Данные результаты были отражены в диаграмме:
Диаграмма результатов опроса
Заключение
Цель исследовательского проекта заключалась в составлении классификации названий зарубежных товаров. Результаты проведенного исследования мы отразили в таблице и подкрепили опросом, в котором участвовали 100 человек (15 педагогов и 85 студентов). Данное исследование подтвердило нашу гипотезу: при помощи перевода названий товаров зарубежного производства, их происхождения, можно пополнить словарный запас человека и углубить знания в области иностранного языка (английского), что было подтверждено абсолютным большинством респондентов. Количество зарубежных товаров в российских магазинах увеличивается, появляются новые бренды, поэтому наше исследование может быть продолжено.
Литература и интернет-источники
Усатый нянь
На горке
И тут появился изобретатель
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Лавовая лампа