Введение
Актуальность исследования обусловлена возникновением интереса учащихся к изучению лексики по теме «Еда» в рамках учебной деятельности в условиях диалога англо-русской культуры. С темой еды неразрывно связаны культурные аспекты и характеристики самобытности того или иного народа, а также культуры страны.
В современном обществе прием пищи из обычной потребности человека превратился в часть культурологической категории образа жизни. Сегодня понятие еды определяется как важнейшая часть культурно-бытового уклада жизни человека. Процесс принятия пищи – это культурный ритуал, посредством которого человек осознает себя частью той или иной культуры. Сегодня разговорам о еде уделяется достаточно много времени.
Основным направлением в нашей работе является анализ лексических единиц, а также иллюстративные примеры самых распространенных английских идиом и пословиц по теме еда. Изучение которых позволяет не только понять английскую культуру, но и более глубоко осмыслить свою.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 1.06 МБ |
![]() | 156.44 КБ |
Слайд 1
Let’s have meal! Работу выполнили: Набережная Екатерина, Филиппов Константин, 5Г Руководитель : Аникушина Л.И.Слайд 2
Задачи: Найти различия в лексике по теме ЕДА Привести примеры идиом по теме ЕДА Сравнить английские и русские пословицы Провести анкетирование среди учащихся 5,7,9 классов Сделать анализ данных Сделать вывод
Слайд 3
Предмет исследования: Лексика, идиомы и пословицы по теме Еда Гипотеза: Английские идиомы с лексикой по теме Еда трудны для понимания
Слайд 4
Джордж Бернард Шоу: « Нет любви более искренней, чем любовь к еде»
Слайд 5
Food & meal – в чем разница? Food M eal
Слайд 6
D ish & course D ish A dinner of three courses
Слайд 7
C uisine or kitchen ? “ I prefer Italian cuisine ”. A kitchen in English style
Слайд 8
BREAKFAST & BRUNCH
Слайд 9
LUNCH or DINNER ?
Слайд 10
« S upper » происходит от старофранцузского « souper » Сейчас обозначает «малый перекус перед сном» What is SUPPER?
Слайд 11
« A fternoon tea »
Слайд 12
Let’s have a snack or take a quick bite!
Слайд 14
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков. Дословно — «кусок торта».
Слайд 15
Пример употребления : I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake .
Слайд 16
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы. Дословно— << Купить лимон >> .
Слайд 17
Пример употребления : You have bought a secondhand car . I think you bought a lemon .
Слайд 18
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении. Дословно — << полный бобов >>/ << наполненный бобами >>
Слайд 19
Пример употребления : He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Слайд 20
Результаты опроса. Количество учащихся испытавших затруднения с переводом идиом на русский язык: ВЫВОД : В зависимости от уровня обученности учащиеся испытывают затруднения при переводе пословиц и поговорок.
Слайд 21
Заключение: Итак, мы узнали: Разницу между словами относящимися к теме ЕДА; Значение и историю происхождения английских идиом и пословицы по теме ЕДА; Сравнили английские и русские пословицы.
Слайд 22
Источники информации: http :// lingvister . ru / blog / angliyskie - poslovitsy - pro - edu - your - eyes - are - bigger - than - your - stomach http://e-libra.ru/read/212976-nablyudaya-za-anglichanami..html http://lilinguist.com/archives/69 http://homenest.ru/culture/rezhim-pitaniya-v-anglii.html https://yandex.ru/search/?text=nhflbwbb%20gbnfybz%20d%20hjcbb%20b%20fyukbb&lr=21647&clid=9403 http://www.ru-uk.net/zhizn-v-anglii/item/72-chto-edya http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/ http://englex.ru/english-food-idioms/ http://englex.ru/english-at-the-restaurant/
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лицей №1 им. Г.С. Титова
городского округа Краснознаменск Московской области
ШКОЛЬНОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО «ШАГ А НАУКУ»
КАФЕДРА ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА
ТЕМА:
«Let’s have meal!»
Работу выполнили:
учащиеся 5 Г класса
Набережная Екатерина,
Филиппов Константин
Руководитель:
Аникушина Лариса Ивановна,
учитель высшей категории
2017 год
Введение
Актуальность исследования обусловлена возникновением интереса учащихся к изучению лексики по теме «Еда» в рамках учебной деятельности в условиях диалога англо-русской культуры. С темой еды неразрывно связаны культурные аспекты и характеристики самобытности того или иного народа, а также культуры страны.
В современном обществе прием пищи из обычной потребности человека превратился в часть культурологической категории образа жизни. Сегодня понятие еды определяется как важнейшая часть культурно-бытового уклада жизни человека. Процесс принятия пищи – это культурный ритуал, посредством которого человек осознает себя частью той или иной культуры. Сегодня разговорам о еде уделяется достаточно много времени. Поговорить на эту тему любят многие англоговорящие жители западных стран.
Сегодня в условиях нарастающей роли культурного диалога и глобализации необходимо четко понимать национально-культурные особенности всех участников диалога, осознавать свою национальную и культурную идентичность. В своей в работе «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова пишет: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».
Основное направление в нашей работе анализ лексических единиц, а также ряд самых распространенных английских идиом и пословиц по теме еда. Изучение данных особенностей позволяет не только понять чужую культуру, но и более глубоко осмыслить свою.
Задачи:
Предмет исследования: лексика, идиомы и пословицы по теме Еда в английском языке.
Гипотеза: Английские идиомы с лексикой по теме Еда трудны для понимания обучающихся.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее на уроках английского языка в рамках межкультурной коммуникации, страноведению и лингвострановедению.
Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».
Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.
Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что количество идиом, крылатых фраз и пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.
На английский язык слово «еда» можно перевести двумя словами – food и meal. Первое используется в значении «пища», «продукты», «кушанье», «продовольствие», то есть именно то, что мы едим.
Второе же слово подразумевает еду как трапезу или прием пищи в целом.
Помимо этого нужно знать, что в английском языке «блюдо» называют словами dish (предполагается, что это блюдо, поданное на одной тарелке) или course (используется в сочетании по образцу: a dinner of three courses – обед из трех блюд). В каждой стране есть своя национальная кухня (cuisine). Прошу не путать со словом kitchen, которое используют, когда говорят о комнате, где готовят кушать. То есть человек, который предпочитает блюда французской кухни, скажет: “I prefer French cuisine”
Есть еще одно различие между Dinner и Supper. Иногда англичане используют их, как взаимозаменяемые слова, обозначающие «ужин». Однако «dinner» может быть более плотным и торжественным приемом пищи (то есть dinner назовут званый «обед» в каком-нибудь пафосном заведении). А «supper» означает скромный, легкий ужин. Но откуда же тогда возникло в наших учебниках загадочное слово «supper»?
Слово «supper» происходит от старофранцузского «souper» (дословно «есть суп»), употребляется в некоторых диалектах британского английского. Сейчас обозначает «малый перекус перед сном», неформальный прием пищи, может быть молоко или какао с печеньками; тогда как «dinner» это более формальный вечерний прием пищи, когда вся семья в сборе, или приглашают гостей, или идут на ужин в ресторан. Но почему именно слово «supper» было выбрано советскими учителями для обозначения «ужина», скорее всего останется для нас загадкой. Так что употребляйте «dinner» вместо «ужина», если хотите быть понятыми.
Еще один прием пищи обозначается словом «tea».
Согласно исследованиям антрополога Кейт Фокс в книге «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения», представители высшего класса среди англичан, имеют в виду «afternoon tea», который пьют примерно в 4 часа дня. Представители рабочего же класса и на севере Англии, могут иметь в виду ужин, называя его «tea». Хоть слово и переводится как «чай», на севере люди используют его вместо «ужина». И название вас не ограничивает в выборе еды и питья. Можете сгрызть баранью ногу, запить элем и при этом сказать, что вы «had tea» — дословно «попили чаю»/«tea is ready» = «ужин готов».
В США, так же как и на общепринятом стандартном английском:
Breakfast — завтрак Lunch — обед Dinner — ужин.
Конец формы
Неизменными остались фразы, связанные с приемами пищи. Кушать что-то на завтрак – to have something for breakfast, на обед – to have something for lunch, на ужин – to have something for dinner. Между приемами пищи люди иногда перекусывают – to have a snack или to take a quick bite.
Английские пословицы про еду: your eyes are bigger than your stomach!
Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.
Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.
Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:
Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.
Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.
Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:
Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.
Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:
Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.
Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:
Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.
Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:
Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.
Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:
Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.
Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:
Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.
Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:
Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.
Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:
Дословный перевод: Обещания словно корка пирога, неизменно нарушаются.
Значение: Пирог – одно из основных блюд традиционной английской кухни, появившееся еще до нормандского завоевания. В блюдах также издревле используются овощи, незнакомые русскому желудку, но настолько привычные для англичан, что они фигурируют в пословицах наравне с нашей репой:
Дословный перевод: Приятные слова не смажут маслом пастернак.
Аналог на русском: Красивыми словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
Значение: В описанных в средневековых поэмах пирах овощи всегда были только гарниром к главному мясному блюду. Французы, принесшие с собой кулинарные привычки и вкусы, познакомили англичан с приправами вроде горчицы, в итоге сегодня есть пословица:
Дословный перевод: После ужина горчица.
Аналог на русском: После драки кулаками не машут.
Значение: Пословица иносказательно говорит о том, что стало доступным тогда, когда в нем уже нет никакой необходимости.
Дичь и рыба также составляли основу рациона, поэтому и закрепились в пословицах:
Дословный перевод: Сначала поймай кролика, а потом уже сделай из него рагу. Не готовь соус до того, пока не поймал рыбы.
Аналог на русском: Медведя не убив, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают.
В английском есть еще одна идиома с аналогичным значением, в которой уже есть отсылка к традиционному британскому чаепитию:
Дословный перевод: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чашки ко рту.
Аналог на русском: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Чай фигурирует и в другой образной пословице:
Дословный перевод: Невезучий человек и в чашке чая утонет.
Аналог на русском: На бедняка и кадило чадит.
Так что don't butter your bread on both sides, иными словами, не сжигайте свечу с двух концов, и придерживайтесь давней заповеди: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу).
Идиомы про еду на английском языке
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков. Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы: Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы: Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего. Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы: Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы: Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни?
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы. Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы: Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы: Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении. Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы: Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы: Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный. Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы: Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы: Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления: Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber. Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому.
Русское слово | Английское слово | Значение |
Джем | To jam — сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция. |
Крамбл | To crumble — крошить | Пирог, «тесто» которого состоит из масляно-мучной крошки. |
Крекер | To crack — ломать | Хрустящее печенье, которое легко ломается. |
Панкейк | Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик | Американский вариант наших блинчиков. |
Ростбиф | Roast — жареная; beef — говядина | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
Хот-дог | Hot — горячая; dog — собака | Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dog. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
Чипсы | Chips — жареный хрустящий картофель | Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой. |
Шортбред | Short — хрупкий; bread — хлеб | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
Заключение
«Еда» выступает объединением, сочетающим в себе сознание, мышление и язык того народа, которому он принадлежит. Национально-культурная идея является тем «накопителем» знаний, опыта, образа жизни народа, который позволяет судить о национальном менталитете, об особенностях национального характера. В условиях межкультурного диалога данные знания представляют особый интерес, и помогают в диалоге культур.
Информационные источники
http://www.dslib.net/teorja-kultury/koncept-eda-v-kontekste-dialoga-kultur.html
http://bookree.org/reader?file=525933
http://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-pro-edu-your-eyes-are-bigger-than-your-stomach
http://e-libra.ru/read/212976-nablyudaya-za-anglichanami..html
http://lilinguist.com/archives/69
http://homenest.ru/culture/rezhim-pitaniya-v-anglii.html
https://yandex.ru/search/?text=nhflbwbb%20gbnfybz%20d%20hjcbb%20b%20fyukbb&lr=21647&clid=9403
http://www.ru-uk.net/zhizn-v-anglii/item/72-chto-edya
http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/
http://englex.ru/english-food-idioms/
http://englex.ru/english-at-the-restaurant/
http://englex.ru/the-dictionary-for-cooking/
Огонь фламенко
Прощание с летом
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Тигрёнок на подсолнухе
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца