Работа посвящена проблеме стилизации.
Актуальность этой проблемы очевидна, так как налицо огромная популярность современных пародистов у современного читателя и слушателя. Интернет заполнен стилизациями под классических русских авторов, под японскую и английскую поэзию. Вместе с тем уровень большинства публикуемых стилизаций крайне низок, так как авторы часто не владеют даже азами «стихоплетения».
Ученицы выразили желание анализировать стихотворные тексты, имитирующие английскую поэзию. Я предложила им сузить материал до одного жанра, представленного стихотворениями высокого художественного уровня.
Автор популярнейших детских стихотворений, педагог и психолог Вадим Левин в своем интервью пожаловался на отсутствие работ хоть сколько — нибудь аналитического характера, посвященных его произведениям. Хвалебные статьи при этом выходят сотнями! Мы решили попытаться восполнить этот пробел, тем более, что такая задача предопределила путь собственного исследования и исключила реферирование авторитетных источников.
Вложение | Размер |
---|---|
dopodlinnye_stihi.doc | 56 КБ |
ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ СЕКЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК/ЛИТЕРАТУРА» НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «До-подлинные стихотворения Вадима Левина и Алексея Дмитриева (проблемы стилизации)» Выполнили Ученицы 7А класса МБОУ Гимназия № 3 г. Дубна Московской области Груздева Светлана и Овчаренко Анна Научный руководитель Мадигожина Наталья Валентиновна
г. Дубна 2014 г. |
До-подлинные стихотворения
Вадима Левина и Алексея Дмитриева (проблемы стилизации)
Введение
Наше исследование мы провели на материале произведений, предназначенных, главным образом, для детей школьного возраста, но проблема, затронутая в работе, интересует многих ученых - литературоведов: это проблема стилизации.
Что же такое «стилизация»? В толковом словаре С.Ожегова дается такое определение: «Стилизация — это художественное произведение, представляющее собой стилистическое, жанровое и другое подражание чему - нибудь.» (1,766) Стилизацию можно определить как художественную имитацию стиля, как «подделку» под оригинал,- но подделку обнаженную, подчеркнутую.
Цели подражания могут быть различны. Широко известен сборник «Парнас дыбом», автором которого были ученые - филологи. Они утверждали : «Мы были стилизаторами с установкой познавательной. То же, что все это смешно и забавно — это, так сказать, побочный эффект» (2,8)
Игра в стилизации очень «заразна». Недавно вышла книга Дины Рубиной «Джентльмены и собаки». Это сборник прозаических повестей в стиле английских историй.(3) В предисловии автор признается, что «выхохотала» эту книгу после прочтения стилизаций Рудольфа Баринского ( «Стихи о Трики -Таке»)
Вадим Левин тоже утверждает, что писал свою «Глупую лошадь» для того, чтобы позабавить друзей и учеников, вовсе не рассчитывая , что она будет так популярна.
С самого начала мы решили анализировать стихотворные тексты, имитирующие именно английскую поэзию. Однако огромное количество современных «английских» стилизаций заставило нас сузить материал до одного жанра, представленного стихотворениями высокого художественного уровня.
В нашей работе мы ограничили себя исследованиями стилизаций под английскую балладную поэзию, решив отказаться от анализа псевдо — лимериков, которыми сейчас заполнен Интернет. Лимерики — это английские иронические стихи, построенные по определенной схеме и состоящие из пяти строк. Балладные стилизации — это произведения с развернутым сюжетом и своими особенностями «формы».
Материалом для нашего исследования в основном послужили два стихотворных сборника: «Глупая лошадь» Вадима Левина и «Английские джентльмены» Алексея Дмитриева. В нескольких случаях мы используем переводы В. Левина с английского, эти его тексты не входят в книгу «Глупая лошадь». (7)
В.Левин пишет в шутливом предисловии к своему сборнику: «Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно!» (4,3).
Книга «Глупая лошадь» с иллюстрациями Спартака Калачева вышла в конце 60-х годов XX века, потом появилась пластинка со стилизациями , в те же годы эти стихи В.Левина печатались на знаменитой 16-й странице «Литературной газеты» с таким примечанием: «Переводы с английского настолько новые, что большую часть из них англичане еще не успели сочинить на своем языке». Недавно, в 2005 году, сбылась мечта этого поэта — его стилизации перевели — таки «обратно» на английский язык! И, конечно, В. Левин шутил, что не знает «английских слов», кроме «сэр», «эсквайр» и «стрит». Все это время поэт не только создавал собственные стихи, но и занимался переводами с английского.
Алексей Дмитриев стал известен в самом конце XX-го столетия, в 90-е годы, сначала как редактор детского красочного журнала «Трамвай», а потом и как автор стихов для ребят школьного возраста.
Оба эти поэты прославились подражаниями английским балладам. Левин и Дмитриев, как нам кажется, хотят в первую очередь передать особый дух, настроение английских произведений, даже некоторые шаблоны восприятия английской культуры русскоязычными читателями. Эти писатели ориентируются даже не на сами английские образцы, а на классические переводы английских стихов — то есть на те тексты, которые будут узнаваемы русскими читающими школьниками.
Задачи нашего исследования — изучить материал двух названных стихотворных сборников и описать хотя бы некоторые художественные приемы, с помощью которых русские поэты создают «английский колорит» своих произведений.
Основные методы исследования — чтение стихотворных текстов, наблюдение над особенностями «формы» и «содержания» стилизаций под английские баллады, целостный анализ отдельных баллад и сопоставительный анализ «голосов» двух поэтов — Вадима Левина и Алексея Дмитриева.
Глава 1. Имена: «Скажи мне, как тебя зовут, и я скажу, каков ты...»
Одна из лучших переводчиц стихотворных пародий Л. Кэррола из его знаменитой «Алисы», Н. Демурова, так рассказывает о трудностях своей работы: «Это как песню, исполняемую человеческим голосом, переложить на партию для скрипки, чтобы при этом мелодия оставалась прежней».(5) То есть для нее разница между английским языком и русским — как между голосом и скрипкой. Очень трудно найти соответствия в двух языках для выражения особенностей звучания, для переводов каламбуров, шуток, основанных на определенной культуре. Стилизаторы же, наверное, могут воспользоваться достижениями русских переводчиков, которые уже нашли средства аранжировки, «переложения».
Первое, что бросается в глаза в сборниках обоих избранных нами авторов, - это обилие английских имен. Прием неслучайный! Н.Демурова утверждает, что у англичан имена редко бывают произвольными, они почти всегда связаны с английским фольклором, напоминают об определенных английских песенках и всем известных персонажах.
Иногда имена даже определяют характеры персонажей и их поведение. Конечно, если героев зовут «мистер Квакли» и «мистер Крякли», как в одной из «загадочных историй» В.Левина, то после исчезновения уважаемого «мистера Квакли» читатель уже может предположить, какое событие будет здесь описано. ( Крякли съедает Квакли!)
Есть у стилизаторов и «любимые» английские имена. Так, и у Вадима Левина, и у Алексея Дмитриева по нескольку раз появляется персонаж по имени Билл. В цикле «Английские джентльмены» - это откровенный бандит, который вместе с тем обожает собачек:
Жил в Лондоне мистер по имени Билл.
Случайных прохожих он грабил и бил.
Он даже старушек, и тех обижал,
И только себя одного уважал. (6,16 )
У Вадима Левина, есть «История о ДжОнатане Билле», которая напоминает английские стихи, вроде «Дома, который построил Джек» - с многочисленными повторами и возвращениями.
Фамилия Билл нравится стилизаторам, наверное, и потому, что в нашем языке с ней рифмуются почти все русские глаголы. В упомянутой выше «истории» Вадима Левина о Билле, который ездил в Индию к тетушке Тротт и очень любил компот, выстраивается такая цепочка рифм: убил, скопил, кормил, учил, уплыл, любил... В стихотворении «Жили-были Джим и Билли...» также возникают рифмы с глаголами «били» и «любили». История , в которой мальчик Билл «шишку набил», рассказывается в « Несостоявшемся знакомстве» (4,29)
В книжке про джентльменов Алексея Дмитриева появляется «типичный англичанин» Пит Роу. Алексей Дмитриев создает комический эффект, рифмуя эту фамилию так : «Роу — Короу, Роу — Метроу», то есть имитирует «английские» окончания слов:
Сняв боты, пошел по полянке Пит Роу,
Два шага ступил — и увидел Короу... (6,32)
Вадим Левин в одном из своих стихотворных переводов с английского назовет героя Том Нерроу, то есть использует такое же окончание. Об этом произведении мы еще скажем ниже, как и о балладе про мистера Сноу.
Несколько раз в творчестве Вадима Левина появляется персонаж по имени Джон Фул. Это профессор, даже «профессор трех наук», при этом его главное качество — глупость. «ФУЛ» можно перевести как «полный» ('full') и как «дурак» ('fool'). В русском языке оба этих перевода прекрасно сочетаются, и Джон Фул становится у нас «полным дураком». В одной из «историй» он тупо глядит на тонущего коллегу и «вовремя» задает ему вопросы, убежден ли другой профессор в том, что он тонет, и вообще... «теплая ль вода»? В сказке о чихающей лошади Джон Фул высказывает желание получить клюв, как у пеликана, а потом не знает, как от него избавиться...
И у Вадима Левина, и у Алексея Дмитриева появляются персонажи по имени «Тротт». Тетушка Тротт много раз встречается в английском фольклоре. Но нам в первую очередь вспоминается «Разговор» Маршака:
Тетя Тротт и кошка
Сели у окошка...
В таком сочетании возникает еще и уютная звукопись: « ТеТушка ТроТТ»...
Но у А.Дмитриева появляется не только тетушка, но и « Родовитый мистеР ТРотт»!!! В таком варианте слышнее не мягкий звук «Т», а раскатистый «Р»!
Не любя пустых бесед,
Мистер Тротт был домосед -
Век сидел на месте,
В родовом поместье. (6,51 )
Переводчица Н. Демурова говорит, что англичане очень любят имена — двойники, вроде «Твидлдум и Твидлди» , «Труля - ля и Траля - ля»... Наши стилизаторы воспроизводят и этот прием. У них мы нашли: Кэтти и Хэтти, Полли и Солли, Билли и Вилли, Джима и Джемму...
Иногда оба поэта просто называют собаку — Дог, а улице дают название Стрит. Эти авторы делают вид, что совсем плохо знают английский язык, но очень радуются «чужим» словам. Так в упомянутой уже истории про «Мистера Квакли и мистера Крякли», закончившейся пропажей мистера Квакли, В.Левин сообщает, что оба его персонажи были «эсквайры» и дважды старательно поясняет : «эсквайр — английское слово»! (4, 24-25)
Глава 2. Абсурдные истории с чепуховым финалом
У Вадима Левина « История о Джонатане Билле » — это цепочка характеристик героя, построенная по такой схеме: Вы знаете Джонатана Билла, который сделал то-то и то-то? Читателю сообщается обо всяких курьезных случаях с героем, которые даются по принципу градации, усиления, но когда в финале после слов «ТАК ВОТ» ожидаешь чего-то важного, того, что определит главную черту характера Билла, ожидание нарушается нарочито мелким и незначащим фактом:
ТАК ВОТ:
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот! (4,9)
Такой принцип «чепухового финала» очень характерен для английской шутливой поэзии, что можно заметить и в переводах С. Маршака.
У Вадима Левина тоже этот прием встречается неоднократно, нарушая читательское ожидание. Так, в «Страшной истории», где мистер и миссис Бокли куда-то ночью направляются, захватив с собой бинокли, есть даже «страшное предисловие»:
А сейчас здесь такое случится,
Что потом по ночам будет сниться.
И поэтому всех, кто боится,
Побыстрее прошу удалиться! (4,10)
В финале оказывается, что супружеская пара била орехи биноклями и скорлупки бросала вниз с крыши своего дома, что, конечно, нехорошо, но совсем не страшно!
Оба поэта называют почти все свои стихотворения выбранных нами циклов - «историями», то есть подчеркивают наличие в своих произведениях развернутого сюжета, как в английских балладах. У Алеши Дмитриева сюжеты и тексты значительно длиннее, с множеством бытовых подробностей, характеризующих того или иного персонажа. Что же это за истории?
В общем-то, они тоже «чепуховые»... О том, как Мистер Драбли наступил на грабли, как мистер Лорд хотел купить огромный торт, как у мистера Спога закончился табак... Но как же забавно их читать!
Персонажи у обоих стилизаторов попадают в «типично английские» ситуации и совершают ритуальные действия, свойственные «настоящим англичанам», во всяком случае, с точки зрения русского читателя. Герои регулярно выгуливают собачек, невзирая на лондонский туман, стригут газоны, пьют чай в 5 часов — ни раньше, ни позже! Они обожают конный спорт, хотя бы раз в жизни вступают в диалог с привидением, причем, относятся к нему с большим уважением, признавая его право стенать, пугать и греметь цепями... А привидение еще и недовольно:
Приходят всякие в подвал,
Как-будто я кого-то звал.
Имейте же почтенье,
Хоть я и привиденье!
(«Страшная история» А.Дмитриева) (6,47)
Мистер Смоллетт, ( в переводе - «маленький») пролежав ночь на кровати с крошками от кекса, убежден, что его колет привидение...
Но такого поведенья
Я не ждал от привиденья -
Где же цепи? Крики? Стон?
Позабыт хороший тон!
(А.Дмитриев, «Мистер Смоллет») (6, 49)
Глава 3 . Характер настоящего англичанина
Что же считается «хорошим тоном» у персонажей - англичан? Во-первых, они должны быть вежливы! Даже если за этой вежливостью скрывается желание подраться или сделать подлость, истинный джентльмен должен соблюсти правила хорошего поведения.
Нам очень понравилось стихотворение Вадима Левина, , которое он назвал так : «История вежливая и не слишком короткая». Это история о том, как «один англичанин толкнул англичанина и тут же сказал : «Извините, нечаянно». На что пострадавший вежливо отвечает, что ничего не произошло, он ничего не заметил, извинения излишни! « Тогда англичанин толкнул англичанина...» Извинения повторяются, но обиженный от них опять вежливо уклоняется. После третьего тычка становится уже совершенно ясно, что все это происходит не «нечаянно» - первый англичанин напрашивается на ссору. Заканчивается произведение логичным финалом: « Теперь англичанин ответил иначе...» Впрочем, он ответил тоже вежливо, хотя и решительно: « Простите, конечно, но я Вам дам сдачи!»
И вежливо-вежливо два англичанина
Друг друга до ночи тузили отчаянно.
Вадиму Левину принадлежит отличный перевод стихотворения английского поэта Джеймса Ривза « История с мистером Томом Нерроу». Англичане в этом подлинно английском тексте тоже очень вежливые. Все, кроме Тома Нерроу, который был «гРубый и неРвный». Почти в каждом слове, характеризующем этого героя, есть резкий звук «Р» (правда, в английском языке этого звука в принципе нет, но в переводе он оказался очень уместен — и это уже заслуга В.Левина!) К тому же Том и двигается неуклюже и ведет себя неприлично: он «ткнул» бабушку « в ящик фанеРный» и « гРомко кРичит» : « ПРодается недоРого!» Прохожие вежливо — вежливо обсуждают возможную покупку бабушки , и все сходятся во мнении, что старушка в хозяйстве никому не пригодится, что это «ненужное приобретение»... Впоследствии оказывается, что «чудовище» , каким казался Том Нерроу, среди всех самый добрый, так как ему в голову не могло придти, что кто-то подумает, будто он продает родную бабушку. Он ее просто катал на тележке, а продавал «только ящик фанерный». Так англичанин Д.Ривз тоже иронизирует над тем, что за внешней вежливостью его соотечественников могут скрываться черствость, расчетливость и другие неприглядные качества!
Короткую историю про пунктуального «Мистера Сноу» можно превратить в очень длинную, если повторять четверостишие, изменяя каждый раз интонацию вежливого хозяина, которого гость посещает многократно и ежечасно! Можно даже довести интонацию до отчаянных ноток:
- Мистер Сноу! Мистер Сноу!
Вы придете в гости снова?
- Через час. Даю вам слово.
-Вот спасибо, мистер Сноу! (4, 20-21)
Но можно это стихотворение прочитать и по-другому, если учесть, что «Сноу» - по-английски означает «снег». Такому снегу не удастся прийти по-русски, «как снег на голову»! В Англии даже снег и тот пунктуален.
Глава 4. Чисто английское звучание
Если говорить о звукописи, то, наверное, во всех детских стихах она имеет первостепенное значение. Но есть несколько моментов, которые чаще встречаются в английских, чем в русских стихах. Так англичане очень любят цепочки рифм, как и показывает В.Левин в стихотворении «Глупая лошадь». По «рифменной вертикали» мы можем прочитать следующее : калоши — поплоше — погожий — хороших — пороше — поплоше — сплошь — без калош — калоши - дороже. Можно сказать, что основную тему, даже большую часть смысла мы воспринимаем через эту цепочку рифм. Так же, напомним, происходило и в стихотворении о Джонатане Билле, который любил компот. Там в рифму были вынесены основные «подвиги» героя.
Очень любят англичане и «внутренние рифмы», то есть дополнительные звуковые переклички, возникающие в середине стихотворных строк. Так построено «английское» произведение о Джонни и пони ( “пони» — английское слово!), которое В.Левин назвал «Зеленая история», потому что в описании персонажей преобладает этот цвет:
Тетушка Кэти ( в зеленом жакете),
Дядюшка Солли ( в зеленом камзоле),
А также их дети Одетта и Хэтти...
…
Маленький Джонни и серенький пони...(4, 6 -7)
Внутреннюю рифму в этом стихотворении имеет почти половина строк!
Заключение
Таким образом, мы можем отметить, что для создания «английского колорита» выбранные нами авторы пользуются целым рядом художественных приемов:
1. часто используют английские имена с характерными окончаниями;
2. принцип «чепухового финала»;
3. воспроизводят « типично английские ситуации»;
4. дают персонажам такие черты характера, которые воспринимаются русскими читателями, как характерно — английские;
5. подражают приемам звукописи, распространенным в английской «балладной» поэзии.
В конечном счете, если даже англичане и не приняли эти произведения за «свои», то, переведя их «обратно» на английский язык, все - таки признали тем самым , что это - хорошие стихи, с которыми следует познакомиться английским школьникам и взрослым!
Использованная литература
1. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. М., « Русский язык»,1990. 924 с.
2. Паперная Э.С., Розенберг А.Г., Финкель А.М. Парнас дыбом, М. : Художественная литература, 1990. 126 с.
3. Дина Рубина, Рудольф Баринский. Джентльмены и собаки. М.: ЭКСМО, 2012. 144 с.
4. Вадим Левин. « Глупая лошадь». Москва. Махаон, 2012. 26 с.
5. Демурова, Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) / Н.М.Демурова // Мастерство перевода. Сборник седьмой. – М.: Советский писатель. 1970.
6. Алеша Дмитриев. «Английские джентльмены». М., Октопус, 2013. 64 с.
7. Куда уехал цирк. Учебник-хрестоматия для учащихся начальной школы. Т.13. Составители Левин В.А., Ачкасова И.М., Войнич Л.В., Охрименко А.В.
М. : Дрофа, 1999.- 224 с.
Оглавление
Введение...............................................................................................................2
Глава 1. Имена: «Скажи мне, как тебя зовут и я скажу, каков ты...».............4
Глава 2. Абсурдные истории с чепуховым финалом.......................................6
Глава 3. Характер настоящего англичанина.....................................................7
Глава 4. Чисто английское звучание.................................................................9
Заключение..........................................................................................................9
Список литературы............................................................................................10
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Галка в чужих перьях
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Серебряное копытце
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Комментарии
)))
)))
исследование
О,Татьяна Михайловна! Такая чудесная работа! Мои девочки заняли тогда 1 место по городу! А Вы нашли для нас только смайлики!:(
Мне жаль, что вы меня не
Мне жаль, что вы меня не поняли, Наталья Валентиновна. Занята, не успеваю перечитать....отметила для себя, чтобы вернуться...Удачи!
творчество
А, тогда ладно. Мне кажется, эта работа получилась хорошей. Нас даже похвалил сам Вадим Левин, о чьих стихах она, собственно, была.
Перечитала. Попытка пойти по
Перечитала. Попытка пойти по пути собственного исследования, на мой взгляд, авторам удалась.Сам факт,что ученицы выразили желание анализировать ст. тексты, радует (интересно, какой класс?)
исследование
Эту работу девочки писали в 7 классе. В принципе они каждый год выступали на городской научной конференции со своими докладами, но именно в этот раз работа была наиболее самостоятельной и интересной. Вот в 10 классе они уже оказались способными только на реферат.
Очень достойная работа для 7
Очень достойная работа для 7-классниц. Тут, несомненно, ваша заслуга, Наталья Валентиновна: надо было заинтересовать).
Мотивация.
Раньше за победу на городском туре конференции можно было поставить автоматом "5" по литературе за экзамен. Вот это был "интерес"!
Ещё про похвалу от В.Левина
Ещё про похвалу от В.Левина хотела спросить. Каким образом это произошло?
Левин
Да, это интересный момент. Я нашла в ЖЖ страничку Вадима Левина, стихи которого очень люблю с детства. Написала ему о своей любви и о том, что хотела бы со школьницами сделать исследование на материале его стилизаций. Он обрадовался и предложил потом прислать ему работу школьниц. Мы прислали, а он очень похвалил.
Если дословно, то так : "Поздравляю Вас и благодарю: такие рассуждения о стихах в седьмом классе - это достижение!" Еще много чего предложил сделать школьницам, и мне самой дал идею статьи. Очень интересный поэт и человек. И столько душевных сил в его возрасте!!!