Цель данного проекта - определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.Материалом исследования явились работы отечественных лингвистов, а языковым материалом стали песни популярных иполнителей, которые часто слушают подростки.Пользуясь методом сравнения, было проведенно исследование 25 русских песен с англицизмами.Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования можно использовать на уроках английского языка, факультативах.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_-gorod_novyy.docx | 45.06 КБ |
ХIII городская научно-практическая конференция школьников «Первые шаги в науку»
Возрастная категория: «Юный исследователь»
Секция: английский язык
Название работы:
«ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ»
Автор работы:
Малов Богдан
г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 39», 8 класс
Научный руководитель:
Ржевская Оксана Николаевна,
учитель английского языка первой категории, МБУ «Гимназия № 39»
г. Тольятти
2017
Содержание.
Введение………………………………………………………………………3
I. Теоретическое исследование англицизмов
1.1. Англицизмы в русс ком языке…………………………………………..5
1.2. Способы образования англицизмов……………………………………..7
II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях
2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни………………...9
Заключение…………………………………………………………………….12
Список литературы ……………………………………………….... 13
Приложение……………………………………………………………………14
Введение
Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время приток новых заимствованных слов в русский язык особенно увеличился. В экономической, общественной и культурной жизни появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.
Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.Ю. Семеновой, а конкретно англицизмы в речи молодежи исследовали Т.Г. Никитина, М.А. Грачев т.д.
Особенно актуальным представляется исследование новой лексики в речи подростков, ведь они в силу своего возраста и восприятия внешнего мира, довольно быстро впитывают в речь новые слова.
Направления современной музыки, целевой аудиторией которых являются подростки и молодежь, часто грешат тем, что используют в текстах английские слова, причем даже в том случае, если синоним из русского языка вполне уместен. Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Объектом данного исследования являются особенности проникновения английских слов в русские популярные песни конца XX, начала XXI века, предмет анализа – конкретные англицизмы из этих песен.
Цель данной работы: определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.
Задачи:
1. изучить литературу по проблематике исследования;
2. установить способы образования англицизмов;
3. определить способы образования английских слов в современных песнях;
Материалом исследования стали работы отечественных лингвистов, а в частности толковый словарь русского языка начала XXI века под редакцией Г.Н. Скляревской.
Языковым материалом явились песни популярных исполнителей, которые часто слушают подростки.
Пользуясь методом сравнения, в ходе работы было проведено исследование и анализ 25русских песен с англицизмами.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования на уроках английского языка, на факультативах, при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, для самостоятельного изучения английского языка.
I Теоретическое исследование англицизмов.
1.1 Англицизмы в русском языке.
Наука, которая занимается изучением новых слов в языке, называется неологией. Термин НЕОЛОГИЗМ применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды. Выявляют неологизмы петровского времени, неологизмы отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмы Отечественной войны и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную речь, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения называются англицизмы.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Приток заимствований в русский язык из английского ( или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники:, дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса.
С большой скоростью англицизмы проникают в речь современных подростков через Интернет, телевидение, радио, и, конечно, же, через песни, которые они слушают.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [Крысин, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: [http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm]
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий, например, в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, вай-фай. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов.
2. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Пример «англицизмов» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование.
3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, brandname, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
4. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу, селфи, блек стар, кэш, джикью.
5. Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, а также исполнители в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности [Крысин, 58].
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как шоколад, галоши, телефон и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в
язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима
для определения того или иного понятия, при том что русские слова,
определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодёжь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, я обнаружил очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то жесамое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
1.2. Способы образования англицизмов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как life – жизнь, party – вечеринка, мани – деньги.
2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: камбэки (comeback – возвращаться,).
3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как нэт, шоу, трафик,стоп.
4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: герла(girl – девушка),бейба(baby – малышка), лова (love-любовь).
5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: гугл, ютуб, скайп, Форбс, Космо, GQ.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются , используются как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: фотошоп – графический редактор (photo – фотография, shop – магазин).
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях.
2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни.
В последнее время с большим размахом англицизмы проникают в русские песни. В 90-х годах они часто звучали только в песнях группы Кар-Мэн, основанной в 1989 году Богданом Титомиром и Сергеем Лемохом, например, в песне «Делай как я» есть строчки: «…Эй, ”you” посмотри на меня! Думай обо мне, делай как я…». Это одна из их первых песен.
В песне «Парень из Африки», кроме непонятных для слушателей слов, видимо на африканском языке, через каждую строчку звучит выражение «А boyfromAfrica», а в песне «Я на рулетку жизнь свою поставлю» кроме итальянских слов Чаобамбина, сеньорина, в конце куплета вставляется английское выражение: I wantbelieveinyourdream, а в припеве:Everybody dance me, we and you!,My heart to you, и песня заканчивается выражениями: I love you, I need you.
Своеобразной у группы Кар-Мэн считается песня «Я великий инквизитор», кроме страшного смысла, передаваемого с помощью русских фраз, автор слов добавляет английский припев: Give me, give me ray! Feel the power! (Дайте мне, дайте мне луч! Почувствуйте мощь!)
В начале 2000-х англицизмы появились в репертуаре Сергея Пархоменко, более известного как Серега, Андрея Данилко, всем известного как Верка Сердючка, а в последние 5 лет английские слова на столько часто употребляются, что они стали неотъемлемой частью песен Потапа и Насти, Бьянки, группы Винтаж, группы Бандерос, и многих других популярных исполнителей.
Мы проанализировали 8 песен Потапа и Насти Каменских. Английское выражение Come On! употребляется довольно часто, в песне «Не люби мне мозги» кроме этого выражения, в начале и в конце песни на английском языке звучит название песни.
Песня «Чипсы, чиксы, лавандос» просто “напичкана” англицизмами, она про новые технологии: Hi Teck (hightechnology), Google, Youtube, Skipe, ICQ, Live Journal, My Space, практически все английские слова в этой песне являются оправданными заимствованиями.
А если часто слушать песню «Девочка-смуглянка», можно узнать что London is the capital of the Great Britain (Лондон - столица Великобритании), но почему- то слово Великобритания Great Britainв песне употреблено с определенным артиклем the, хотя, если следовать правилам, во всех учебниках это слово употребляется без артикля.
Слова и музыку к песням в дуэте Потапа и Насти пишет Потап, возможно, он не знает этого правила или под словом Великобритания он имел ввиду что-то другое. Настя: Все это делает Потап. Сама я пишу только дома в коморочке или вообще там, где никто меня не видит. Может быть, однажды я это продемонстрирую. А Потап, наоборот, выносит свое творчество на всеобщее обозрение.
Потап: Я — автор, а Настя — исполнитель [http://www.liveinternet.ru/community/empire_label/post67009005/]
Современная исполнительница Бьянка также пишет тексты для своих песен сама. Практически во всех ее последних песнях есть англицизмы: в песне «Ногами, руками» dancefloor (танцпол), и в песне «Про лето» Hey (Эй).
Банд’Эрос — российская музыкальная группа. Так же употребляет англицизмы и английские выражения, например, в песне «Эти сумасшедшие ночи» crazy nights (сумасшедшие ночи), что соответствует названию песни, а также let’sgo (вперед), all inclusive(все включено). В песне «Beautiful life» выражение What a beautiful life-(какая прекрасная жизнь), также соответствует названию песни.
Так же остается загадкой слово трэш в песне группы «Фабрика» Вот это вот был бы лав, вот был бы трэш. Вот был бы айс, вот был бы кэш. Это слово означает стиль, который соприкасается и с классикой, и с ретро, и с эмо. Возможно, некоторые подростки и могли услышать об этом стиле от своих друзей из Америки, но такие друзья есть не у всех. Трэш – это жизнь вне рамок и ограничений, традиций и правил, причем относится это не только к моде на одежду, но и к другим аспектам нашей повседневности [http://fb./ru/article/40015/tresh---eto].
Если мы и дальше будем говорить о проблемах понимания подростками значения англицизмов, то в песне «Фая, нет вайфая» исполнителя A-Dessa, вообще нет слова Фая, это английское слово Fire, но когда слушаешь песню, то слышится имя девушки.
Кроме проблем в понимании на слух, могут возникнуть трудности в понимании значения. В песнях Тимати много выражений, связанных с культурой Америки, т. к. этот исполнитель в 13 лет из Москвы перебрался в Лос-Анджелес, где начал приобщаться к хип-хоп - культуре, занимался брейк-дансом. Видимо все это отразилось на его творчестве. В песне «GQ» название является аббревиатурой Gentlemen’s Quarterly. — ежемесячный журнал для мужчин, издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, автомобили и технические новинки, старейший мужской журнал в мире. В этой же песне звучит реалий Лейкерс – это американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации (НБА). Слово Кэш— это достаточно широкое понятие. Обычно кэш — это область памяти, в которую помещается, информация, наиболее востребованная пользователем, но в песне Тимати это, скорее всего, средство платежа в виде наличных денег, банкнот и монет.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10% [http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600].
Заключение
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.
Проанализировав типы заимствования англицизмов в русских песнях, мы пришли к выводу, что в изученных нами текстах всего 20% англицизмов являются оправданными, т.е. мы не можем их заменить другим словом, потому что они пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Остальные же 80% - неоправданные, мы спокойно их можем заменить русским синонимом.
Сейчас значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в песне) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Проанализировав способы заимствования англицизмов в русских песнях, мы выяснили, что значительно преобладают прямые заимствования, а не калька, полукалька или экзотизмы. Это свидетельствует о том, что русский язык испытывает необходимость в новом морфемном материале.
Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать появление заимствованных слов в нашем языке мы уж точно не можем.
Использованные источники и литература
Интернет- ресурсы
Приложение
слова песни Богдан Титомир - Делай как я
Открой все двери, разуй свои глаза
Выйди ниоткуда, иди в никуда
В душе помойка в голове пустота
В глазах слово, в ушах тишина
Борьба за любовь в сырых простынях
Ненависть ко всем до последнего вздоха
Деньги это время в инвалютных рублях
Не думай ни о чем, что может кончиться плохо
эй, приятель посмотри на меня!
Делай как я, делай как я..
Эй, посмотри на меня!
Думай обо мне, делай как я..
Здесь нет чужих, здесь только свои
Здесь нет тех уродов, что виноваты
здесь нет также тех, кто всех довели
От любви и мечты, до совковой лопаты
Здесь моя музыка, а ваши слова
Чужие советы об стену горохом
У каждого есть своя голова
Не думай ни о чем, что может кончиться плохо
Эй, приятель посмотри на меня!
Делай как я, делай как я..
Эй, посмотри на меня!
Делай как я!!
Эй, подруга посмотри на меня!
Думай обо мне, делай как я..
Эй, ты! посмотри на меня!
Делай как я!!
Я всегда вместе с вами, я в течение суток.
С теми, кто танцует на голодный желудок.
Танцуй отрывайся и пой со мной..
Вау, смотри какой заводной!
В этом танце нет преград и законов.
Это музыка улиц и рабочих районов.
Не стало напрягов дешевых упреков.
Не думай ни о чем, что может кончиться плохо!
Эй, посмотри на меня!
Делай как я, делай, делай как я..
Эй, ”you” посмотри на меня!
Думай обо мне, делай как я..
Эээй, посмотри на меня!
Делай как я!!
Эй, ты! Смотри на меня!
Делай как я!!
Моя энергетика, в ваших глазах.
Новое время, новые песни..
Это лучше, чем срывать тормоза.
Иди ко мне и мы споем это вместе..
Ты станешь лучше, ты станешь сильней.
Забудь обиды, не надо подвохов.
Будь нежен с подругой, держись за друзей.
Ла-ла-ла-ла-лааа!
Текст песни(слова) Кар-Мэн - Чао, бамбино
Бесаме, бесамемучо!
Сон растворился в темноте,
Я опять иду к тебе,
В дорогое казино.
Ночь, мексиканское вино,
Пусть фортуне все равно,
Что сегодня быть беде.
Я на рулетку жизнь свою поставлю,
Я в казино фортуне дань оставлю.
Пусть говорят, что ты в судьбу не веришь,
I wanna livin’ in your dream.
Припев:
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Фортуна, дай мне шанс, прошу.
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Прощай, забудь мечту свою.
My heart to you.
Я проиграл давным — давно,
И теперь опять ищу,
Я хозяйку казино.
Но мексиканская любовь
Ценит доллары и кровь,
Вместе быть не суждено.
Я на рулетку жизнь свою поставлю,
Я в казино фортуне дань оставлю,
Пусть говорят, что ты в судьбу не веришь,
I wanna livin’ in your dream.
Припев:
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Фортуна, дай мне шанс, прошу.
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Прощай, забудь мечту свою.
My heart to you.
Чао, бамбино, плачетсиньорина,
Фортуна, дай мне шанс, прошу.
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Прощай, забудь мечту свою.
My heart to you.
Чао, бамбино, плачетсиньорина,
Фортуна, дай мне шанс, прошу.
Чао, бамбино, плачет синьорина,
Прощай, забудь мечту свою.
Чао, бамбино.
I love you, I need you,
Everybody dance
Чао, бамбино.
I love you, I need you,
Everybody dance.
Текст песни Потап и Настя Каменских - Чипсы, чиксы, лавандос.
Унудус-унудус, чипсы, чиксы, лавандос
Лавандос
Унудус-унудус, чипсы, чиксы, лавандос
Лавандос
Мы полетали повидали много стран по Свету
Все стали словно роботы и понял я такую вещь
Мы все одно село
Нам очень повезло
Мы знаем всех в лицо
Мы все огромное село
Двадцать первый век, хайтек
До чего дошел современный человек
И для шашлыков угли
Ищем мы теперь в гугле
Чтобы приготовить вкусный суп
Обязательно заглянем на сайт ютуб
??? не выпускайте
Пусть лучше общается в скайпе
текст песни Бандерос «Красивая жизнь»
Нет времени ждать, всё хочется взять
Всё нужно успеть
Навстречу судьбе, в тёмно-красном купе
Леди мчат по Москве
На пляже все мужики, хотят их взять за буйки
Но ставки так высоки
У мегастильных дам туры в Амстердам
Кофешопы, бой тики-тики модный хлам
Ещё немного и мечты сбылись
И здравствуй, красивая жизнь
Припев:
Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life
Сон в летнюю ночь, вроде леди - не прочь
Просто нужно помочь
Если есть своя скважина - значит жизнь налажена
Подходи - всё заряжено
Кумиры знойных леди, на бабле карман
На широкий экран, через узкий диван
Значит не надо думать ни о чём на свете
В бизнесс класс билет и проблем уже нет
Состоятельный друг, напоролся на сук
Шире круг для подруг
Но эти леди вовсе не порочны
Просто знают точно, что, что...
Припев:
Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Источник teksty-pesenok.ru
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life
Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life
Я знаю точно, есть что-то больше чем свежий снег
И тусы ночью
Пока они спорят про Армани, Дольчи
В стороне у бара смотрю молча
Оно без "высшего", но зато с вышкой
Что есть у друга? Лысый, с маленькой шишкой
Или с подругой, у которой собачка, как мышка
Что в сумке или под мышкой
У них по плану летом по кабриолетам
К вечеру - леди с открытым верхом
В ночи попасть на закрытую Party
Ведь каждый хочет быть брюнеткой в мармеладе.
Нет времени ждать, всё хочется взять
What a beautiful life
Припев:
Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life
Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life
Нарисуем попугая цветными карандашами
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Рисуем белые грибы пастелью
Рождественский венок
Свадьба в Малиновке