Данная работа была написана ученицей 5 класса в рамках Всероссийской научно-практической конференции "Менделеевские чтения" в 2017 году. Секция: иностранные языки
Вложение | Размер |
---|---|
mendeleevskie_chteniya_2017.docx | 34.91 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №349
с углубленным изучением английского языка
Красногвардейского района Санкт-Петербурга
Всероссийская научно-практическая конференция «Менделеевские чтения»
Тема:
«Приключения Дороти в Волшебной стране Оз и путешествие Элли в Изумрудный город»
Исследовательская работа
Парамоновой Екатерины
11 лет
Научный руководитель:
Тэтянко Ирина Кирилловна
г. Санкт-Петербург
2017 г.
«…Целого арсенала нелепостей еще недостаточно, чтобы
вдохнуть душу в сказку, если в ней не заложен глубокий
замысел, основанный на каком-нибудь философском взгляде
на жизнь».
Эрнст Теодор Амадей Гофман
Введение.
Вдаль убегает дорога из желтого кирпича. И вслед за ней туда же идет группа друзей. Кто они, эти странные спутники: маленькая девочка в серебряных туфельках, ее верный маленький пес, огромный лев, соломенное пугало и железный человек? Куда они направляются? Что ждет их впереди?
Кажется, это старые знакомые, которых хорошо знают все ребята нашей страны – Элли, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев. А идут они в Изумрудный город к Волшебнику Гудвину за исполнением своих заветных желаний.
Однако это не совсем так. Девочку зовут не Элли, а Дороти. И идет она вместе со своими друзьями в Изумрудный город, но не к волшебнику Гудвину, а к Мудрецу из Страны Оз.
Есть в нашей литературе книги, которые время от времени вызывают споры. Многие считают, что это не самостоятельные книги, что они «списаны» у других, часто иностранных авторов. К ним относятся, например, «Айболит» К.И. Чуковского, «Буратино» А. Толстого, а также «Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова [4].
Действительно, существуют две книги. Одну – «Мудрец из страны Оз», написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум. А другая появилась только через сорок лет в нашей стране под названием «Волшебник Изумрудного города». Это был вольный перевод американской сказки. Был изменен сюжет и герои сказки, поэтому переводчик Александр Мелентьевич Волков стал по праву называться автором этой новой книги, которая была и остается одной из самых любимых детских сказок в России. Лаймен Фрэнк Баум же, к сожалению, - неизвестный автор знаменитой книжки.
Необыкновенная история создания книги, ее особенности в сравнении с оригиналом привлекли мое внимание, что объясняет выбор темы исследовательской работы.
Актуальность работы состоит в том, что сказки А.М. Волкова вызывают большой читательский интерес у ребят.
Объектом исследования являются книги Л.Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз» и А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
Предмет исследования – история создания книг, сравнение главной идеи, сюжетных особенностей, героев, а также особенности перевода некоторых имен и названий на русский язык.
Цель: провести сравнительный анализ произведений Л.Ф. Баума и А.М. Волкова.
Задачи исследования:
1. Познакомиться с книгой Л.Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз», в том числе с текстом на английском языке, и сказкой А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
2. Выяснить, как создавались эти книги.
3. Найти сходства и различия литературных сказок.
4. Пронаблюдать, как переведены на русский язык отдельные имена и названия в русскоязычных изданиях «Мудреца из Страны Оз» и в сказке «Волшебник Изумрудного города».
5. Обобщить собранный материал, использовать его в своих выступлениях на уроках литературы и иностранного языка.
Методы исследования:
– теоретический анализ литературных источников;
– сравнительный анализ полученных данных;
– анализ культурно-исторического контекста произведений.
Раздел 1. Рождение сказки.
Лето 1900 года в Соединенных Штатах Америки оказалось сказочным. Именно в этом году американские дети получили в подарок свою первую, американскую сказку. И преподнес этот подарок никому не известный тогда Лаймен Фрэнк Баум. До этого его часто называли неудачником. И действительно, разные начинания будущего автора, например в актерском и издательском деле, закончились провалом [5]. Многое в его жизни не сложилось. Но разве можно назвать неудачником первого сказочника Америки?
Фрэнк вырос в семье вполне успешного нефтяного предпринимателя. Он был болезненным ребенком. Трое его братьев умерли в малолетстве. Фрэнк был практически лишен общения со сверстниками, и может быть по этой причине он был очень мечтательным мальчиком. Он очень любил читать. Особенно сильное впечатление на него произвели романы Чарльза Диккенса. Многие критики считают, что эти произведения повлияли на образы его будущей книги «Мудрец из Страны Оз».
Оказавшись в двенадцать лет в военном училище, Фрэнк сильно страдал. Он не мог вынести палочную дисциплину и жесткую обстановку в интернате. Вероятно, впечатления этих лет нашли свое отражение в образах тупоголовых солдат злых волшебников страны Оз.
Взрослая жизнь Фрэнка Баума – это история смены профессий, места жительства и погони за успехом. Мечты о сценической славе, издание газеты, журнала и, наконец, первая книга «Подлинные мелодии Матушки Гусыни».
К сорока годам Фрэнк – глава большого дружного семейства. У него – семеро сыновей, хотя отец мечтает и о дочери и даже имя ей придумал – Дороти. Однажды вечером писатель начинает рассказывать своим маленьким сыновьям сказку, в которой герои идут в Изумрудный город. Но где же он находится? И тогда сказочник бросил взгляд на бюро с картотекой, состоящей всего из двух ящиков: первый от буквы «А» до «N», а второй – от «О» до «Z». Считается, что так и родилось название волшебной страны – Oz. Однако некоторые исследователи полагают, что автор использовал название горного плато Озарк, расположенного близ Канзаса, где и начинается действие сказки. «Oz-arc» можно перевести как «озовский ковчег, спасительный домик», в котором Дороти и совершает свое путешествие.
Удивительно, но прославленную впоследствии сказку никто не хотел издавать. Многие издатели удивлялись: зачем вообще нужна американская волшебная сказка?
Но летом 1900 года книга вышла в свет. Она была украшена рисунками В.Денслоу, иллюстрации которого Баум всегда считал лучшими. И книга стала невероятно популярна. Дети писали письма автору и просили продолжения. Появились книжки-раскраски с героями книги, куклы и игрушки, и, наконец, мороженое «Оз».
Вскоре вышла пьеса по мотивам сказки. А к 1939 году было снято четыре фильма. За книгой последовали еще четырнадцать сказок. Последняя вышла в 1920 году уже после смерти автора.
Свои последние годы Лаймен Фрэнк Баум провел в домике, названном им «Озкот», или «коттедж Оз», в небольшом поселке Голливуд, который вскоре прославится на весь мир своими фильмами.
1.2 Александр Мелентьевич Волков
Александр Мелентьевич Волков был человеком разнообразных интересов, очень любознательным, с сильной тягой к самообразованию. Он родился в казахском городке Усть-Каменогорск, первым учеником окончил начальную школу, а потом, после окончания Томского учительского института, сам стал учителем [4].
Удивителен тот факт, что, будучи учителем, он преподавал много предметов – словесность, математику, историю, географию, физику и естествознание. И в то же время Александр Мелентьевич сам продолжал учиться! Досрочно сдав экзамен за полный курс физико-математического факультета Ярославского педагогического института, а позже – экзамен за курс математического отделения Московского государственного университета, он становится преподавателем кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота.
Более того, будущий писатель самостоятельно занимался изучением иностранных языков – немецкого, французского, испанского, итальянского, болгарского, сербского, польского и … английского! Желая улучшить свои знания по английскому языку, он начал переводить книжку Л.Ф.Баума. В институте, где он работал, организовали кружок английского языка для преподавателей, который посещал и будущий автор волшебной сказки. Ему рекомендовали читать книги на английском языке, и среди них оказалась сказка американского писателя Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizaed of Oz». По воспоминаниям А.М. Волкова, она очаровала его своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями, и вскоре он решил перевести ее на русский язык, основательно при этом переработав.
Как отмечают литературные критики, работая над переводом, Волков возвращал долг своему детству. Это была встреча двух культурных традиций, в основе которых были труд и трудолюбие: детские впечатления Волкова, выросшего в сибирской глубинке, пересеклись с традициями быта простого американского народа.
Но в суховатый жанр литературного пересказа А.М. Волков добавил нотки лирического жанра, придав ему мягкость, живописность. Если американская сказка не отличается глубиной, внутренний мир человека описывается поверхностно, то пересказ Волкова привнес в сказку эту глубину и иронию.
Кроме того в своей книге автор дает более строгую оценку ситуациям и героям, «подбрасывает» им дополнительные трудности и приключения, создает на их пути новые, все более сложные препятствия. А какие-то эпизоды, сюжетные линии и герои книги Баума исчезают из новой версии волшебной сказки. А. М. Волков, вероятно, считает их излишними, часто замедляющими действие или просто скучными. Другие же элементы сказки Л.Ф. Баума изменяются или полностью переделываются.
26 марта 1937 года А.М. Волков отнес рукопись в детское издательство. В издательстве сравнили английскую книгу и авторский перевод А.М. Волкова, который очень понравился редактору. Высоко оценил его труд и знаменитый детский писатель С.Я. Маршак. Он отметил простоту стиля изложения, присутствие юмора, а также дал полезные рекомендации автору. Вскоре книга под названием «Волшебник Изумрудного города» была издана. Иллюстрации к ней выполнил талантливый художник-график Николай Эрнестович Радлов. Книга так же, как и «Мудрец из Страны Оз» в Соединенных Штатах, стала невероятно популярной в Советском Союзе.
Позже Волков еще раз основательно переработал сказку, еще дальше уведя ее от американского оригинала. И до сих пор книга «Волшебник Изумрудного города» занимает видное место в детской литературе нашей страны, она любима, читаема. По ее мотивам ставятся спектакли, снимаются мультфильмы.
Раздел 2. Удивительные приключения в волшебной стране.
2.1 Мир и герои Волшебной страны Оз.
Для того, чтобы лучше узнать сказочный мир, созданный Лайменом Фрэнком Баумом, я прочла адаптированную версию его книги на английском языке – «The Magic of Oz» [1], а также перевод книги Баума на русском языке [2].
Сверхъестественные события в сказке начинаются с обыкновенного, вполне привычного для канзасской равнины природного явления – урагана, который уносит главную героиню Дороти Гейл (Dorothy Gale) и ее собачку Тото (Toto) из родного Канзаса, где она живет с тетушкой Эм и дядюшкой Генри, в волшебную страну Оз.
Здесь начинается серия удивительных противоречий, которыми отмечено произведение Баума. Находясь в своем доме, Дороти - не дома. Нечаянно уничтожив злую ведьму востока (The Wicked Witch of the East), которая правила страной Жевунов (The Munchkins, от глагола munch – жевать), она оказывается могущественнее сил зла, оставаясь при этом обыкновенной девочкой. Кроме того, заполучив у этой ведьмы волшебные серебряные башмачки, которые могли сразу же отнести ее на родину, она остается в неведении об их магической силе и совершает долгое путешествие, полное приключений в Изумрудный город (The Emerald City) к волшебнику страны Оз (The Wizard of Oz), который должен ей помочь вернуться обратно.
По дороге она встречает своих друзей: Страшилу, или Соломенного Человечка (разные версии в русскоязычных переводах, хотя в оригинале The Scarecrow – скорее огородное пугало), Жестяного Дровосека (The Tin Woodman), Трусливого Льва (The Cowardly Lion). И здесь мы видим основное противоречие сказки: каждый из них не верит в собственные положительные качества и поэтому отправляется вместе с Дороти к правителю Изумрудного города просить о них. На самом же деле, и это подтверждают события сказки, Страшила - мудр, Жестяной Дровосек – очень добр и сердечен, а Трусливый Лев – по-настоящему храбр. Значит, сказочник отправил их в путь, чтобы убедить их, что никакой помощи им не надо. И важен не волшебник Оз, а этот путь, который привел их к обретению веры в себя и свои силы.
Это и является основной идеей произведения – все из нас имеют душевные силы и возможности, чтобы творить добро, совершать добрые дела, нужно лишь увидеть это в себе и проявить в своих поступках.
Как отмечают литературные критики, появление некоторых персонажей в сказке не случайно. Образы Страшилы и Жестяного Дровосека символичны, так как напоминают нам американских фермеров и лесорубов эпохи освоения запада страны [6]. Интересно также и то, что ураган уносит Дороти в волшебную страну с востока на запад – в том же направлении. Случайность ли это? Это еще раз подтверждает связь автора, исторических событий и произведения.
Особый интерес, с моей точки зрения, представляет сказочное пространство, «география» сказки Л.Ф. Баума. Так, волшебная страна Оз имеет прямоугольную форму и разделена в соответствии со сторонами света на четыре части, каждая из которых имеет определенный цвет: упомянутая выше синяя Страна Жевунов, которой правила уничтоженная Дороти Ведьма Востока; расположенная на западе желтая Страна Мигунов (The Country of Winkies, вероятно, от глагола wink – мигать, подмигивать), которой правит Злая Ведьма Запада (The Wicked Witch of the West); на севере – фиолетовая Страна Гилликинов (The Country of Gillikins) во главе с Доброй Волшебницей Севера (The Witch of the North); а на юге – красная Страна Кводлингов или Южная страна в разных переводах (The Quadling Country), правительница которой – Добрая Волшебница Юга (The Witch of the South). В центре же – Изумрудный город во главе с верховным правителем всей страны Оз. Примечательно, что автор дает имена только добрым правительницам севера и юга – Локаста (Locasta) и Глинда (Glinda), хотя имя первой появляется только в последующих книгах этой серии. Возможно, этим он хочет подчеркнуть особую роль добра в сказке и нашей жизни, а зло – безлико.
Важную роль в географии сказки и в произведении в целом имеет дорога. Это будто стержень сюжета, вокруг которого развиваются события. Насколько я знаю, дорога – важный элемент культуры Америки, так как она связана с освоением американских земель первопроходцами. Вероятно поэтому автор наделяет дорогу в своей сказке важным смыслом.
Невероятным открытием для меня стало то, что многие исследователи творчества Л.Ф. Баума считают, что сказка имеет скрытый смысл, подтекст, и даже не один. Так, некоторые зарубежные литературоведы считают, что произведение – это образец политической сатиры, в котором высмеивается политическая и социальная ситуация в США на рубеже веков, а волшебник Оз – не кто иной, как президент США [7]. Доказательством этому может служить одно интересное совпадение. Еще выпуская журнал, Баум как-то написал в своей колонке (а это было тяжелое время в стране - период засухи и отсутствие всякой помощи правительства фермерам), что в ответ на вопрос одного из журналистов, чем он кормит своих коров, фермер сказал, что он одевает им зеленые очки и кормит их простыми стружками. Так коровы верят, что это трава.
Тогда можно сделать вывод о том, что сказка, возможно, была адресована не только детям, но и взрослым.
2.2 Путешествие в Изумрудный город.
Александр Мелентьевич Волков, восхитившись однажды сказкой Фрэнка Баума, решил создать свою сказку, или, скорее, сказку для ребят нашей страны. Мне кажется, он просто вынужден был это сделать. Хотя дети всего мира похожи, а сказки разных народов учат общечеловеческим ценностям, тем не менее, все мы – представители разных культур и традиций, разной истории. Если в сказке Лаймена Фрэнка Баума и был какой-то политический и социальный подтекст, то в «Волшебнике Изумрудного города» его конечно нет. Другие исторические условия не позволили бы нашей аудитории его прочувствовать. Поэтому у А.М. Волкова остается только волшебная сказка, адресованная детям.
Главная идея сказки та же – открытие самого себя и своих внутренних сил. Да и не могло быть иначе. Именно эта идея и привлекла нашего писателя, по моему мнению. Но в русскоязычный перевод автор привнес еще одну мысль – дружба и взаимопомощь помогут преодолеть любые препятствия, не индивидуализм, а взаимовыручка, не собственные интересы – интересы общества, коллектива. Эта убежденность – отличительная черта нашего общества тех лет.
Кроме того, адресованная другой аудитории, сказка включила некоторые эпизоды, которые делают повествование более понятным новым читателям. Например, девочку уносит ураган-смерч (неведомое природное явление в России), вызванный злой Гингемой. Так автор объясняет происхождение этого природного события. Другим примером подобного изменения сюжета является замена эпизода с фарфоровыми куколками из сказки Л.Ф. Баума сценой мужественной борьбы героев с наводнением. Видимо, замену определила очень важная для нашей литературы тех лет тема - тема покорения природы, борьба со стихией.
Создавая свою сказку, автор изменяет не только сюжет, но и имена героев. Главная героиня – Элли, которая живет не с тетушкой и дядюшкой, а с мамой и папой. Ее маленькую собачку зовут не Тото, а более привычно для нас – Тотошка [3, 8].
Друзья Элли – Страшила, а не Огородное Пугало (символизм не понятен российскому читателю); Железный, а не Жестяной Дровосек (мне кажется, более привычное для русскоязычной аудитории сочетание).
Имена волшебниц также изменены – Виллина, Стелла, Бастинда и Гингема. Не столь важна их отнесенность к той или иной стороне света, как у Баума. Некоторые из них наделяются большей важностью в произведении. Например, Добрая Фея Севера (Локаста) практически отсутствует в первой сказке Л.Ф. Баума, а в «Волшебнике Изумрудного города» она (Виллина) играет большую роль.
А.М. Волков избавляется от «лишних» магических героев – например маленькой наследницы всей волшебной страны Оз – Озмы, которая живет под покровительством Глинды, правительницы Южной страны. Так силы волшебства уступают место обыкновенной человеческой решимости к поиску добра и достижению цели. По этой причине, как мне кажется, А.М. Волков добавляет героям больше трудностей и препятствий по дороге к цели: появились новые главы в книге – «Элли в плену у Людоеда», «Наводнение», «В поисках друзей». Кроме того, автор вводит в сказку и условие возвращения Элли домой, предсказанное Виллиной – только если она поможет трем беспомощным существам.
Расположение частей волшебной страны в произведении А.М. Волкова не изменилось, однако некоторые ее части поменяли цвет: красная страна стала розовой, желтая – фиолетовой, а фиолетовая – желтой. Важность цвета в сказке Волков заимствует у Баума. Но в оригинале цветовая гамма имеет больший смысловой акцент – она противопоставлена серому Канзасу, серой реальности, в которой существовала Дороти.
Народы, населяющие страны в сказке А.М. Волкова, имеют более понятные, «объяснимые» названия: Жевуны, Болтуны, Мигуны, Топтуны (у Баума названия только двух из них можно перевести). Наверняка изменение цветовой палитры сказки преднамеренно – автор хочет все дальше увести нас от страны Оз в свою страну. Результаты сравнения основных имен и названий приведены в таблице ниже.
Создатель сказки добавляет в нее новые смыслы. Так Страшила, оказавшись на престоле Изумрудного города, теряет мудрость, превращается в самовлюбленного дурака. Автор как бы предостерегает нас от совершения подобных поступков: даже наделенные властью над слабыми, мы должны оставаться добрыми, мудрыми, терпимыми к недостаткам окружающих. В этом – настоящая сила сильного.
В отдельных замечаниях к сказке С.Я. Маршак заметил, что единственным недостатком ее является то, что в основу положена иностранная сказка, что и делает сказочную поветь немножко вне времени. С этим можно поспорить: сравнение произведений подтвердило, что А.М. Волков удачно поместил заимствованную волшебную историю в свое историческое время, согласовал ее с моральными ценностями и убеждениями своего народа.
L. Frank Baum “The Wonderful Wizard of Oz” Л.Ф. Баум «Мудрец из страны Оз» | А.М. Волков «Волшебник Изумрудного города» | |
Название на английском языке | Перевод | |
The Land of Oz | Страна Оз | - |
The Emerald City | Изумрудный город | Изумрудный город |
Dorothy Gale | Дороти Гейл | Элли Смит |
Uncle Henry | Дядюшка Генри | Отец Джон |
Aunt Em | Тетушка Эм | Мама Анна |
Toto | Тото | Тотошка |
The Scarecrow | Соломенный человечек Страшила | Страшила |
The Tin Woodman | Жестяной Дровосек | Железный Дровосек |
The Cowardly Lion | Трусливый Лев | Трусливый Лев |
The Great Wizard of the Land of Oz | Волшебник Страны Оз | Гудвин |
The Country of Munchkins (Blue) | Страна Жевунов (голубая) | Страна Жевунов (голубая) |
The Country of Winkies (Yellow) | Страна Мигунов (желтая) | Страна Мигунов (фиолетовая) |
The Country of Gillikins (Purple) | Страна Гилликинов (фиолетовая) | Страна Топтунов (желтая) |
The Country of Quadlings (Red) | Страна Кводлингов (красная) | Страна Болтунов (розовая) |
The Witch of the North (Locasta) | Добрая Волшебница Севера (Локаста) | Виллина |
The Witch of the South (Glinda) | Добрая Волшебница Юга (Глинда) | Стелла |
The Wicked Witch of the West | Ведьма Запада | Бастинда |
The Wicked Witch of the East | Ведьма Востока | Гингема |
Ozma | Озма | - |
Заключение
Мне кажется, что обе сказки могут быть одинаково интересны и полезны для ребят. «Волшебник Изумрудного города» - более знакомая нам сказка. Именно ее героев мы узнали первыми, с ними совершили увлекательный путь к волшебнику Гудвину. Причем, как подтвердило сравнение сказок, эта версия сказки ближе и понятнее для нас именно потому, что Александр Мелентьевич Волков адаптировал ее для ребят нашей страны. Знакомство же с произведением Л.Ф. Баума помогает нам глубже узнать особенности американской культуры, а также проследить историю создания сказки «Волшебник Изумрудного города».
Оба произведения передают в целом одну и ту же идею. А изменения в новой версии связаны с историческими событиями и культурными особенностями нашей страны. Появление новых имен и названий продиктовано, с одной стороны, их более благозвучным и гармоничным звучанием для русскоязычной аудитории, а с другой стороны – стремлением автора создать свой собственный волшебный мир.
Сравнение англоязычных имен и названий с их переводом помогает понять смысл, который вложил в них автор оригинала.
Список литературы
1. Baum L. Frank. The Magic of Oz / По ред. Е.Л. Заниной. – М.: Рольф, 1999.
2. Баум Л.Ф. Волшебник страны Оз. – М.: Эскимо, 2011.
3. Волков А. Волшебник Изумрудного города. – Тверь: Астрель, 1997.
4. Корф О.В. Детям о писателях. XX век. От А до Н. – М.: Издательство Стрелец, 2010.
5. Петровский М.С. Книги нашего детства. М.: Книга, 1986.
6. Писатели нашего детства. 100 имен. Билграфический словарь. Ч 1. – М.: Либерия, 1999.
7. http://www.bbc.com/culture/story/20140819-the-wizard-of-oz-hidden-meanings
8. http://www.skazki-volkova.ru/land.php?lid=0
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Чья проталина?
Осенняя паутина
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики