Если мы будем знать значение фразеологизма, возможно, произведения станут для нас более понятными. А речь станет интереснее, выразительнее
Вложение | Размер |
---|---|
korobenin_vadim._v_mire_frazeologizmov.docx | 588.11 КБ |
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
В мире фразеологизмов
(Исследование фразеологизма
« Как ветром сдуло»
в рассказе В. Токаревой)
Автор:
Коробенин Вадим,
учащийся 7 класса,
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
Руководитель:
Веретельникова Ирина Викторовна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
С. Розенталь 2017 г.
Тема проекта | В мире фразеологизмов (Исследование фразеологизма «как ветром сдуло» в рассказе В. Токаревой) |
Возрастная категория учащихся | 7-9 классы МБОУ «Розентальская ООШ» |
Руководитель | Веретельникова Ирина Викторовна, учитель МБОУ «Розентальска ООШ» Москаленского района Омской области |
Основополагающий вопрос | Какую роль играют фразеологизмы в художественных текстах? |
Проблемный вопрос | Какое значение имеет фразеологизм «как ветром сдуло» в рассказе В. Токаревой? |
Цель проекта | Выяснить значимость фразеологизма «как ветром сдуло» в рассказе В. Токаревой |
Задачи проекта |
|
Гипотеза решения проблемы | Если мы будем знать значение фразеологизма, возможно, произведения станут для нас более понятными. А речь станет интереснее, выразительнее |
План работы | 1. Изучить литературу по теме проекта 2. Проанализировать материал по теме исследования |
Источники информации | Большой фразеологический словарь (для детей). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с. Русская мфразеология. Кохтев Н. Н., Розенталь Е. Д. – М.: «Русский язык», 1990 ФИПИ, Открытый банк заданий ОГЭ Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). М. : «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с. Чешко Л.А. Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов. – М.: Высш. школа, 1981. – 261 с. Шмелёв А.Д. «Русский язык» 6 класс , «Вентана- граф,2013, часть 2 . - 285с. (стр251) Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещеие, 1989. – 383 с.
|
Продукт (продукты) проекта (прилагается) | Словарная статья «Узнай фразеологизм и запомни!» |
Форма защиты проекта | Вики-страница |
Содержание
Введение………………………………………………………………………………..стр. 4
Глава 1.Понятие о фразеологизмах………………………………………………….стр. 5-6.
Глава 2. Анализ фразеологизма «как ветром сдуло»-------------------------------------стр. 7 - 8
Заключение……………………………………………………………………………стр. 9
Литература……………………………………………………………………………..стр. 10
Приложения……………………………………………………………………………11-12
Введение
«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства… и его богатство». В.Г.Белинский.
Речь – это способ общения между людьми. Достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль: иронию, горечь, любовь, насмешку, собственное отношение к происходящему – нам помогают фразеологические обороты, в том числе и в повседневной речи. Некоторые из них просты, привычны, знакомы с детства. Многие пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.
Цель: исследовать фразеологизм «Как ветром сдуло»
Задачи: узнать историю фразеологизма «Как ветром сдуло»
Проблема: повысить уровень знания фразеологизмов, изучить их историю происхождения, узнать делятся ли фразеологизмы на какие- то подгруппы.
Объект исследования: фразеологизм «как ветром сдуло»
Гипотеза: причина популярности крылатых выражений кроется в том, что они являются интересным средством общения, своеобразной интеллектуальной игрой. Тему крылатых выражений в русском языке я выбрал, потому что мне интересно их происхождение, значение и область их применения.
Практическая значимость работы: данная работа позволяет поддержать интерес к русскому языку и литературе.
Основополагающий вопрос проекта: «Какую роль играют фразеологизмы в художественных текстах?»
Цель нашего проекта: Выяснить значимость фразеологизма ««как ветром сдуло» в рассказе В. Токаревой.
Цели и задачи.
Содержание проекта с кратким описанием форм и методов работы:
Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизма ««как ветром сдуло». Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов. Проанализировав изученную тему, сделать вывод – выяснить значимость фразеологизма «Как ветром сдуло» в рассказе В. Токаревой. Для достижения цели мы использовали методы исследования, наблюдения, сравнения, социологического опроса, анализа, обобщения.
Глава 1.
Фразеологизм – это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом. Это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.
Образование фразеологизмов Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1.Отдельные слова русского языка;
2.свободные словосочетания русской речи;
3. пословицы русского языка;
4. фразеологические единицы русского языка;
5.иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.
Глава 2.
Фразеологизм, который встретился при анализе текста В. Токаревой - « как ветром сдуло» - внезапное исчезновение Оксаны, то есть Оксана быстро убежала.
А вот какое значение данного фразеологизма в разных словарях:
как «будто, словно, точно» ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как «будто, словно, точно» в воду канул, как «будто, словно, точно» сквозь землю провалился, поминай как звали, только «меня, её, его, нас, вас, их» и видели. Кого-что? учеников, птиц, усталость, грусть… как ветром сдуло.
Детская веселость так же быстро улетела, как явилась, точно ее ветром сдуло. (Д. Мамин-Сибиряк.)
Как ветром сдуло – быстро уйти, убежать.
Внимание! Внимание, друзья!
Ч Е М П И О Н А Т
Сейчас начнётся дома
У братьев поросят.
Тот станет чемпионом,
Кто громче всех чихнёт.
Вот младший брат на старте -
Он первый и рискнёт.
- Апчхи! - Качнулась люстра
У всех над головой,
И младший брат остался
Доволен сам собой.
- А-апчхи! -
В серванте блюдца
И чашки дребезжат.
Собой доволен тоже
Остался средний брат.
- А-а-апчхи! -
С гвоздя сорвался
Прадедушкин портрет.
И старший брат воскликнул:
- Мне снова равных нет!
Потом с цветами ваза
Упала и разбилась.
И на пороге мама
Нежданно появилась:
- А-а-а-апчхи! -
Как ветром сдуло
Спортсменов-поросят.
Так выиграла мама
У них чемпионат!
Идиомы.
"Как ветром сдуло" – выражение на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.
Фразеологизмы-соответствия выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы на каждом языке – по горизонтали.
Примерные эквиваленты данного выражения, их общее значение и употребление совпадает во всех вышеперечисленных языках.
51 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Как ветром сдуло. | As if the wind blew it away | Comme le vent l’a soufflé | Como llevado por el viento | Wie vom Wind fortgeweht |
English | Исчезнуть в прозрачный воздух. | To vanish into thin air. | Disaparaître dans l’air transparent. | Desaparecer en el aire transparente. | In der dünnen Luft verschwinden. |
Français | Исчез как по волшебству. | It has disappeared as if by magic. | Disparu comme par enchantement. | Desapareció como por erncanto. | Er ist wie auf Zauber verschwunden. |
Español | Исчезнуть как по волшебству. | To disappear as if by magic. | Disaparaître comme par enchantement. | Desaparecer como por encanto. | Wie auf Zauber verschwinden. |
Deutsch | Как ветром сдуло. | As if the wind blew it away. | Comme soufflé par le vent. | Como llevado por el viento. | Wie weggeblasn. |
Заключение.
.
Необыкновенно богатая и разнообразная фразеология позволяет немногими словами многое выразить. Ее изучение – важное условие совершенного владения языком, а правильное употребление фразеологических оборотов – один из показателей знания языка. Знание значений и правильное употребление фразеологизмов позволяет сохранить красоту и живость любого языка.
Умение пользоваться словарями – это большой плюс для любого человека, так как компьютер со своей искусственной грамотностью не всегда может оказаться под рукой. А словарь – это ваше окно в образование. Именно он напомнит вам о позабытом слове, о значении слова, укажет, где написано верно, а где допущена ошибка. Повышая свою грамотность, вы повышаете свой статус, так как интеллигентность и образованность всегда видна в человеке. Дело, в том что часто выученная информация стирается со временем из памяти, но словари всегда будут хранить её для вас.
Какой бы предмет вы не изучали, каждый должен имеет свой собственный словарь. Русская литература содержит много фразеологизмов, которые требуют толкования.
Эрудированный и начитанный человек всегда полезен и интересен окружающим. Поэтому приобретайте свои знания из словарей, они пригодятся Вам, и вашим близким и друзьям. Может это покажется скучным, хотя такая учёба приносит большие плоды, ведь заглядывая в нужный словарь за словом, вы, во-первых, приучаете себя к усидчивости, во-вторых, качественно и надолго запоминаете прочитанную информацию. Учёные доказали, что при длительном чтении запоминаемость гораздо больше, чем при быстром мимолётном прочтении информации.
Приятно разговаривать с человеком, речь которого богата, образна, каждое слово употреблено и к месту, и ко времени. «Хромое слово – хромая речь» - гласит русская пословица. Чтобы хорошо понять прочитанное или увиденное, чтобы речь была не «хромой», а красивой и выразительной, надо знать много
слов и выражений, постоянно
расширять свой словарный запас.
Список используемой литературы и Интернет- ресурсов
4. Жуков, А. В., Жуков, В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». - «Просвещение», 1989.
5. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.
6. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». - М: «Просвещение», 1975. - с. 40 - 41.
7. Учебник Н.М. Шанский «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65).
Большой фразеологический словарь (для детей). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.
Русская мфразеология. Кохтев Н. Н., Розенталь Е. Д. – М.: «Русский язык», 1990
10. ФИПИ, Открытый банк заданий ОГЭ
11. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). М. : «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.
12. Чешко Л.А. Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов. – М.: Высш. школа, 1981. – 261 с.
13. Шмелёв А.Д. «Русский язык» 6 класс , «Вентана- граф,2013, часть 2 . - 285с. (стр251)
14. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещеие, 1989. – 383 с.
15. .Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.
16. http://enc-dic.com/russian_phrase/Na-sedmom-nebe-272.html
18. http://tolkru.com/fraza/page/na-sedmom-nebe.php
19. http://polyidioms.narod.ru/index/0-7
20. http://www.onlinedics.ru/slovar/frazeolog/n/na_sedmom_nebe.html
21. http://allforchildren.ru/kidfun/phrase26.php
Приложение 1
(1)По дому плавали запахи и крики. (2)Надежда накрывала стол и ругалась с Оксаной, которая находилась в ванной и отвечала через стену. (3)Слов не было слышно, но Корольков улавливал смысл конфликта. (4)Конфликт состоял в том, что Надежда хотела сидеть за столом вместе с молодёжью, а Оксана именно этого не хотела и приводила в пример других матерей, которые не только не сидят за столом, но даже уходят из дома. (5)Надежда кричала, что она потратила неделю на приготовление праздничного стола и всю прошлую жизнь на воспитание Оксаны и не намерена сидеть на кухне, как прислуга. (6)Корольков лежал у себя в комнате на диване и думал о том, что Оксана не умеет разговаривать с матерью, а Надежда — с дочерью. (7)Она командует, унижая её. (8)И они зажигаются друг о друга, как спичка о коробок. (9)Корольков знал по себе: от него тоже можно чего-то добиться только лестью. (10)Лесть как бы приподнимала его возможности, и он стремился поднять себя до этого нового и приятного ему предела.
(11)Отворилась дверь, и вошла Оксана в длинной новой кофте в стиле «ретро», или, как она называла, «ретрухи».
– (12)Пап, ну скажи ей, — громко пожаловалась Оксана. — (13)Чего она мне нервы мотает?
– (14)Как ты разговариваешь с матерью? — одёрнул Корольков.
– (15)Ну, пап. (16)Ну, чего она сядет с нами? (17)Я всё время буду в напряжёнке. (18)Она вечно что-нибудь ляпнет, и всем неудобно…
– (19)Что значит «ляпнет»?
– (20)Ну, не ляпнет. (21)Произнесёт тост за мир во всём мире. (22)Или начнёт обращать на меня внимание… (23)Или начнёт всем накладывать на тарелки, как будто голод…
– (24)Довольно-таки противно тебя слушать, — объявил Корольков. — (25)Ты говоришь, как законченная эгоистка.
– (26)Но ведь мой день рождения. (27)Мне же шестнадцать лет. (28)Почему в этот день нельзя сделать так, как я хочу?
(29)Корольков посмотрел с тоской на её чистенькое новенькое личико с новенькими ярко-белыми зубами и подумал, что её перелюбили в детстве и теперь придётся жать то, что посеяли. (30)Он понимал, что нужен был дочери не тогда, когда носил её на руках и посещал в оздоровительном детском лагере. (31)А именно теперь, в шестнадцать лет, когда закладывается фундамент всей дальнейшей жизни. (32)И не амбулаторно, как говорят врачи, — пришёл, ушёл. (33)А стационарно. (34)Каждый день. (35)Чтобы не пропустить возможных осложнений. (36)А осложнения, как он понимал, неизбежны.
(37)Позвонили в дверь. (38)Оксану как ветром сдуло вместе с её неудовольствием, и через секунду послышался её голос — тугой и звонкий, как струя, пущенная под напором. (39)С ней было всё в порядке. (40)Впереди праздник, и жизнь — как праздник.
(По В. Токаревой) *
* Токарева Виктория Самойловна (род. в 1937 г.) — современный русский прозаик и сценарист.
Приложение 2
Плакат
Рисуем тыкву
Заяц-хваста
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Ледяная внучка
Никто меня не любит