Если вы когда-нибудь смотрели каналы «Карусель», «Мульт», «Детский мир», «Disney», наверное, обращали внимание на обилие рекламных пауз в сетке вещания. Реклама нацелена на аудиторию – детей. Ролики всегда красочны, музыкальны, понятны. Однако есть одно НО. В современной рекламе товаров для детей встречается огромное количество иноязычных слов и названий, которые манят ребёнка, ведь в его природе заложено внимание к слову, интерес к необычному, к словотворчеству. Нередко объектом рекламы выступает даже не сам товар, а торговая марка, то есть бренд. Например, рекламный ролик рассказывает о наборах «Play-Doh». Ребёнок запоминает это слово и просит купить именно этот набор, этой фирмы, ведь он исключительный. Понимает рекламу так и взрослый, хотя «Play-Doh» переводится как «Пластилин» и товар имеет огромное количество эквивалентов. По нашему мнению, названия торговых марок детских товаров являются элементом рекламной игры и требуют особого изучения с точки зрения лингвистики и психолингвистики, так как слово определяет мышления и деятельность человека. Результаты нашего исследования будут интересны, поскольку бренды детских товаров как имена собственные не изучены.
Вложение | Размер |
---|---|
brendy_tovarov_dlya_detey.pptx | 2.22 МБ |
brendy_tovarov_dlya_detey.docx | 44.32 КБ |
Слайд 1
Научно-практическая конференция школьников МБОУ СОШ №44 «Учись учиться!» БРЕНДЫ ТОВАРОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ: СМЫСЛ И БЕССМЫСЛИЦА Автор работы: ученица 9 класса МБОУ СОШ №44 Нестёркина Виктория Научный руководитель: Симоненко И.О., учитель русского языкаСлайд 2
Телеканалы для детей
Слайд 3
Play- Doh – «Пластилин»
Слайд 4
Цель работы – выяснить, какое смысловое наполнение имеют названия торговых марок детских товаров
Слайд 5
Задачи: Опираясь на средства массовой информации, составить список названий торговых марок, выпускающих только товары для детей; Классифицировать собранный материал; С помощью словарей перевести названия иностранных брендов; Изучить особенности называния отечественных торговых марок товаров для детей; Сделать выводы по результатам исследования.
Слайд 6
Объект исследования - названия торговых марок детских товаров Материал – 1577 наименований, указанных на сайте ТД «Детский мир» Предмет исследования - 1221 слово ( 1111 зарубежных названий, 110 русских).
Слайд 7
Ономастика – раздели лингвистики, изучающий имя собственное Хрематонимы – названия предметов материальной культуры Бренд / брэнд ( англ. brand - (фабричная) марка, клеймо) - торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова
Слайд 8
Бренд – абстрактное понятие Физическими составляющими (носителями) бренда являются название бренда (слово, словосочетание), логотип, палитра фирменных цветов и прочее, что делает товар фирмы запоминающимся.
Слайд 9
Особенности иноязычных брендов: Большинство (75%) иностранных брендов имеет английское происхождение; С высокой частотностью употребляются слова Toys («игрушки») – 54 Baby («младенец , малыш») – 40 Kids («дети») – 17 Play («играть») - 16 Angel («ангел») – 7 Little («маленький») – 7 Amazing Toys , Baby Collection , BabyLine , Active Kids , All Kids Coloring , Playmobil , Playland , AngelCare , Little People . Названия , построенные с нарушением норм языка Aqa Baby , B Kids , BabyGo .
Слайд 10
Особенности иноязычных брендов: Частотны аббревиатуры и названия с частичной аббревиацией: BC Import & Export CO BMX BTC CDI Cloud B D- Lex Di&di DMG S+S Toys ScS Ssl Stc Xpv XQ Mz и др.
Слайд 11
Особенности иноязычных брендов: В редких случаях бренд является продуктом языковой игры на уровне графики: 4 Moms , Heart 4 Heart , 1TOY Большое место занимают бренды, дублирующие названия фильмов и мультфильмов: Bratz , Barbie , Good Dinosaur , Hot Wheel , Mickey Mouse , Minnie , Minions , Moana , Monster High , My Little Pony , Spider - Man .
Слайд 12
Особенности иноязычных брендов: Значение большинства раскрученных иностранных брендов в большей степени является заурядным, нежели оригинальным. Huggies — англ. «обнимашки» Libero – ит. «свобода» Merries - англ. «весёлые» Pampers - англ. «пелёнки» Semper – лат. «всегда»
Слайд 13
Peek-a-boo – «Ку - Ку» Vitacare nanny – «Защищающая няня» Top Toys – «Лучшие игрушки» WinFun — «Выигрывай Весело» Toys Lab – «Лаборатория игрушек» Active Kids – «Активные дети» Amazing Toys – «Все игрушки, которые только можно представить» Baby Expert – «Детский эксперт» Dr. Safe – «Доктор Безопасность»
Слайд 14
Особенности российских брендов детских товаров: Названия, написанные латиницей Nutricia , Fixiki , Aurora , Prosto Toys Иностранные слова, написанные кириллицей Беби Ситтер , Смолтойс , Спортбэби Иностранные имена Барни , Бегемотик Бонди , Бэмби , Винни Слова, содержащие иноязычные корни (при создании слова по модели нашего языка) Нордик , Бификроха , Беллакт , Лактамил Окказионализмы , построенные по иноязычной словообразовательной модели Карамелли , Бибиколь
Слайд 15
Особенности российских брендов детских товаров: Основанные на звукоподражании Агу-Агу , Топ-Топ, Ам-Ам , Уси Пуси Окказионализмы, результат словотворчества Азбукварик , Вспыш , Здрайверы , Малышарики , Пластишка , Страна Здравландия , Кот Маркот , Яигрушка , Фрутоняня Лексика в оригинальных словосочетаниях Вишнёвый папа, Оранжевый Слон, Ушастый нянь, Умный Чемоданчик Оценочная лексика, относящаяся к ребёнку Агуша , Затейники , Карапуз, Курносики , Маленькие Мы, Малышок , Малютка, Мой Ангел, Моя горошинка, Нежный возраст , Расти Большой, Топотушки , Чудо-Детки; Я родился, Я Сам
Слайд 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Детские товары выпускает огромное количество фирм. Необычные иностранные названия торговых марок зачастую при переводе имеют заурядное смысловое значение. Не всегда громкое и необычное название носят оригинальные вещи. Многие российские торговые марки детских товаров имеют выразительное и положительно окрашенное название. При выборе детских товаров не следует абсолютно доверять известным брендам.
Научно-практическая конференция школьников
«Учись учиться!»
Бренды товаров для детей:
смысл и бессмыслица
Автор работы:
ученица 9 А класса
Нестёркина Виктория
Научный руководитель:
Симоненко Ирина Олеговна,
учитель русского языка и
литературы
Мурманск
2017
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение ………………………………………………………………..………3
2. Основная часть. Бренд как явление.......………………………………..…..…5
2.1. «Бренд» в языке и рекламном бизнесе……………………………………….5
2.2. Внутренняя форма наименований иностранных торговых марок детских товаров………………………………………………………………………..……6
2.3. Внутренняя форма наименований российских торговых марок детских товаров ……………………………………………………………………….……8
3.Заключение…………………………………………………………………..…10
Список литературы………………………………………………………………11
Приложение 1. Перечень зарубежных брендов……………………..……………..12
Приложение 2. Перечень российских брендов……………………………...………22
Приложение 3. Названия торговых марок, созданные по иностранной модели……………………………………………………………………..……………….24
ВВЕДЕНИЕ
Мы живём в мире рекламы. Реклама управляет нашим сознанием. Приходя в магазин, мы в ситуации выбора увереннее покупаем товар, название которого мы слышали по телевизору. Реклама стимулирует нас на покупку чего-то нового, неизвестного. И зачастую у нас не возникает даже вопрос: а нужен ли нам данный товар? так ли он хорош, как о нем говорят с экрана телевизора чужие люди?
XXI век – эпоха потребителей активно появляющихся новинок. Мы играем по законам времени, иногда увлекаясь игрой, иногда просчитывая ходы. Но способен ли на это маленький человек - ребёнок?
Если вы когда-нибудь смотрели каналы «Карусель», «Мульт», «Детский мир», «Disney», наверное, обращали внимание на обилие рекламных пауз в сетке вещания. Реклама нацелена на аудиторию – детей. Ролики всегда красочны, музыкальны, понятны. Однако есть одно НО.
В современной рекламе товаров для детей встречается огромное количество иноязычных слов и названий, которые манят ребёнка, ведь в его природе заложено внимание к слову, интерес к необычному, к словотворчеству.
Нередко объектом рекламы выступает даже не сам товар, а торговая марка, то есть бренд. Например, рекламный ролик рассказывает о наборах «Play-Doh». Ребёнок запоминает это слово и просит купить именно этот набор, этой фирмы, ведь он исключительный. Понимает рекламу так и взрослый, хотя «Play-Doh» переводится как «Пластилин» и товар имеет огромное количество эквивалентов.
По нашему мнению, названия торговых марок детских товаров являются элементом рекламной игры и требуют особого изучения с точки зрения лингвистики и психолингвистики, так как слово определяет мышления и деятельность человека. Результаты нашего исследования будут интересны, поскольку бренды детских товаров как имена собственные не изучены.
Есть ли смысл ориентироваться только на звонкое имя фирмы? И глубок ли смысл звучного названия? Найти ответ на эти вопросы – цель нашей работы.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Опираясь на средства массовой информации, составить список названий торговых марок, выпускающих только товары для детей;
2. Классифицировать собранный материал;
3. С помощью словарей перевести названия иностранных брендов;
4. Изучить особенности называния отечественных торговых марок товаров для детей;
5. Сделать выводы по результатам исследования.
Объектом нашего исследования стали названия торговых марок детских товаров.
Материалом для исследования послужили бренды, указанные на сайте ТД «Детский мир», крупнейшего продавца товаров для детей, - 1577 наименований [2].
Методом сплошной выборки мы исключили из данного списка те фирмы, которые производят товары и для детей, и для взрослых. Таким образом, в поле нашего исследовательского внимания попало 1221 слово (1111 зарубежных названий, 110 русских).
Бренд как явление
2.1. «Бренд» в языке и рекламном бизнесе
Название торговой марки - имя собственное, то есть объект изучения ономастики. С точки зрения науки о языке, бренд – хрематоним, так как называет предмет материальной культуры.
«Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова приводит такое определение слова «БРЕНД» [1]:
БРЕНД (англ. brand - (фабричная) марка, клеймо) - торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара.
Иными словами, бренд – «широко известное имя» фирмы-производителя.
Однако толкования лингвистического словаря недостаточно для полного понимания значения слова. Именно поэтому мы обратились за определением к энциклопедическим словарям и справочникам по экономике и рекламе:
Бренд – абстрактное понятие. Физическими составляющими (носителями) бренда являются название бренда (слово, словосочетание), логотип, палитра фирменных цветов и прочее, что делает товар фирмы запоминающимся [4].
В нашей работе мы сузим значение термина «бренд» до «слова или словосочетания, называющих имя фирмы-производителя товара», поскольку нас интересует бренд как языковое явление.
2.2. Внутренняя форма наименований иностранных торговых марок детских товаров
Статистика показывает, что на российском рынке иностранных производителей детских товаров больше, чем российских в 10 раз. Именно поэтому мы начнём с анализа иностранных брендов.
Поскольку далеко не все названия поддаются переводу при помощи словаря, мы в ходе работы обращались к Интернет-переводчикам, дающим перевод слова и язык-источник [3].
Оригинальность названий не позволила покопаться до смысла ряда названий, поэтому мы обозначим основные принципы и особенности внутренней формы иноязычных брендов:
Huggies — «обнимашки»
Libero – «свобода»
Merries- «весёлый»
Pampers- «пелёнки»
Semper – «всегда»
Peek-a-boo – «Ку-ку»
Vitacare nanny – «Заботливая няня»
Top Toys – «Лучшие игрушки»
WinFun — «Выигрывай весело»
Toys Lab – «Лаборатория игрушек»
Active Kids – «Активные дети»
Amazing Toys – «Игрушки, которые только можно представить»
Baby Expert – «Детский эксперт»
Dr. Safe – «Доктор Безопасность»
Подобных названий огромное количество. Если бы слово-бренд на российских каналах звучало в переводе, вероятно, оно звучало бы тяжеловесно и не вызывало бы огромного интереса.
2.3. Внутренняя форма наименований российских торговых марок детских товаров
В ходе изучения материала мы обратили внимание на то, что немногочисленные российские фирмы-производители, конкурируя с иностранными, часто прибегают к использованию латиницы для написания названия торговой марки: Nutricia, Fixiki, Aurora, Prosto Toys. Вероятно, в данной ситуации учитывается большой интерес российских граждан к иностранной продукции.
Часто в отечественных названиях торговых марок присутствуют иностранные слова, написанные кириллицей (Беби Ситтер, Смолтойс, Спортбэби);
иностранные имена (Барни, бегемотик Бонди, Бэмби, Винни);
иноязычные корни (при создании слова по модели нашего языка) (Нордик, Бификроха, Беллакт, Лактамил);
окказионализмы, построенные по иноязычной словообразовательной модели: Карамелли, Бибиколь.
Однако те названия, которые создаются средствами русского языка, являются более понятными, детскими и выразительными.
Главное и неоспоримое достоинство всех приведённых названий заключается в том, что эти слова, звучащие на родном для ребёнка языке, являются стимулом для создания в детском воображении красочных, волшебных картинок. От этих слов исходят материнское тепло и любовь. А для ребёнка это важнее, чем знание нескольких десятков иностранных слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе нашего исследования мы выяснили, что детские товары выпускает огромное количество фирм. Все они борются за покупателя, а жертвой этой борьбы часто становятся дети, которых реклама учит обращать внимание на бренд, а не на то, что за ним стоит. Взрослые должны обращать на это внимание.
Сравнение названий русских и иностранных торговых марок показало, насколько богат, выразителен и эмоционален русский язык, какими чудесными средствами он обладает для развития ребёнка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1.
ПЕРЕЧЕНЬ ЗАРУБЕЖНЫХ БРЕНДОВ
Приложение 2.
ПЕРЕЧЕНЬ РОССИЙСКИХ БРЕНДОВ
Приложение 3.
НАЗВАНИЯ ТОРГОВЫХ МАРОК, СОЗДАННЫЕ ПО ИНОСТРАННОЙ МОДЕЛИ
ПЕРЕЧЕНЬ ЗАРУБЕЖНЫХ БРЕНДОВ
4Moms – Для мам
Antarctica - Антарктика
Any Kids – Любой ребёнок
Attack – Атака
Attivio – ит. Деятельность
Baby Alive - Живой ребёнок
Baby Care – Уход за ребёнком
Baby Collection - Детская коллекция
Baby Expert – Детский эксперт
Baby Frank – Малыш Френк
Baby Friend – Маленький друг
Baby Memory Prints – Отпечатки ребёнка на память
Baby Nice – Хороший Малыш
Baby Speci – Детский специалист
Babybjorn – Рюкзак-кенгуру
Best Learning – Лучшее обучение
Bestway – Лучший способ
Betsy - Бетси
Bewinner - Будь победителем
Biba Toys - Игрушки Бибы
Big - Большой
Born Free - Рождённый Свободой
Break – Перерыв
Cello – Виолончель
Champion – Чемпион
Chuggington – Паровозик
Day&night – День и Ночь
Сказка на ночь про Снеговика
Весенняя гроза
Два Мороза
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Астрономический календарь. Февраль, 2019