Цель проекта показать, насколько в современном мире востребован русский язык, и в то же время, насколько он труден, но и интересен. Что может послужить причиной непонимания языка не только иностранцами, но также и русскоговорящими людьми?
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_inostrantsy_ne_poymut.docx | 42.83 КБ |
kozlova_yulya_7g.pptx | 1.31 МБ |
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГОРОДА МОСКВЫ «Школа № 883»
(ГБОУ Школа № 883)
Москва, 125480, Планерная улица, дом 5, корпус 2
Тел.: +7(495)495-84-28, +7(495)495-55-45(факс) E-mail.:883@edu.mos.ru
ОГРН 1027700386625, ИНН/КПП 7733853690/773301001
Конкурс научно-исследовательских и проектных работ учащихся
«Шаги в науку»
Секция: Филология.
«Иностранцы не поймут».
(Трудности изучения русского языка)
Автор работы:
Козлова Юлия, ученица 7 «Г» класса
Руководитель: Чухарева Анна Александровна,
учитель русского языка и литературы
высшей квалификационной категории.
Москва, 2016
Содержание.
1. Введение.
2. Нормы русского литературного языка.
3. Изучение фонетики как способа освоения языка.
4. Изучение орфоэпии как исключения из фонетической системы.
5. С какими трудностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка?
6. Выводы.
7. Список литературы.
Введение.
Как подметил советский лингвист А. А. Леонов, «для любого человека, на каком бы языке он ни говорил, есть в другом языке что-то трудное и что-то легкое. Нет языка, который был бы одинаково легок или одинаково труден для всех». Он также добавил, что «нет «вообще трудных» и «вообще легких» языков, как нет языков «интересных» и «неинтересных».
А Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.
В современном мире русский язык один из самых распространенных, он зачислен в «Клуб мировых языков», является официальным языком в международных организациях, на международных конференциях и в крупных международных фирмах.
Роль русского языка в мире постоянно растет. На данный момент число иностранцев, изучающих русский, составляет где-то порядка 10 миллионов, а в недалеком прошлом, в советский период, он обязательно изучался во всех странах соцлагеря, в который входило немалое количество стран, ныне независимых. К тому же, несмотря на все усилия наших добрых соседей, русский язык в их странах ну никак не хочет сдавать свои позиции языка общения. Ведь действительно, можно указами запретить издавать книги и газеты на каком-то языке, преподавать на нем, показывать фильмы, но как указом заставить людей не общаться друг с другом на этом языке, вот вопрос! А ведь только в нашей школе учится много детей, для которых русский язык не является родным.
Я начала работу над проектом, цель которого показать, насколько в современном мире востребован русский язык, и в то же время, насколько он труден, но и интересен. Что может послужить причиной непонимания языка не только иностранцами, но также и русскоговорящими людьми? Я выбрала эту тему для своей работы потому, что:
1. Эта тема актуальна в наше время, так как роль русского языка как средства международного и межнационального общения возрастает с каждым днем.
2. Большинство людей стали забывать о богатстве русского языка.
3. Родной язык – это часть национальной культуры и очень важная часть каждого человека. Бесспорно, свой родной язык нужно знать и беречь. Это также важно, как знать и уважать языки других народов.
Для изучения проблемы были использованы различные методы:
- теоретический: анализ материала и литературы;
- описательный;
- практический (опрос- анкетирование учащихся и родителей)
Гипотеза: расширение знаний о языке, пополнение лексического запаса иностранных и русскоговорящих людей способствует сближению народов, глубокому пониманию их культуры, их сущности.
В этом состоит цель и суть моего проекта.
2. Нормы русского литературного языка.
Норма - это принятые на данном этапе развития литературного языка правила словоупотребления, словообразования, словоизменения, произношения, правила построения минимальной коммуникативной единицы-предложения, а также правила правописания.
Норма отграничивает правильные варианты от неправильных. В пределах нормы существуют варианты предпочтительные и менее предпочтительные в определенной коммуникативной ситуации, нейтральные и стилистически окрашенные, устаревающие или завоевывающие права литературного гражданства.
У носителей литературного языка нормативным для каждой речевой ситуации считается тот вариант, который «принимается без замечаний» в данной обстановке речи, т. е. то, что отвечает слушательским ожиданиям. Основатель науки о русском нормативном произношении Д. Н. Ушаков так писал об этой черте нормы: «…Правильно то, что общепринято ». Не всякое несоответствие указаниям, имеющимся в словарях, пособиях и т. д., является внелитературным просторечием. Например, произносительные варианты типа «скока» (сколько), «тока» (только) и др. встречаются в речи носителей литературного языка в обыденных ситуациях, попадая в определенные («теневые») интонационально-смысловые условия устного текста, и эти варианты здесь уместны, они «принимаются» слушателями.
Образование само по себе еще не дает знания произносительной нормы, не обеспечивает усвоения необходимых речевых навыков. Так, если в бытовой речи (общение в семье, с товарищами, контакты на улице и т. д.) обычный навык произношения можно считать достаточным (уместным), то в публичной речи этот стереотип воспринимается слушателями с неудовольствием, как небрежное, неумелое произношение, не достигшее необходимой (по ситуации) нормы.
Нет общей нормы, которая в равной степени была бы приемлемой для всех случаев общения. Русское нормированное произношение в устах любого его носителя существует во множестве вариантов, т. е. синонимичных средств, используемых для звукового оформления значимых элементов языка. И поскольку некоего произносительного абсолюта, годного для применения в любой ситуации, не существует, рекомендации по нормативному произношению целесообразно снабжать фоностилистическим комментарием.
Именно такой функциональный подход к проблемам нормативности позволяет при повышении культуры русского произношения избежать субъективного и ограниченного (запретительства), выработать программу лингвистического воспитания, совершенствования языкового чутья, вкуса, умения наилучшим образом пользоваться языком.
Культура строгого произношения в публичной (ораторской) речи не дается без специального труда, как само собой разумеющееся, такое произношение надо изучать и усваивать как особую отрасль знания и навыков.
3. Фонетика
Границы фонетики сильно расширились с той поры, когда эта отрасль языкознания, названная греческим словом (ср. phonetikos – «звуковой»), была только учением о звуках. Сейчас фонетика занимается всей системой звучаний в языке (тем, что называют означающим в языке, или планом выражения). Предметом фонетики, в отличие от других лингвистических дисциплин, являются единицы, природа которых материальна. Объекты фонетики лишены значения и вместе с тем обусловливают существование значимых единиц языка (например, предложений, слов, морфем). Звучание относится к значению как форма к содержанию. Все средства языка служат выражению главного – целям коммуникации.
Звучание чужого языка человек слышит сквозь «призму» звуковой системы родного языка. Это касается всех уровней, всех явлений звучащей речи.
У Японцев проблема с русской «л», этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова, то японцу будет трудно произнести ваше имя.
«Здравствуйте» Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово — «беззвездный».
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти подряд идущих букв "Где ёж?"
Процесс овладения русским языком, как известно, начинается с овладения артикуляционной и перцептивной (чувственное отношение) базой русского языка, в постановке правильного произношения.
Одной из характерных особенностей начала обучения русскому языку как иностранному является, прежде всего, трудность освоения и усвоения звуковой стороны нового языка.
Основная цель обучения произношению заключается в развитии и автоматизации слухо-произносительных навыков, воспитании фонетического слуха обучаемых.
Цель – отработать и автоматизировать произносительные навыки изучаемых звуков в процессе учебно-речевых и игровых действий. Обращение к игровой форме упражнений объясняется универсальностью игровой деятельности, обеспечивающей овладение языком в системе взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, и аспектным изучением языка.
Система фонетических игр и упражнений позволяет снять психологическое напряжение, возбудить интерес к изучаемому звуку, фонетическому явлению.
Выше названные языковые явления вытекают из особенностей русского алфавита и слогового принципа русской графики, который указывает на взаимообусловленный характер согласных и следующих за ним гласных звуков: характер согласной фонемы для пишущего определяет следующую за ним гласную; с другой стороны, чтобы правильно прочитать написанное, нужно обратить внимание на следующую за согласной гласную. Иначе говоря, в русском языке единицей письма и чтения является не отдельная буква, а буквосочетание – слог (согласная + гласная).
При изучении русского языка хорошо использовать произведения малых жанров русского фольклора (загадки, пословицы и т. д.), которые снабжены переводом и художественно оформлены. Методическая новизна применения малых жанров русского фольклора заключается в том, что они даются в различных вербальных таблицах после сопоставительного чтения слов с изучаемым звуком, иллюстрируя таким образом данное фонетическое явление в живой разговорной речи.
Таким образом, отработка и закрепление произносительных навыков происходят в сочетании учебно-речевых и игровых действий.
4. Орфоэпия
Любая система допускает определенные колебания, т. е. может порождать феномены, не укладывающиеся в уже зафиксированные нормы. Орфоэпия изучает исключения из фонетической системы, особенности нормированного произношения, не обусловленные этой системой. Системные явления в фонетике носят массовый характер, некоторые из них не знают исключений, например, сильные и слабые позиции согласных фонем по глухости-звонкости, большинство сильных позиций согласных фонем по твердости-мягкости, сильных и слабых позиций гласных фонем и т.д.
В отличие от массовых фонетических закономерностей, внесистемные случаи в произношении, которые изучает орфоэпия, носят единичный, дробный характер, касаются отдельных словоформ, но чрезвычайно важны для культуры нормированного произношения. Это вызвано тем, что слушатель склонен переносить свое впечатление от оформления, культуры речи на общий культурный уровень говорящего. Если говорящий плохо знает об исключениях в нормированном произношении, то снижается впечатление о самом существе речи и достижение ее целей, воздействие затрудняются (ослабляется контакт).
Кроме явлений в области согласных и гласных, очень актуальны для культуры речи сигналы-запреты (предупреждения) о неправильном словесном ударении. Это также изучается в орфоэпии, так как подобные ошибки, к сожалению, распространены и расцениваются слушателями как досадное нарушение норм устной речи.
В понятие русского произношения входят также представления о вариантности в нормированном произношении и навык в использовании строгих, профессиональных вариантов в соответствующих ситуативных условиях. Изучение подобных «частностей» на фоне постоянных норм – непременное условие повышения произносительной культуры человека. Практический характер носит также учение об эвфонии (благозвучии) – набор редакторских приемов-запретов, позволяющих избегать недочетов в звуковой организации речи.
Орфоэпия – часть культуры, речи, дисциплины теоретической и практической, которая, с одной стороны, исследует проблемы нормализации, обосновывает сами нормы, а с другой стороны, призвана определять, на сколько речь правильна (нормативна) и в какой мере она соответствует общественным представлениям о мастерстве и выразительности. В орфоэпию включаются в связи с этим и сведения о сценическом произношении.
Орфоэпия (с греч., буквально «правильная речь») прагматична: формулируя общие представления о правильности в произношении, она дает каждому говорящему конкретные рекомендации, направленные на достижение им необходимого уровня в произношении; эти рекомендации основываются, естественно, на реальной картине произношения этого индивида. Выдающийся английский лингвист Г. Суит выразился афористически: «Пока мы не знаем, как на самом деле говорим, мы не можем ответить на вопрос, как мы должны говорить».
Известно, что нормированное произношение имеет также варианты, употребление которых может зависеть от социальных характеристик говорящего, от его социального положения, реального жизненного опыта (следует подчеркнуть объективный характер этой зависимости, ведь говорящий не «выбирает» эти произносительные варианты). На речь конкретного носителя нормированного языка могут влиять такие внеязыковые факторы, как говор местности, где говорящий провел детство и юность, возрастная группировка, та или иная социальная среда, в которой он находится, а также уровень квалификации, культуры человека. Вместе с тем языковеды отмечают отсутствие жесткой однозначной связи между соответствующим речевым вариантом и социальной характеристикой носителя; можно говорить о преимущественной соотнесенности варианта с определенными социальными группировками. Кроме того, при определении, например, отдельных черт в произношении важную роль играет не столько специальность говорящего (подробности его социального опыта), сколько то, кем он стремится быть.
Тесно связано с оценкой произношения и различия в произношении конкретного носителя литературного языка, зависящие от речевой ситуации, отношения к собеседнику и тексту, от типа текста, адресата и т. д. Редкий человек из тех, кто нуждается в совершенствовании культуры своего произношения, умеет пользоваться этими общими указаниями, т. е. превращает орфоэпические знания в свой практический навык. Дело в том, что сам себя человек «слышит» хуже, чем других, контролирует свое произношение недостаточно.
Многие иностранцы никак не могут понять, почему в русском языке "плавающее" ударение; почему каждое слово имеет такое множество форм, в которых путаются даже многие носители русского языка?
Например, возьмёт слово "дом". Простое такое слово, казалось бы. Но если мы поставим его в Именительный падеж множественной формы, то получим "дома". Ударение "убежало" во второй слог. Теперь пересчитаем приблизительное число всех возможных форм этого простенького имени существительного. Получаем: 6 падежей единственного числа + 6 падежей множественного. Итого - 12. Да еще попробуем не забыть об уменьшительно-ласкательных :домик, домок и много других. Да приплюсуем к этим словам по 12 падежных форм. Боюсь даже представить себе, сколько всего получится. Для нас это обычно. Но только для нас. Сравните с английским house.
Обилие исключений ставит в тупик даже опытных преподавателей, которые берутся за русский язык, уже зная несколько других. К примеру, слово «рот» — оно простое, и практически не сводит с ума. Но куда девается гласная из середины, когда ты пытаешься сказать «язык во рту»? Почему не «в роту»?
5. С какими трудностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка?
Трудно объективно оценить, как звучит язык, если ты пребываешь в нем с рождения. Но надо также понимать, что иностранцы, особенно те из них, кто не понимает русского, тоже могут быть необъективны, а свою оценку они делают исходя из особенностей произношения собеседника и, конечно, фонетики своего родного языка.
Ниже приведена подборка мнений о фонетике русского языка, высказанных от всей души.
– «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их "ПАЧИМУ?". (Алессио, журналист, Италия)»
– «В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: "ВОТ ЭТО ДА!" (Крис, консультант, Корсика)»
– «Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков писк, визг и полная неразбериха.
Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)»
– «Мне всегда казалось, что русский язык — это смесь испанского с округлым "р" французского, в который добавили "ж", немецких грубых звуков. (Джереми, учитель, США)»
– «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же "женственное" произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)
– «По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса. (Эйб, бухгалтер, Великобритания)»
– «До того как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого языка, пущенную задом наперёд". (Гетин, разведчик, Ирландия)
– «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)»
– «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает. (Батыр, фотограф, Монголия)»
– «Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков. (Альбертина, врач-инфекционист, Германия)»
– «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще. (Марк, учитель, Великобритания)»
– «Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. "Да-да-дааааааа". И так — по нарастающей. (Аим, художник, Израиль)»
– «Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа. (Мария, переводчица, Франция)»
Да, в большинстве своем не слишком приятные высказывания. Но стоит утешиться тем, что вообще-то оценка языка как грубого или нежного явление субъективное.
В целом же, в русском языке пеняют на изобилие шипящих, рычащее «р», проглатывание гласных, отчего язык кажется жестким. Да, действительно, в английском языке, например, даже твердые звуки принято сглаживать, смягчать, тогда как в русском они произносятся четко. Вспомните, как произноситься звук «Р» в английском и русском языках! Но куда уж русскому до исландского (попадался мне каким-то чудом DVD с дубляжом на исландский язык). Вот уж где действительно «камнепад в горную реку»!
Да, русский язык не прост, пожалуй, даже очень сложен для иностранцев. Вспомним хотя бы наши 6 падежей и множество падежных окончаний, хитрые числительные и затяжные шипящие причастия, защищающиеся от деепричастий и незамечающие нашествия внешних врагов. Склонение существительных, прилагательных и числительных (в английском они вообще не склоняются) вызывают у иностранцев тихий ужас. Особенно если учесть, что падежи — это тема, которую нельзя отложить на потом, ее нужно изучать практически с первых занятий. С другой стороны, они находят относительно простым русский синтаксис, а также подмечают, что в русском языке нет, к примеру, трудностей фонетики, присущих китайскому.
С какими трудностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка?
Во-первых, это отступление от норм произношения и написания. Наблюдается тенденция к демократизации, расшатыванию и смягчению нормы (употребление жаргонных слов и выражений). Результаты опроса среди учащихся только 7 классов показали, что жаргоном в той или иной степени пользуются почти 90% подростков (приложение 1). Хотя практически во всех европейских странах экспансия жаргона стала реальным фактом, вызывающим тревогу у блюстителей чистоты речи и попытки по-разному оценить и объективно описать эти явления. Кроме того наблюдается тенденция к экспрессивности речи, которое превращает её из эстетического средства в функциональное.
Во-вторых, различие в написании и произношении слов и отдельных фраз:
За дело — задело Иди ко мне – и дико мне
Пока лечилась — покалечилась Мы же на ты — мы женаты
Ты жеребенок — ты же ребенок. Несуразные вещи — несу разные вещи.
Ему же надо будет — ему жена добудет. Надо ждать — надо ж дать.
В-третьих, наличие в русском языке устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов. Вызывают недоумение и самые обычные для русского человека выражения:
Руки не доходят посмотреть Молочный зуб
Истинная правда Да нет наверное
Наверное, точно Начинает заканчиваться
Отбросить коньки. Зарубить на носу.
Да, нет Детская пластмассовая железная дорога
У пациента сильная слабость Предельно допустимая норма
Пойду съезжу в магазин
История про русское «Ничего»
Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» — отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:
— Да ты меня не вывалишь?
— Ничего! — отвечал ямщик.
Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего… ничего-о!».
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!». В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России — весь народ». Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
Другой пример:
— Маш, почему ты обиделась?
— Потому что!
Это волшебное слово тоже не понятно для иностранцев. У них после «потому что» обязательно должно идти какое-то объяснение или причина. Я обиделась, потому что: ты был груб, ты не купил мне цветы, у меня плохое настроение… У нас этого не требуется. Сказал «потому что» и всем сразу всё стало понятно.
Все иностранцы, впервые слыша фразу Старый Новый год, смущенно переглядываются и гадают, уж не сошел ли говорящий с ума. Словосочетание свежие консервы удивляет иноземцев, ведь, по их мнению (да и по законам производства), консервы свежими быть уже не могут. Видимо, они еще не успели вкусить несвежих русских консервов.
В-четвертых, это трудности фонетики и орфоэпии.
В- пятых, склонения и спряжения.
И в-шестых, в-седьмых и т.д.
А как, например, объяснить иностранцу, что «коза» и «козёл» — это одно и то же животное, а «оса» и «осёл» — два совершенно разных?
Тем не менее русский, как и любой другой иностранный язык поддается изучению.
Ну а тем иностранным гражданам, которые считает русскую грамматику неизмеримо трудной… можно, улыбнувшись, доверительно сказать на ушко: «Скажите спасибо, что у нас нет тоновости, как в китайском или вьетнамском, да и пишем мы не иероглифами»!
Выводы
1. Вопросы культуры речи и борьба за речевую культуру могут быть поставлены на твердую базу лишь при широком изучении многообразия нынешней речевой практики. В условиях вовлечения в решение общественных и государственных дел все более широких слоев народа, мобилизации его творческих способностей и опыта на решение усложняющихся задач, меняется характер и быстро развиваются различные формы публичных выступлений, возрастает роль культуры речи в реализации целевой установки-убеждения, внушения и т. д., тем самым растет общественная роль фонетики и орфоэпии как теоретических и практических дисциплин.
2. Для понимания иностранцем языка радио, телевидения и прессы, а также непринуждённой речи необходимо изучать и набор слов и выражений, и набор основных грамматических и словообразовательных правил, в т. ч. и жаргонной фразеологии, для понимания живой речи. И в то же время нужно избегать активного употребления некодифицированной лексики.
2. Изучать русский литературный язык нужно, чтобы владеть им во всем меняющимся многообразии и иностранным гражданам и русскоговорящим людям. Язык - это часть культуры, язык - это мы.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный — речь.
И.Бунин. Слово.
Список литературы
Слайд 1
Конкурс научно-исследовательских и проектных работ учащихся «Шаги в науку» « Иностранцы не поймут». (Трудности изучения русского языка) Автор работы: Козлова Юлия, ученица 7 «Г» класса Руководитель: Чухарева Анна Александровна Конкурс научно-исследовательских и проектных работ учащихся «Шаги в науку» «Иностранцы не поймут». (Трудности изучения русского языка) Автор работы: Козлова Юлия, ученица 7 «Г» класса Руководитель: Чухарева Анна АлександровнаСлайд 2
«Для любого человека, на каком бы языке он ни говорил, есть в другом языке что-то трудное и что-то легкое. Нет языка, который был бы одинаково легок или одинаково труден для всех». А.А.Леонов, советский лингвист
Слайд 3
Цель работы: показать, насколько в современном мире востребован русский язык, и в то же время, насколько он труден, но и интересен. Что может послужить причиной непонимания языка не только иностранцами, но также и русскоговорящими людьми?
Слайд 4
Методы исследования - теоретический: анализ материала и литературы; - описательный; - практический (опрос- анкетирование учащихся и родителей)
Слайд 5
– «Русский звучит очень брутально , маскулинно . Это язык настоящих мачо . ( Уилл , финансовый аналитик, Австралия)» – «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает. (Батыр, фотограф, Монголия)» – «Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. " Да-да-дааааааа ". И так — по нарастающей. ( Аим , художник, Израиль)» – «Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа. (Мария, переводчица, Франция)»
Слайд 6
С какими трудностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка? Во-первых, это отступление от норм произношения и написания.
Слайд 7
Во-вторых, различие в написании и произношении слов и отдельных фраз: За дело Задело Иди ко мне И дико мне Пока лечилась Покалечилась Мы же на ты Мы женаты Ты жеребенок Ты же ребенок. Несуразные вещи Несу разные вещи . Ему же надо будет Ему жена добудет . Надо ждать Н адо ж дать.
Слайд 8
В-третьих, наличие в русском языке устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов. Вызывают недоумение и самые обычные для русского человека выражения: Руки не доходят посмотреть Молочный зуб Истинная правда Да нет наверное Наверное, точно Начинает заканчиваться Отбросить коньки. Зарубить на носу. Да, нет Детская пластмассовая железная дорога У пациента сильная слабость Предельно допустимая норма Пойду съезжу в магазин
Слайд 9
В-четвертых, это трудности фонетики и орфоэпии . Звучание чужого языка человек слышит сквозь «призму» звуковой системы родного языка. Это касается всех уровней, всех явлений звучащей речи. У Японцев проблема с русской «л», этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова , то японцу будет трудно произнести ваше имя.
Слайд 10
« Здравствуйте » Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово — « беззвездный». Только в русском языке можно составить вопрос из пяти подряд идущих букв "Где ёж?"
Слайд 11
Выводы Вопросы культуры речи и борьба за речевую культуру могут быть поставлены на твердую базу лишь при широком изучении многообразия нынешней речевой практики. В условиях вовлечения в решение общественных и государственных дел все более широких слоев народа, мобилизации его творческих способностей и опыта на решение усложняющихся задач, меняется характер и быстро развиваются различные формы публичных выступлений, возрастает роль культуры речи в реализации целевой установки-убеждения, внушения и т. д., тем самым растет общественная роль фонетики и орфоэпии как теоретических и практических дисциплин.
Слайд 12
2. Для понимания иностранцем языка радио, телевидения и прессы, а также непринуждённой речи необходимо изучать и набор слов и выражений, и набор основных грамматических и словообразовательных правил, в т. ч. и жаргонной фразеологии, для понимания живой речи. И в то же время нужно избегать активного употребления некодифицированной лексики.
Слайд 13
2. Изучать русский литературный язык нужно, чтобы владеть им во всем меняющимся многообразии и иностранным гражданам, и русскоговорящим людям. Язык - это часть культуры, язык - это мы.
Слайд 14
И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный — речь. И.Бунин. Слово.
Слайд 15
Спасибо за внимание!
Никто меня не любит
Пока бьют часы
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Лягушка-путешественница
Рисуем зимние домики