Научно-практическая конференция
Вложение | Размер |
---|---|
npk_gulfiya_prezent.pptx | 735.56 КБ |
sopostavlenie_yazykov.docx | 27.35 КБ |
Слайд 1
Тема : Сопоставление русского и татарского языков как лингвистической основы формирования двуязычия Секция: Языкознание Автор: Якупова Гульфия, 10 класс Руководитель: Бахрачева Эльвира Александровна, учитель русского языка и литературы МКОУ Аул-Бергульской СОШ Научно- практическая конференцияСлайд 2
Билингви́зм ( двуязы́чие , > лат. bi- 'два' + lingua 'язык'. ) — 1. Практика попеременного пользования двумя языками. 2. Владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию 3. Одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения
Слайд 3
Три аспекта звуковой материи: артикуляционная точка зрения; акустическая точка зрения; функциональная точка зрения
Слайд 4
Цель исследования : изучение двуязычия русского и татарского, рассмотрение и сопоставления языков. Задачи : - раскрыть сущность двуязычия; - обосновать сопоставительное изучение русского и татарского языков как лингвистической основы формирования двуязычия; - сравнить и описать произношение согласных фонем в русской речи носителей татарского языка.
Слайд 5
Объектом исследования является фонетическая система русского и татарского языков, а также русские тексты с записью русской речи татар-билингвов. Предметом исследования является определение различных типов интерференции в русской речи татар. Методы исследования : описание, опрос, наблюдение, сопоставление , анализ. Материалы исследования . Фактическим материалом послужили тексты с записью русской речи татар. Список информантов условно разделен на две группы: среднюю и старшую.
Слайд 6
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в исследовании предпринимаются попытки: описания и сопоставления фонетических систем контактирующих языков, взяв за теоретическую основу сопоставительный анализ звукового строя русского и татарского языков; определения и прогнозирования интерферентных явлений фонетической системы в русской речи татар
Слайд 7
Двуязычие – способность и возможность достижения взаимопонимания между билингвами в процессе производства материальных благ, это реализация общественных функций, которые осуществляются двумя контактирующими языками.
Слайд 8
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
Слайд 9
ОБРАЗОВАНИЕ ЗВУКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ губные [б], [б'], [в], [в’], [м], [м’], [п], [п’], [ф], [ф’]; переднеязычные [д], [д’], [ж], [ж’], [з], [з’], [л], [л’], [н], [н’], [с], [с’], [т], [т’], [ц], [ч’], [ш’], [ш:]; cреднеязычный [j]; заднеязычные [г], [г’], [к], [к’], [х],[х’].
Слайд 10
ОБРАЗОВАНИЕ ЗВУКОВ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ а) губно-губные: [п], [п’], [б], [б’], [м], [м’], [w]; б) губно-зубные: [в], [в’], [ф], [ф’]; в) переднеязычные: [т], [т’], [д], [д’], [н], [н’], [с], [с’], [з], [з’], [л], [л’], [р], [р’], [ц], [ж], [], [ш], [ч], [тч],[щ]; г) среднеязычные: [j]; д) заднеязычные: [к], [г]; е) глубокозаднеязычные [к], [г], [х’], [н,’];
Слайд 11
Общими для русского и татарского языков являются: [б]-[ п ], [в]-[ ф ], [ д ]-[т], [ж]-[ ш ], [ з ]-[с], [м], [ н ], [ р ], [ ц ], В русском языке к шипящим относятся фонемы [ж], [ж:’], [ш], [ш:’], [ч]; в татарском [ж], [ш], [ч].
Слайд 12
Пример: [балы к +ы] произносится [балы г ы] (его рыба), [тара к +ы] произносится [тара г ы] (его гребень). Поэтому по аналогии с родным языком русские слова лу к , кула к , бра к в родительном падеже единственного числа могут быть произнесены ошибочно [ лу г а, кула г а, бра г а]
Слайд 13
Ассимиляция – процесс, в результате которого один звук уподобляется другому. Пример: - регрессивная [к н г]- [кг] – (дню), - полная [кн- нр ] (дни) –[кн- лр ] (дни)
Слайд 14
Вывод: Старшая группа в возрасте старше 50 лет психологически тяготеет больше к родному языку. Как мы знаем, речь старшего поколения всегда оказывала влияние на речь молодого поколения: «В языковом материале, унаследованном от старших поколений, заложены в виде возможностей и линии речевого поведения, будущих поколений, наследников этого сокровища» [Щерба]. В данном случае следует иметь в виду, что при общении с представителями средней группы, «старшие» не могут избавиться от интерферентных явлений родного языка в своей речи.
Слайд 15
Запись русской речи татар
Слайд 16
Спасибо за внимание!
Тема: Сопоставление русского и татарского языков
как лингвистической основы формирования двуязычия
Автор: Якупова Гульфия, 10 класс
Руководитель: Бахрачева Э.А.,
учитель русского языка и литературы
Оглавление
Введение
Мировой и отечественный опыт многонациональных стран свидетельствует о том, что двуязычие (билингвизм), и многоязычие (полилингвизм) - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров, обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках. В языковой жизни любое многонациональное государство неизменно сталкивается с проблемой двуязычия. В настоящее время на практике все шире распространяется умение индивидуума общаться на двух и более языках, что приобретает все большее значение в жизни общества. Роль и значение двуязычия и многоязычия в жизни общества возрастает. Вопросы двуязычия в современной психологии рассматриваются в работах А. Арсеньяна, В.А.Артемьева, Б.В.Беляева. Анализ взаимодействия и взаимообогащения русского и татарского языков, их сопоставительный анализ, выявление общего и специфического в двух разноструктурных языках интересовало многих языковедов. Подтверждением тому являются труды Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, З.М. Валиуллиной, Р.А. Вафеева, Р.С. Газизова, Х.Х. Салимова, Н.К. Фролова, Р.А. Юсупова и других.
Что же входит в лингвистическую основу формирования и развития двуязычия?
Звуковую материю можно рассматривать в трех аспектах: 1) с артикуляционной точки зрения; 2) с акустической точки зрения; 3) с функциональной точки зрения
При обучении произношению второму языку нельзя игнорировать ни одним из этих аспектов. Но в основу обучения произношению положен функциональный подход к фонетическим явлениям, т.е. третий аспект звуковой материи.
В нашем проживает 456 человек, 91 % - татарские семьи, в которых разговаривают на родном языке, 9 % - смешанные семьи, где говорят на татарском и русском языках. В школе обучение ведется на русском языке, на социально-значимых мероприятиях используется русский язык. Таким образом, 98% населения владеют двумя языками. Согласно проведенному опросу - 93 % опрошенных жителей аул Бергуля ответили, что думают на родном татарском языке. По образному выражению Н.С. Трубецкого, «фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное». Поэтому, изучая и овладевая вторым языком, люди автоматически и бессознательно пропускают все услышанное и сказанное сквозь «фонологическое сито» родного языка, отсеивая все то, что в этом языке является лишним.
Проблема взаимодействия языков – одна из актуальных, малоисследованных и перспективных проблем современного языкознания. Взаимодействие языковых контактов – один из важнейших факторов их исторического развития. Это сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность, но и взаимодействие самих народов – носителей языка.
Наши наблюдения показали, что больше всего отклонений от норм русского литературного языка в речи татар-билингвов наблюдается в области фонетики.
Цель исследования. Целью исследования является изучение двуязычия русского и татарского, рассмотрение и сопоставления языков.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
Объектом исследования является фонетическая система русского и татарского языков, а также русские тексты с записью русской речи татар-билингвов.
Предметом исследования является определение различных типов интерференции в русской речи татар.
Методы исследования: описание, сопоставление, анализ.
Материалы исследования. Фактическим материалом послужили тексты с записью русской речи татар. Список информантов условно разделен на две группы: среднюю и старшую.
Данные тексты отражают речь татар во всем ее многообразии, фиксируют повседневную бытовую речь. При отборе языковых фактов основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который содержался бы в свободном выражении мыслей информантами на русском языке. Для записи специально выбран небольшой отрывок о селе Аул- Бергуль.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в исследовании предпринимаются попытки:
Глава I. Сущность двуязычия.
По мнению Вафеева Р.А., в основу двуязычия должен быть положен критерий практики общения, т.е. двуязычие – это способность и возможность достижения взаимопонимания между билингвами в процессе производства материальных благ, это реализация общественных функций, которые осуществляются двумя контактирующими языками. Под двуязычием мы понимаем способность отдельного индивидуума или народа, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках. Вслед за О.С. Ахмановой, Л.В. Щербой и др. учеными под двуязычием мы будем понимать способность отдельного индивида, тех или иных групп населения общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках независимо от степени проявления интерференции. Именно она представляется нам наиболее приемлемой. Билингвология занимается изучением сущности двуязычия, функционирования разных языков в их различных аспектах и разработкой общей его типологии.
Глава II. Сопоставительное изучение звуковой системы русского и татарского языков
Сопоставительное изучение языков существует с тех пор, как люди стали обучаться и обучать неродному языку. Сопоставительное изучение русского и татарского языков имеет длительную историю и традицию, которые уходят корнями вглубь веков. Еще первые «Азбуки» и «Грамматики татарского языка для русских учебных заведений», составленные и изданные в XVIII и XIX вв., в той или иной мере использовали метод выделения общего и специфического в изучаемых языках.
В любом языке безграничное множество звуков. В то же время выделяется в любом языке строго ограниченное количество наиболее типичных звуков.
Типичных согласных звуков в русском языке – тридцать семь. С точки зрения образования, т.е. по активным органам их можно представить в таком виде:
губные [б], [б'], [в], [в’], [м], [м’], [п], [п’], [ф], [ф’];
переднеязычные [д], [д’], [ж], [ж’], [з], [з’], [л], [л’], [н], [н’], [с], [с’], [т], [т’], [ц], [ч’], [ш’], [ш:];
cреднеязычный [j];
заднеязычные [г], [г’], [к], [к’], [х],[х’].
В современном татарском языке имеется двадцать шесть исконных согласных звуков. Кроме того, в заимствованных и диалектных словах употребляются еще согласные – [ц], [тч], [щ], [в], [х’]. Согласные подразделяются на звонкие и глухие. По месту образования они делятся на:
а) губно-губные: [п], [п’], [б], [б’], [м], [м’], [w];
б) губно-зубные: [в], [в’], [ф], [ф’];
в) переднеязычные: [т], [т’], [д], [д’], [н], [н’], [с], [с’], [з], [з’], [л], [л’], [р], [р’],
[ц], [ж], [], [ш], [ч], [тч],[щ];
г) среднеязычные: [j];
д) заднеязычные: [к], [г];
е) глубокозаднеязычные [к], [г], [х’], [н,’];
Общими для русского и татарского языков являются: [б]-[п], [в]-[ф], [д]-[т], [ж]-[ш], [з]-[с], [м], [н], [р], [ц], которые почти не отличаются в произношении.
Согласные в русском языке противопоставлены по месту образования, способу образования, глухости-звонкости и твердости-мягкости.
В русском языке к переднеязычным шумным твердым взрывным относятся фонемы [т], [д]. Эти же фонемы имеются и в татарском языке. В начале слов в русском языке фонемы [т], [д] строго дифференцированы. Например, сравним том – дом, тоска – доска. Подробно рассмотрены реализации фонем [т], [д] в конце слов и перед согласными, а также перед твердыми и мягкими сонорными и перед [в] и [в’]. Фонемы [т], [д] перед твердыми сонорными в любой части слова реализуются в твердых звуках [т], [д].
В русском языке к шипящим относятся фонемы [ж], [ж:’], [ш], [ш:’], [ч]; в татарском [ж], [ш], [ч].
В татарском языке конечный согласный [к] переходит в [г], если к основе прибавляется аффикс, начинающийся на гласный. Например: [балык+ы] произносится [балыгы] (его рыба), [тарак+ы] произносится [тарагы] (его гребень). Поэтому по аналогии с родным языком русские слова лук, кулак, брак в родительном падеже единственного числа могут быть произнесены ошибочно [луга, кулага, брага]
Слогоделение в татарском языке отличается от русского главным образом тем, что в двусложных и многосложных словах второй и последующий слоги не терпят в начале сочетаний двух согласных рядом, например: [кош/та] «на птице», [кис/кн] «резавший». Скопление же двух согласных (проточный или сонорный+смычный) в конце первого слога возможно, например, [айт/къан] «сказавший», [тарт/ты] «он тащил».
Следовательно, в одних случаях слогораздел в русском и татарском языках совпадает, а в большинстве случаев слогораздел в данных языках не совпадает. В связи с этим создаются определенные трудности при усвоении произношения русских согласных в интервокальной позиции татарами.
В татарском языке в конце слов обычно наблюдается сочетание двух согласных, первый из которых чаще всего сонорный, а второй шумный, например: тарт – тяни, шарт – условие, кырык – сорок, ант – клятва, айт – праздник и т.п. Кроме того, возможны также сочетания шумных с шумными, например: аст – низ, нижняя часть, ст – верх, верхняя часть, дуст – друг.
В русском языке, в отличие от татарского, во-первых, в конце слов могут быть сочетания различных согласных. Во-вторых, количество различных сочетаний в русском языке гораздо больше, чем в татарском.
Ассимиляция - процесс, в результате которого один звук уподобляется другому. Ассимиляция происходит между однородными звуками, т.е. между гласными или между согласными. Например татарском языке [кн-нр] (дни) –[кн-лр] (дни) и регрессивная [кнг]- [кг] – (дню), а также и полная [кн-нр] (дни) –[кн-лр] (дни) и частичная [кнг]- [кг] – (дню) ассимиляция согласных.
В практической части представлены тексты с записью русской речи татар. Список информантов условно разделен на две группы: среднюю и старшую. Среднюю группу составляют информанты в возрасте от 10 до 17 лет, старшая группа в возрасте старше 50 лет. (Приложения 1,2)
Заключение
Преодоление интерферирующего влияния татарского языка является важным фактором в обучении русскому языку. Если принять во внимание особенности родного языка, а также особенности русской речи татар, можно свести к минимуму область учебных трудностей и вероятных ошибок, возникающих при освоении русского произношения.
По мнению многих ученых, в основу двуязычия должен быть положен критерий практики общения, т.е. двустороннее двуязычное общение - это способность и возможность на русском литературном и родном языках достижения взаимопонимания между билингвами.
В современном татарском литературном языке двадцать шесть исконных согласных. При классификации согласных по месту образования учитывается место образования преграды воздушной струе в речевом аппарате. По этому принципу согласные делятся на губно-губные и губно-зубные, на переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные, увулярные или язычковые.
В системе русского языка обычно выделяется 37 согласных. Главным признаком согласных звуков является шум, производимый струей выдыхаемого воздуха, когда она проходит через преграду, которую образуют органы речи. Русские согласные делятся на шумные и сонорные.
Одной из самых характерных особенностей звуковой системы русского языка является различение твердых и мягких согласных. Большая часть согласных употребляется в русском языке, как в твердом, так и в мягком виде.
Это с трудом дается татарам. Поэтому при изучении русского языка нерусскими необходимо особенно серьезное внимание уделить произношению мягких согласных в противоположность твердым. Твердые и мягкие согласные в русском языке служат для дифференциации слов, поэтому их усвоение приобретает особенно важное значение, например: брат - брать, мол — моль, пыл — пыль, жар — жарь, одет — одеть и т.д.
В русской речи татар отмечены случаи отклонения от принципа озвончения глухих согласных в положении перед звонкими согласными: например в слове сделал [ст'элал] вместо [зд'элал]. Такое произношение объясняется влиянием родного языка, в котором звонкие согласные употребляются только в определенных позиционных условиях или в заимствованных словах. Фонемы [ш] и [ж] являются внепарными по твердости-мягкости, но наблюдается позиционная мягкость шипящих: п'иш'ит. В русской речи носителей литературного татарского языка наблюдается позиционная мягкость шипящих.
Сравнение с русским литературным языком показало, что русская речь татар отличается от нормированного языка. Наши наблюдения позволяют сделать вывод: Старшая группа в возрасте старше 50 лет психологически тяготеет больше к родному языку. Как мы знаем, речь старшего поколения всегда оказывала влияние на речь молодого поколения: «В языковом материале, унаследованном от старших поколений, заложены в виде возможностей и линии речевого поведения, будущих поколений, наследников этого сокровища» [Щерба]. В данном случае следует иметь в виду, что при общении с представителями средней группы, «старшие» не могут избавиться от интерферентных явлений родного языка в своей речи.
Сопоставительный анализ звуковой системы русского и татарского языков позволил выявить сходства и различия, способствующие предупреждению и преодолению интерферентных ошибок в произношении. Эти данные предоставляют возможность прогнозировать фонетическую интерференцию.
1. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка / Р. И. Аванесов. М.: Изд-во МГУ, 1956. - 240 с.
2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. -Л.: Наука, 1974. – 380 с.
3. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении / Л.В. Щерба. -Л: Сибирь, 1983. - 155 с.
4. Юсупов P.A. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков / 209. 5. Татарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 863 с.
Приложения
Текст 1.
Жили-были в далеком Сибирском крае в Каинском уезде два брата, Сабар и Сунар. Выросли два молодца, но волею судьбы покинули они насиженные места. Пришли братья на гриву меж двух озер, вырубили березы и построили жилище в виде землянки. Это было летом 1827 года. Жили охотой, рыбной ловлей, излишки обменивали на товар. Так проходит несколько лет. Накопив определенные богатства, решили братья обзавестись семьями. Засватались в соседних татарских деревнях. Помогли друг другу еще жильем. Меж тем время не стояло на месте: дети выросли, сами завели семьи. Так татарское поселение увеличилось. Появились приезжие. Уже к концу века начинали заниматься хлебопашеством, обрабатывать близлежащие к деревне участки, а в более позднее время - выкорчевывать леса, а дома начали рубить по русскому образцу.
Текст 2
Со времен основания аула Бергуль (а это, по словам старожилов, 1800 год) и по сей день здесь живут, в основном, сибирские татары, хотя в последние годы нередки стали межнациональные браки. Стремительное развитие промышленности в XX веке привело к изменению традиционного уклада жизни. Из национального костюма безжалостное время сохранило, пожалуй, лишь тюбетейки, да женщины в годах и старухи не позволяют себе ходить без платка. Молодые же люди живут в ногу со временем. Хотя обычаи и праздники соблюдают, любят их и стар и млад. В декабре, например, был пост, который зовется ураза, а после него - праздники: "Ураза-байрам" и "Курбан-байрам".
Госпожа Метелица
Кактусы из сада камней
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Любимое яичко
Что есть на свете красота?