Иссдедовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
druzhinina_elizaveta._antonimicheskiy_perevod.docx | 76.76 КБ |
Государственное бюджетное образовательное учреждение
с углубленным изучением английского языка № 349
Красногвардейского района
Механизмы антонимического перевода
(на материале англоязычного текста)
Проект выполнен:
Дружининой Елизаветой Романовной
83 класс
При содействии и помощи:
Матвеевой Наталии Александровны
Учителя английского языка
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение................................................................................................................................... 3
Глава I. Теоретические основы перевода
1.1. Сущность перевода……………………... …...…………………………...….……4
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации……….……4
1.3. Эквивалентность перевода……………………………….…………………..…...5
1.4. Переводческие трансформации ……….………………….………..….....………6
1.5. Классификация антонимического перевода …………………….……….….......8
Выводы по Главе I………………………………………………………….…......…10
Глава II. Анализ примеров антонимического перевода в сказках О.Уайлда
2.1. Анализ грамматических видов антонимического перевода…………….......10
2.1.1. Английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной ……………………………………………………………………………..11
2.1.2. Обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную………16
2.1.3. Конструкция с without………………………….……………………………....18
2.2. Анализ семантических видов антонимического перевода…………………….19
2.2.1. Конструкции с глаголами, в семантике которых содержится отрицание…..19
2.2.2. Конструкции со служебными частями речи, в семантике которых содержится отрицание……………………………………………..………………..….…...20
Выводы по Главе II…………………………………………………………………..20
Заключение………………………………………………….…………...…………..21
Библиография…………………………………………………………………………….….22
Введение
Перевод, как отмечает В. Н. Комиссаров – очень древний вид человеческой деятельности, без которой трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй и утверждение культуры господствующей нации.
Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (Фёдоров, 1986:10)
Точный перевод, по своему определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. (Казакова, 2002:9)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Определенные трудности зачастую возникают при переводе того или иного высказывания с применением такого явления как антонимический перевод.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения антонимического перевода, используемого для достижения адекватности.
Цель работы – проанализировать явление антонимического перевода как особого вида переводческой трансформации, обусловленной различиями, существующими для выражения утверждения и отрицания в английском и русском языках.
Материалом послужили тексты сказок Оскара Уайлда, входящих в сборник «The Happy Prince and Other Stories», и переводы этих сказок разных авторов.
Глава I. Теоретические основы перевода.
1.1. Сущность перевода.
Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности.
Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир.
Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. А. В. Фёдоров утверждает, что, прежде всего, это явление нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Переводу, как известно, подлежат стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника. Это неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа. Перевод не может быть понят, если не раскрыть его лингвистических основ. Ведь, бесспорно, перевод - это, прежде всего, языковая деятельность. Перевод основывается на языке. Язык - фундамент и основное средство перевода.
Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие «перевод».
Таким образом, можно констатировать, что перевод - есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. (Тер-Минасова, 2000:41).
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса (Бархударов Л.С., 1975:6). Учёный пишет об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. (Бархударов, 1975:6). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Процесс перевода имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст) (Миньяр - Белоручев, 1980:8).
Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта.
1.3. Эквивалентность перевода.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Т.А. Казакова в своей работе «Практические основы перевода» отмечает, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Различия в системах иностранного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала (Казакова; 2000:52). Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между участниками общения. Цель коммуникации представляет собой переносный смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредованно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, получатель сообщения должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только Эта связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов.
1.4. Переводческие трансформации.
Чтобы достигнуть передачи содержания, переводчик должен найти средства преобразования.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями (Бархударов Л.С., 1975:6).
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка.
В соответствии с классификацией Л.К. Латышева (1981:198) в зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:
Стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы:
When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear. - Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические трансформации – суть их заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний.
He hath been bitten by the Tarantula. Тарантул укусил его …
Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
He was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу не отвечают.
Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Они вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
She wasn’t looking too happy. – Вид у нее был довольно несчастный.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали
свой путь.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются. ( Миньяр – Белоручев Р. К.. 1994:47).
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические. В свою очередь лингвисты относят антонимический перевод к лексико-грамматическим трансформациям.
1.5. Классификация антонимического перевода.
Н.К. Гарбовский в своей работе «Теория перевода» (2007: 466) отмечает, что анализ переводов показывает, что антонимический перевод является довольно распространенным типом трансформационных операций.
Причины, вызывающие необходимость антонимического перевода, различны. Антонимический перевод может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков, сталкивающихся в переводе. Например, английскому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием не подпускать близко: the police kept the fans off the pitch — полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass — по газонам не ходить. Такие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях.
Выбор антонимической формы может быть продиктован привычным употреблением в речи тех или иных форм.
Под названием «антонимический перевод» Л.С.Бархударов понимает широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения иностранного языка на его антоним в переводящем языке (Бархударов, 1975:215).
Основываясь на труды Л.С. Бархударова (1975) и В.Н. Комиссарова (1990), мы можем выделить следующие виды антонимического перевода:
1) Английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
She wasn’t looking too happy. Вид у неё был довольно несчастный.
Также имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную: I mean it too. Я не притворялся.
Комиссаров также отмечает, что если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.
What wind blows you here? Not an ill wind, I hope? Какой ветер занёс вас сюда? Надеюсь, благоприятный? (Ch. Dickens, David Copperfield)
2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not…(un)till… или unless…; при этом (un)till (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
3) Отрицание выражается при помощи предлога without.
He never met him afterwards without asking him. После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
4) Антонимы существуют и среди служебных частей речи (таких как предлоги и частицы), в семантике которых изначально заложено отрицание.
Keep off the grass. Не ходить по траве!
Hang on, please! Не кладите трубку!
5) Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail:
Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact. Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.
I fail to see your meaning. - Не могу понять, о чём вы говорите
Таким образом, мы можем говорить о заметном разнообразии видов антонимического перевода.
Выводы по Главе I.
Итак, мы можем выделить несколько разновидностей антонимического перевода. При этом их можно разбить на случаи с грамматической маркированностm. семантические случаи антонимического перевода.
К грамматическим видам антонимического перевода относится, прежде всего, вид, где отрицательное английское предложение переводится на русский язык утвердительным и наоборот. Также сюда относятся структуры с not…untill/unless; предложения с without, которые при этом сопровождаются заменой «знака».
К семантическим видам можно отнести вид антонимического перевода, который выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание (например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail). Также сюда относятся случаи с употреблением служебных частей речи, в семантике которых уже содержится отрицание.
Вышеизложенную классификацию, при которой мы делим антонимический перевод на две группы – с грамматической и семантической маркированностью, мы возьмем за основу для анализа случаев применения антонимического перевода для сказок Оскара Уайлда «Счастливый принц и другие рассказы».
Глава II. Анализ примеров антонимического перевода в сказках Оскара Уайлда
2.1. Анализ грамматических видов антонимического перевода.
В первой главе данной работы мы описывали классификацию антонимического перевода и выделили два основных типа (с грамматической и семантической маркированностью), которые в свою очередь подразделяются на несколько видов.
Методом сплошной выборки был выявлен 27 примеров антонимического перевода, из них:
Английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной – 17 (63%);
Английская утвердительная конструкция передается русской отрицательной – 9 (33%);
Конструкция с without – 1 (4%).
Таким образом, мы видим, что наиболее частотным случаем употребления антонимического перевода является Английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной 63%.
Ниже наиболее яркие и интересные примеры рассматриваются более подробно.
2.1.1. Английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Все выбранные примеры мы разделили на несколько подгрупп для удобного и наглядного анализа.
В первую подгруппу объединены примеры с отрицательной частицей not. Обратим свое внимание на наиболее интересный на наш взгляд пример:
1. "And here is actually a dead bird at his feet!" continued the Mayor. "We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here." And the Town Clerk made a note of the suggestion. (The Happy Prince, 21)
"И какая-то мертвая птица у него в ногах! - продолжал Глава. - Нам надо издать Указ, что птицам КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещается умирать здесь". И Секретарь сделал пометку в своей записной книжке. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— А у ног его валяется какая-то мертвая птица. Нам следовало бы издать постановление: птицам здесь умирать воспрещается. И секретарь городского совета тотчас же занес это предложение в книгу. (пер. К.Чуковского)
В данной ситуации оба переводчика решили воспользоваться разновидностью антонимического перевода, с помощью чего добавили высказыванию эмоциональности. Благодаря этому предложение выглядит насыщенным и экспрессивным. Единодушие обоих переводчиков в выборе антонимического перевода в качестве переводческой трансформации говорит о том, что такой вид здесь более удачен.
2. He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. (The Happy Prince, 9)
Жители города были от него в восторге. "Он прекрасен, как мой флюгер," — сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус. "Но не так полезен," — поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Все восхищались Принцем. — Он прекрасен, как флюгер-петух! — молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств. — Но, конечно, флюгер полезнее! — прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен. (пер. К.Чуковского)
3. "Certainly not," answered the Linnet, "that is the beginning." (The Devoted Friend, 45)
-- Конечно, нет, -- ответила коноплянка. -- Это только начало. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
- Что вы! - ответила Коноплянка. - Это только начало. (пер. Ю. Кагарницкого)
4. As he received no salary at all this was not of much use to him, but it was considered a great honour, and was duly published in the Court Gazette. (The Remarkable Rocket, 58)
Так как Паж не получал никакого жалованья вовсе, то пользы от этого ему было мало, но зато очень много чести, и потому об этом было своевременно оповещено в Придворной Газете. (пер. Т.А.Озерской)
Впрочем, он никакого жалованья никогда не получал, поэтому и проку ему от этого не было. Зато какая честь! Портрет пажа напечатала Придворная Газета. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
5. That is not conversation. (The Remarkable Rocket, 68)
Хороша беседа! (пер. Т.А.Озерской)
Тоже мне беседа! (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
6. "How very silly of him not to stay here!" said the Rocket. (The Remarkable Rocket, 70)
- Как это глупо, что она улетела! - сказала Ракета. (пер. Т.А.Озерской)
"Очень глупо с ее стороны так неожиданно улетать, -- продолжил Патрон. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
7. "Nothing of the kind," answered the Duck, "everyone must make a beginning, and parents cannot be too patient." (The Devoted Friend, 41)
Ничего подобного, - ответила Утка. - Все мы когда-нибудь начинали, просто у родителей обычно не хватает терпения. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми. (пер. Ю. Кагарницкого)
8. The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings. (The Happy Prince, 20)
Маленький Скворец все больше и больше замерзал. Когда булочник не видел его, он подбирал крошки перед дверью кондитерской. Бедняжка пытался согреться, хлопая крыльями. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Ласточка, бедная, зябла и мерзла, но Принца не хотела покинуть, так как очень любила его. Она украдкой подбирала у булочной крошки и хлопала крыльями, чтобы согреться. (пер. К.Чуковского)
9. "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad." (The Happy Prince, 13)
"Милый мой Скворец, неужели ты не задержишься на одну ночь, и не сослужишь мне службу? Мальчику так тяжело в горячке, а его мать падает с ног от усталости". (пер. П.В.Сергеева Г.Нуждина)
— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! Останься здесь на одну только ночь и будь моею посланницей. Мальчику так хочется пить, а мать его так печальна. (пер. К.Чуковского)
Во вторую подгруппу мы включили примеры с конструкцией there is no:
1. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (The Happy Prince, 16)
Ему надо успеть закончить пьесу для Директора Театра, но юноша так замерз, что уже не может писать. В камине давно нет огня, а от голода он уже обессилел".(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Он торопится закончить свою пьесу для директора театра, но он слишком озяб, огонь догорел у него в очаге, и от голода он лишается чувств. (пер. К.Чуковского)
В данном случае мы наблюдаем расхождение у двух переводчиков выбора средств перевода. К.Чуковский прибегнул к антонимическому переводу, тем самым добавив высказыванию экспрессивности, в то время как П.В.Сергеев и Г.Нуждин воспользовались дословным переводом, не передав тем самым эмоциональности высказыванию. Оба варианта перевода верно передают смысл фразы, и в контексте всего диалога фраза выглядит естественно, сочетаясь со всеми предыдущими и последующими предложениями, но на наш взгляд вариант К.И. Чуковского позволяет почувствовать читателю всю эмоциональную насыщенность ситуации, описываемой автором.
2. There is no Mystery so great as Misery. Flyover my city, little Swallow, and tell me what you see there.” (The Happy Prince, 19)
Нет Тайны столь великой, как Страданье. Облети, маленький Скворец, мой город, и расскажи, что ты увидишь".(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— Но в мире самое удивительное это — людские страдания. Нет чуда чудеснее нужды. Облети же, милая, мой город и расскажи мне все, что ты увидишь там. (пер. К.Чуковского)
3. …"for he weeps when there is nothing at all to weep about"; and she heaved a deep sigh, and thought about the deal box. (The Remarkable Rocket, 66)
- Должно быть, это действительно очень романтическая натура, - сказал Огненный Фонтан, ведь она плачет абсолютно без всякой причины, и он испустил тяжелый вздох, вспомнив свою сосновую дощечку. (пер. Т.А.Озерской)
Он плачет даже без всякого повода". И она глубоко вздохнула, вспомнив про еловую шкатулку. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Хотелось бы немного остановиться на данном примере, так как здесь мы наблюдаем весьма интересное обратное явление: обычно английские предложения с without передаются отрицательным русским предложением, здесь же в некоторой степени, наоборот английское отрицательное предложение передается в русском варианте с помощью предлога без, при этом оба переводчика единодушны в своем выборе.
В третьей подгруппе объединены примеры с использованием отрицательного наречия never:
1. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect." (The Happy Prince, 13)
Конечно же, они не попали. Мы, скворцы, слишком хорошо для этого летаем. К тому же, мое семейство всегда отличалось быстротой и проворностью. Хоть попасть они и не могли, все же это было явное неуважение с их стороны". (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— Конечно, где им попасть! Мы, ласточки, слишком увертливы. К тому же мой род знаменит быстротой, но все же в этом швырянии камней, по-моему, мало почтительности. (пер. К.Чуковского)
Конструкцию с наречием never переводчики не переводят дословно, при этом в данном примере Т.А.Озерская прибегла к антонимическому переводу, что характеризуется сменой знака, тем самым делая высказывание естественным и экспрессивным.
2. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.( The Devoted Friend, 42)
Он [Большой Хью] был богатым мельником, но, несмотря на это, так привязался к Гансу, что не мог равнодушно пройти мимо его сада. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями. (пер. Ю. Кагарницкого)
В четвертую подгруппу мы включили примеры с отрицательными местоимениями:
1. 'My own garden is my own garden,' said the Giant; 'any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.' (The Selfish Giant, 34)
"Это мое поместье, - подумал он. - И играть здесь буду я сам с собой". (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— Мой сад — это мой сад, — сказал Великан, — и каждому это должно быть ясно, и, уж конечно, никому, кроме самого себя, я не позволю здесь играть. (пер. Т.А.Озерской)
В некоторых случаях местоимение nobody переводят как «только я», что и сделали П.В.Сергеев и Г.Нуждин, меняя при этом знак и добиваясь естественности высказывания, в то время как Т.А.Озерская воспользовалась дословным переводом. Но ни один из переводчиков не утратил смысла высказывания, наоборот, сделал его максимально насыщенным и сочетаемым со всеми последующими и предыдущими предложениями.
2. But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. 'He is too selfish,' she said. (The Selfish Giant, 35)
Даже Осень, дарившая всем свои золотистые фрукты, обошла стороной сад Великана. "Он такой жадный" - фыркнула она. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Осень принесла золотые плоды в каждый сад, но даже не заглянула в сад Великана. — Он слишком большой эгоист, — сказала Осень. (пер. Т.А.Озерской)
3. "Ah! I know nothing about the feelings of parents," said the Water- rat…." (The Devoted Friend, 41)
Не знаю, не знаю, -- сказала Крыса….(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала. Водяная Крыса... (пер. Ю. Кагарницкого)
2.1.2. Также имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную. Можно привести следующие примеры:
1. “… Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. …” (The Happy Prince, 17)
"… Дорогой Принц, я должен улетать, но я никогда не забуду тебя. Следующей весной я принесу тебе два прекрасных драгоценных камня, вместо тех, которые ты отдал. …" (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— Милый Принц, я не могу остаться, но я никогда не забуду тебя и, когда наступить весна, я принесу тебе оттуда, из Египта, два драгоценных камня, вместо тех, которые ты отдал… (пер. К.Чуковского)
2. I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched. (The Nightingale and the Rose, 23)
Я прочитал всё написанное мудрецами, познал все тайны философии, а из-за одной красной розы я могу лишиться счастья всей моей жизни…(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны философии, - а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы. (пер. М. Благовещенской)
3. After the seven years were over he [the Giant] had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle... (The Selfish Giant, 33)
За эти семь лет Великан успел сказал все, что хотел сказать (он не любил слишком долгих бесед), и решил вернуться в свой родной замок. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
За семь лет он успел поговорить обо всем, о чем ему хотелось поговорить, ибо был не слишком словоохотлив, после чего решил возвратиться в свой замок. (пер. Т.А.Озерской)
В переводе П.В.Сергеева и Г.Нуждина мы видим замену прилагательного «limited» на глагол «не любил», тем самым переводчики заменили пассивный залог активным, хотя нужно отметить, что пассивные конструкции намного чаще встречаются в английском языке, нежели в русском, которому страдательный залог не свойственен. В данном примере оба переводчика употребили антонимический перевод, за счёт чего высказывание в контексте выглядит естественным
4. And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. (The Selfish Giant, 37)
А когда в полдень все взрослые отправились по своим делам, Великан играл с детьми в таком прекрасном саду, лучше которого им никогда не приходилось видеть. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
И жители, направляясь в полдень на рынок, видели Великана, который играл с детьми в самом прекрасном саду, какой только есть на свете. (пер. Т.А.Озерской)
5. "No," answered the Linnet, "I don't think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. (The Devoted Friend, 42)
- Да нет, - ответила коноплянка. - В нем не было ничего особенного, кроме его доброго сердца и смешного широкого лица, с которого никогда не сходила улыбка. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом. (пер. Ю. Кагарницкого)
6. "'There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,' the Miller used to say to his wife...' (The Devoted Friend, 43)
"Что проку навещать Ганса сейчас? – говорил Большой Хью своей жене…(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. …(пер. Ю. Кагарницкого)
7. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody's nature. (The Devoted Friend, 44)
Только представь: придет сюда Ганс, увидит теплый очаг, вкусный ужин и бочонок доброго красного вина. Тут-то он нам и позавидует. Ну а зависть -- страшное зло, она может очень быстро испортить человека. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
Ведь если бы Ганс пришел к нам и увидал наш теплый очаг, добрый ужин и славный бочонок красного вина, он, чего доброго, позавидовал бы нам, а на свете нет ничего хуже зависти, она любого испортит. (пер. Ю. Кагарницкого)
8. "If you want to give pleasure to others," cried the Roman Candle, "you had better keep yourself dry." (The Remarkable Rocket, 63)
- Если вы хотите доставить другим удовольствие, - вскричала Римская Свеча, - так уж постарайтесь хотя бы не отсыреть. (пер. Т.А.Озерской)
-- Если хочешь доставить удовольствие другим, лучше оставаться сухим".(пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
9. "You certainly are!" cried the Bengal Light. "In fact, you are the most affected person I ever met." (The Remarkable Rocket, 65)
По правде говоря, такой удрученной особы, как вы, мне еще никогда не доводилось видеть. (пер. Т.А.Озерской)
"И правда! -- прокричал Бенгальский Огонь. -- Ты самый потрясный из всех, кого я знаю". (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
2.1.3. Конструкция с without.
Отрицание выражается при помощи предлога without.
В ходе работы по выборке примеров, предложения с предлогом ‘without’ встречались довольно часто, но в них не было отображено «двойное отрицание», то есть в первой части предложений не было никакой отрицательной частицы, а именно такие конструкции при переводе зачастую требуют применения антонимического перевода. Тем не менее, можно привести следующий пример:
In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. (The Nightingale and the Rose,28)
В сущности, он похож на большинство художников, которые обладают стилем, но не проявляют какой-либо искренности. (пер. П.В.Сергеева Г.Нуждина)
В сущности, он подобен большинству художников: много виртуозности и ни капли искренности. (пер.М.Благовещенской)
В представленном примере переводчики заменили предлог «without» на глагол «не проявляют» и существительное «ни капли», воспользовавшись антонимическим переводом, тем самым добавляя высказыванию экспрессивности и делая предложение более насыщенным и естественным.
2.2. Анализ семантических видов антонимического перевода
В ходе выборки примеров, было выделено: 4 примера, из них
с глаголами – 3 (75%);
со служебными частями речи – 1 (25%).
2.2.1. Конструкции с глаголами, в семантике которых содержится отрицание.
Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание.
Давайте более подробно рассмотрим такие примеры.
1. “The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer," said the Mayor in fact, "he is litttle beter than a beggar!" (The Happy Prince, 21)
"Рубин выпал, глаз больше нет, и позолота облезла, - сказал Глава. - Ничуть не лучше нищего!" (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
— Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, — продолжал городской голова. — Он хуже любого нищего! (пер. К.Чуковского)
Глагол «to fall» переводится как «выпасть» или отсутствовать (то есть, чего-то нет), значит, можно использовать антонимический перевод, что и сделал К.Чуковский. Но можно перевести и дословно, как перевели П.В.Сергеев и Г.Нуждин. И в обоих случаях перевод не противоречит оригиналу и довольно точно передает мысль автора.
2. "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone." (The Nightingale and the Rose,28)
"Спой мне прощальную песню, мне без тебя будет так одиноко, " - прошелестел дуб листвой. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
- Спой мне в последний раз твою песню, - прошептал он. - Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет. (пер. М. Благовещенской)
3. Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still Winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. (The Selfish Giant, 34)
Пришла весна, и все вокруг расцвело, защебетало. Только в саду Великана была зима. Там не было детей, и птицам не кому было петь свои песни. Не было детей, и деревья не стали расцветать. (пер. П.В.Сергеева и Г.Нуждина)
А потом пришла Весна, и повсюду на деревьях появились маленькие почки и маленькие птички, и только в саду Великана-эгоиста по-прежнему была Зима. Птицы не хотели распевать там своих песен, потому что в саду не было детей, а деревья забыли, что им пора цвести. (пер. Т.А.Озерской)
2.2.2. Антонимы существуют и среди служебных частей речи (таких как предлоги и частицы), в семантике которых изначально заложено отрицание. Часто такой перевод связан с использованием устойчивых выражений, в состав которых входит частица или предлог, в семантике которых содержится отрицание. Приведем следующий пример.
Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. ' (The Selfish Giant, 35)
И наутро Град изо всех сил швырял маленькие острые льдинки по крыше дома, пока не разбил всю черепицу… (пер. П.В.Сергеева Г.Нуждина)
И тогда явился и Град. Изо дня в день он часами стучал по кровле замка, пока не перебил почти всей черепицы, а потом что было мочи носился по саду. (пер. Т.А.Озерской)
Выводы по Главе II:
Подводя итоги второй главы, следует отметить, что с помощью 31 примера, взятых из сказок Оскара Уайлда и их переводов на русский язык, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.
Методом сравнения и сопоставления, а также благодаря процентному соотношению мы выявили, что случаев антонимического перевода с грамматической маркированностью гораздо больше, чем с семантической.
Кроме того, мы установили, что при переводе английского художественного текста переводчики, помимо антонимического перевода, которому посвящена данная работа, использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.
Также стоит отметить, что решение об использовании антонимического перевода, равно как и любой другой переводческой трансформации, принимается переводчиком, исходя из контекста, в котором находится то или иное предложение. Ведь суть перевода содержится в эквивалентности перевода, то в том насколько правильно была изложена та или иная мысль исходного текста.
Заключение
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации, в частности это относится и к антонимическому переводу.
В ходе выполнения данной работы мы пришли к выводу, что антонимический перевод нередко бывает если не единственным, то наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения многих высказываний.
Особенно важно применить прием антонимического перевода в тех случаях, когда в русском языке нет точного словарного соответствия английскому слову и когда по соображениям стилистического характера нежелательно прибегать к описательному переводу.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Определенные трудности зачастую возникают при переводе того или иного высказывания с применением такого явления как антонимический перевод.
Антонимический перевод – контекстуальный в полном содержании слова – является одним из наиболее гибких способов передачи оттенков оригинала.
Библиография
Список источников:
Акварельные гвоздики
Рисуем домики зимой
Два плуга
В поисках капитана Гранта
О чем поет Шотландская волынка?