Научно-исследовательская работа направлена на глубокое и обоснованное изучение заимствованных слов и словосочетаний в русском языке из немецкого
Вложение | Размер |
---|---|
Немецкие заимствования в русском языке | 398 КБ |
«Немецкие заимствования в русском языке»
Автор:
Елена Сапожникова – 10 класс
Педагог - наставник
Н.В. Голубых – учитель немецкого языка
с. Верх – Бехтемир
2010 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Понятие заимствования. О «засорении» русского языка иностранными словами. 3. ГЛАВА II Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
Источники и способы заимствований из иностранных языков. Процесс освоения заимствованного слова.
Область использования заимствованной лексики из немецкого языка. Слова-заимствования в буквенном выражении. Из истории слов и выражений. Заключение. Используемая литература. | стр. 3 4 4 6 8 15 27 29 31 |
Пояснительная записка
Объект исследования.
Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.
Актуальность исследования.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель работы:
Материал исследования.
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования.
В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.
Теоретическое значение.
В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
Практическое значение.
Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
ГЛАВА I
Понятие заимствования и о «засорении» русского языка
немецкими словами.
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.
ГЛАВА II
Пути немецких слов в русский язык.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Глава III
1. Источники и способы заимствований из немецкого языка.
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.
Сравните у А. С. Пушкина:
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет».
(«Евгений Онегин», глава 2)
При заимствовании следует различать:
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.
При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.
4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wissenschaft – языковедение».
2. Процесс освоения заимствованного слова
Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
1) графически,
2) фонетически,
3) грамматически,
4) лексически.
В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
Глава IV
1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка
Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения следующим образом:
Научные организации | |||
№ п/п | Русское слово | Немецкое слово | Значение слова |
Юриспруденция | |||
1. | Ордер | ||
2. | Штраф | ||
Дом | |||
1. | Гардина | Gardine | Занавес, закрывающий всё окно |
2. | Гарнитур | Garnitur | Комплект предметов для одной, какой-либо цели |
3. | Камин | Kamin | Открытая комнатная печь |
4. | Тарелка | Teller | Предмет посуды |
5. | Штопор | Stopper | Винтовой стержень для откупоривания бутылок |
6. | Шумовка | Schaumlöffel | Предмет посуды |
Праздники | |||
1. | Бутерброд | Butter + Brott | Обычно хлеб, намазанный маслом |
2. | Вафля | Wabe | Соты |
3. | Марципан | Marzihan | Начинка для сладких булочек |
4. | Шнапс | Schnaps | Водка |
5. | Шпинат | Spinat | Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу |
6. | Брудершaфт | Bruderschaft | |
7. | Фейерверк | Feuerwerk | |
Техника. Приборы. Знаки. | |||
1. | Домкрат | Daumkratt | Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту |
2. | Клавиатура | Klaviatur | Совокупность клавиш в различных механизмах |
3. | Линза | Linse | Прозрачное оптическое стекло |
4. | Сигнал | Signal | Условный зрительный или звуковой знак |
5. | Футляр | Futteral | Чехол для хранения каких-либо предметов |
6. | Фура | Fuhre | Длинная телега для клади |
7. | Шлагбаум | Schlagbaum | Полосатый столб, которым перекрывают движение |
8. | Шина | Schiene | Резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков |
9. | Шланг | Schlange | Резиновая трубка для проводки жидкости, газа |
10. | Шлюз | Schleuse | Подвижные ворота в плотинах |
Военное дело. | |||
1. | Вахта | Wascht | Дежурство |
2. | Гестапо | Gestapo | Тайная государственная полиция в германии |
3. | Плац | Platz | Площадь для воинских строевых занятий |
4. | Провиант | Proviant | Продовольствие |
5. | Флаг | Flagge | Знамя, прикреплённое к древку |
6. | Флагман | Flaggemann | Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей |
7. | Фланг | Flanke | Правая или левая оконченность строя, расположение войск |
8. | Штаб | ||
Столярное дело | |||
1. | Алебастр | Alebaster | Материал, вяжущее средство |
2. | Глазурь | Glasur | Тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях |
3. | Дрель | Drele | Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле |
4. | Кафель | Kachel | Тонкая облицовочная плитка |
5. | Клякса | Kleeks | |
6. | Круг | Krug | |
7. | Клапан | Klappe | Приспособление для полного закрывания отверстия |
8. | Масштаб | Masstab | Отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине |
9. | Панель | Panel | Тротуар |
10. | Тушь | Tusche | Чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения |
11. | Фуга | Fuge | Шов между досками, плотно пригнанными друг к другу |
12. | Цемент | Zement | Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона |
13. | Штамп | Stampe | Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка |
14. | Штрих | Strich | Черта, линия |
15. | Шаблон | Schablone | Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов |
16. | Шарнир | Scharnier | Подвижное соединение двух частей механизма |
17. | Шлиф | Schliff | Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры |
18. | Шрифт | ||
Эстрада. Музыкальные инструменты. | |||
1. | Аншлаг | Anschlag | Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы |
2. | Вальс | Walzer | Танец трёхдольного вращательного движения |
3. | Мундштук | Mundstuk | Часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам |
4. | Труппа | Truppe | Коллектив артистов |
5. | Траур | Traurer | Состояние скорби |
6. | Унтертон | Untertone | Добавочный яд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона |
7. | Фисгармония | Fisharmonium | Музыкальный клавишно-духовой инструмент |
8. | Ширма | Schirm | Складная, переносная, комнатная, перегородка |
9. | Шлягер | Schlager | Очень популярное произведение |
10. | Аншлаг | Anschlag | Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы |
Экономика | |||
1. | Аукцион | Auktion | Публичная распродажа |
2. | Банкрот | Bankrott | Несостоятельный должник |
3. | Биржа | Borse | Рынок ценных бумаг |
4. | Бухгалтерия | Buchhalterei | Учёт хозяйственных операций |
5. | Вексель | Wechsel | Письменное долговое обязательство |
6. | Инвестиции | Investition | Капиталовложения в какое-либо предприятия с целью получения прибыли |
7. | Ордер | Order | Письменный приказ |
8. | Крах | Krach | Банкротство |
9. | Рентабельность | Rentabel | Оправдывающий расходы, приносящий прибыль |
10. | Штраф | Strafe | Административное наказание в виде денежного взыскания |
Спорт | |||
1. | Гантель | Hantel | Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной |
2. | Кегли | Kegel | Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей |
3. | Кегельбан | Kegelbahn | Помост для установки кеглей и катания шаров |
4. | Фехтование | Fechten | Искусство владения холодным оружием |
5. | Шайба | Scheibe | Деталь, закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания |
6. | Штанга | Stange | Снаряд в тяжёлой атлетике |
Профессия. Должность. | |||
1. | Абонент | Abonnent | Лицо имеющие абонент |
2. | Адвокат | Advokat | Поверенный по судебным делам |
3. | Адресат | Adressat | Лицо, которому адресовано почтовое отправление |
4. | Банкир | Bankier | Владелец банка |
5. | Бригадир | Brigadier | Руководитель бригады |
6. | Вербовщик | Werbung | Человек, нанимающий на военную службу |
7. | Толмач | Dolmetscher | Переводчик |
8. | Шпион | ||
9. | Юнга | Junge | Младший матрос |
Школа | |||
1. | Абзац | Absatz | Отступ в начале строки |
2. | Абитуриент | Abitur | Человек, сдающий вступительные экзамены |
3. | Аккуратный | Akkurat | Тщательно выполненный |
4. | Книга | Knigge | Правила хорошего тона |
5. | Папка | Pappe | |
6. | Ранец | Ranzen | Походный мешок |
7. | Форзац | Vorsatz | Лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой |
География. Туризм. | |||
1. | Альпеншток | Alpenstock | Длинная палка с металлическим наконечником |
2. | Бухта | Bucht | Обособленная от открытых вод часть водоёма |
3. | Дюна | Dune | Песчаный холм |
4. | Курорт | Kurort | Местность, обладающая природными лечениями свойствами, в которой созданы лечебные заведениями |
5. | Ландшафт | Landschaft | Общий вид местности |
6. | Риф | Riff | Ряд подводных скал |
7. | Рубин | Rubin | Драгоценный камень красного цвета |
8. | Фрейфал | Freifallapparat | Буровой инструмент, применяемый при ударном бурении |
9. | Шахта | Schacht | Горная выработка для добычи полезных ископаемых |
Устаревшие звания | |||
1. | Граф | Graf | Дворянский титул |
2. | Дуэлянт | Duellant | Участник дуэли |
3. | Камердинер | Kammerdiner | Слуга в богатом дворянском доме |
4. | Фельдмаршал | Feldmarschall | Высший военный чин в некоторох армиях |
5. | Фрейлина | Hoffraulein | Девица аристократического происхождения, состаящия при королевской особе |
6. | Унтер-офицер | Unteroffizier | В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава |
7. | Цуг | Zug | Запряжка лошадей гуськом в две или три пары |
8. | Штаб | Stäbe | |
Медицина | |||
1. | Бор | Bohr | Стальное сверло в зубоврачебной практике |
2. | Флюс | Fluss | Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба |
3. | Шина | Schiene | Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела |
4. | Шприц | Медицинское приспособление для уколов | |
5. | Штамп | Stampe | форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка. |
Собаки | |||
1. | Доберман-пинчер | Порода собак | |
2. | Леонберг | Порода собак | |
3. | Мопс | Mopping | Порода комнатных собак |
4. | Пудель | Pudel | Порода курчавых собак |
5. | Ротвейлер | Порода собак | |
6. | Такса | Порода собак | |
7. | Шпиц | Spitze | порода небольших собак с пушистой шерстью. |
2. Слова-заимствования в алфавитном порядке
А
1. Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки.
2. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент.
Б
В
Г
Д
Е – 0
Ж – 0
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч – 0
Ш
Э – 0
Ю
Я
3. Из истории слов и выражений
«Откуда вылетела утка»
Выражение это, не имеющее никакого отношения к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.
Форпост
Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как « передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа».
Со временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое».
Со временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком стиле речи.
«Стать на вахту»
Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что значит «бодрствовать, сторожить, охранять». В сочинениях литератора XVII века Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе почётный).
От слов вахта образованы такие наименования, как вахтёр (старинное вахтер) и вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный – это наименования корабельных служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал.
Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе.
Вахтой на корабле называют особый вид дежурства на постах, требующих непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды. Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте, первая (вторая) вахта и т. п.
В общелитературной речи нашего времени слово вахта стало переносно употребляться как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели. Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое.
«Попасть в цейтнот»
Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.
Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки, противники находились в цейтноте, цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени).
Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit – «время» и Not – «нужда, недостаток». Буквально цейтнот – «недостаток времени»
Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщённом смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте – сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня – цейтнот!» и т. п.
Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости, ироничности.
Лейтенант, майор, сержант
По своему происхождению слова лейтенант, майор и сержант являются заимствованными и появились в русском языке соответственно из немецкого (два первых) и французского уже в XVII в.
Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenant, в свою очередь представляющее собой переоформление франц. Lieutenant, восходящего к лат. Locum tenens «наместник, заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова лейтенант в начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в Германии в письме Тургенева Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно передавало французское слово.
Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова magnus «большой».
В русском языке в советскую эпоху все слова первоначально были в пассивном словарном запасе. Словами активной и актуальной лексики современного русского литературного языка они стали после введения в Советской Армии соответствующих воинских званий (в 1935г. званий лейтенанта и майора и в 1940г. звания сержанта
Заключение
Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, что в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого языка. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе их 17, в состав которых входят 276 слов. Больше всего заимствований выявлено в следующих областях:
В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Я убедилась в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.
При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.
Я выяснила, что некоторые слова и выражения, например, «попасть в цейтнот, стать на вахту, запустить утку» и др. имеют интересную историю.
Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
Вывод:
Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.
Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.
Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.
Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.
Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»
Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.
Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.
Шанский Н.М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.
Интернет-ресурсы:
Елена Сапожникова, учащаяся 10 класса МОУ «Верх-Бехтемирская сош»
Учебно-исследовательская работа по немецкому языку «Немецкие заимствования в русском языке»
Заяц, косач, медведь и весна
Лиса и волк
Яблоко
Как нарисовать китайскую розу
Ворона