Аннотация
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, и есть в культуре каждого народа. Английские пословицы и поговорки помогают нам окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру англичан. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В них сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа, поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан.
Данная исследовательская работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев и их отражение в пословицах и поговорках. Эта тема сегодня довольно актуальна, так как лучше узнать страну нам помогает изучение традиций и устного народного творчества этого народа.
Начиная данную работу, мы поставили перед собой цель: выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками, а также сравнить их с русским языком.
В связи с этой целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть наиболее яркие и отличительные черты британцев.
2. Изучить литературу по данной теме и сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение.
3. Классифицировать найденные пословицы и поговорки по различным критериям.
Предмет исследования: пословицы и поговорки.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.
Методы исследования: обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.
Вложение | Размер |
---|---|
aldyn.docx | 50.93 КБ |
Глава 1. Английские пословицы и поговорки
1.1. Национальный характер англичан
Английский характер является едва ли не самым противоречивым и парадоксальным по сравнению с характером других европейских народов. Особенности английского характера чаще всего объясняют островным положением страны, даже термин такой имеется «островная психология». Попробуем детально рассмотреть некоторые самые значительные черты национального характера англичан.
Строгость в воспитании. Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу «не балуй!». Англичане с детства привыкают спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по мере достижения возраста относительной взрослости. Причем чем богаче и знатнее его родители, тем строже воспитывается ребенок.
Подобные строгости воспитания, хотя и вызывают порой естественное недоумение, дают в чем-то неплохие результаты. Англичане не только завоевали в свое время полмира, но и смогли в этой половине выжить и закрепиться. Путешествовать, переплывать моря, открывать земли — это настоящее дело для англичан, умеющих бросить вызов судьбе и не бояться трудностей. Холод в нетопленых домах, прогулки в дождь, как ни в чем не бывало, легкая одежда в холод — это тоже вызов, пусть и в небольшом масштабе, маленькая победа над собственными слабостями и обстоятельствами.
Английская сдержанность. Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость, сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Как будто мягкий климат и равнинный ландшафт Англии сформировали характер без крайностей, уступчивость и терпимость к другим людям.
Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемые за простую холодность — таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, — это шумное и вызывающее поведение других. Даже в Лондоне — городе, почти полностью отданном туристам и иммигрантам, нередко можно увидеть в автобусе чинную английскую пару, с откровенным отвращением разглядывающую шумную и эмоциональную группу испанских или итальянских туристов и позволяющую себе даже в порыве искреннего негодования нахмурить всего лишь брови и молча возмущенно переглянуться.
Стремление к недосказанности. Еще одной важной составляющей английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, что так емко выражено английским словом understatement. Если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, то приехав к нему в гости, вы может обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет, а человек, переплывший в одиночку Атлантический океан, заметит вскользь, что он немного увлекается плаванием.
Английский юмор. Серьезные англичане также являются знаменитыми юмористами. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда бывает одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия.
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность.
Любовь к порядку и очередям. Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают.
Деловитость и расчетливость. Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Опрометчивость и необдуманность не характерны для жителей туманного Альбиона.
Традиционность. Одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям. Многие называют эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда с современной и неанглийской точки зрения, отличают англичан от большинства других народов, подвергаются ими резкой критике, но и одновременно делает их туристически привлекательными для всего мира.
Про правый руль и левостороннее движение знают все. Здесь же существует запрет на любую замену окон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться без стеклопакетов, что холодно, но терпимо.
Традиционная английская ванна (в масштабах страны они составляют подавляющее большинство, перемены коснулись лишь столичных отелей) также имеет 2 раздельных крана и не имеет душа.
Культ животных. Известно, что в английском обществе царит настоящий культ животных. Издаются десятки специальных газет и журналов для «братьев наших меньших», создаются клубы любителей разных видов животных, общества по защите животных. Подсчитано, что почти в каждом втором доме в Британии держат домашнее животное. На первом месте идут собаки, затем кошки, попугаи, кролики и многие другие. Поэтому не удивительно, что подавляющее большинство выявленных пословиц содержат названия животных и птиц.
Чай. Все знают, что в Англии чай пьют с молоком — сначала молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например, состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.
Погода. Еще одной английской слабостью является погода, поэтому многие события и явления жизни они сравнивают с ней. Постоянные дожди и сменяющее их солнце характерны для климатических условий Британии.
Садоводство. К национальной английской черте можно отнести любовь к садоводству. Сад всегда имел для всякого домовладельца огромное значение. Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому мы встречаем пословицы с названием этого дерева.
Английский парадокс. Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди — часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предупредительность, в том числе и словесно выраженная по отношению к окружающим. В Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.
Как и любой другой народ, англичане совмещают в своем характере множество взаимоисключающих черт, что делает их порой загадочными для окружающего мира. Многое уже упоминалось выше, например, дух соревнования и отсутствие культа победы, предприимчивость и деловая хватка, сочетающиеся с отсталостью и консерватизмом. И холодные нетопленые дома с самым уютным в мире английским уютом.
Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Свой дом, своя собака, свое кресло вечером — вот идеал английского покоя. По-видимому, этим объясняется стремление англичан жить. И вместе с тем эта склонность к уединению успешно уживается в англичанах со стремлением образовывать всевозможные клубы и общества. Многие из английских «изобретений» распространились по всему миру, стали мировым достоянием, как, например, армия спасения.
Все знают, что по сей день в английском мире сохранилось больше формальностей, чем в каком-либо другом. Здесь и старинные титулы и звания, и давно вышедшие из обращения в других культурах витиеватые формы обращения, и требования к одежде в определенной ситуации: бабочки, галстуки, шляпки, перчатки, и надо точно знать, что к какому случаю подходит. Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый немыслимый наряд, сделать невообразимую прическу, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никто из англичан не обратит на вас внимания. Контрастов и загадок в характере англичан, наверное, не больше чем у других народов. Главное – попытаться понять их, а понять целый народ невозможно без изучения его истории, языка, культуры.
1.2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Их функции и значение.
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение поговорок и пословиц разных народов показывает как много общего у этих народов и что способствует их лучшему взаимопониманию. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Английские пословицы и поговорки произошли не только из многовекового народного опыта и творчества.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главная особенность пословицы – законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - «Рigs can fly» (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); «when two Sundays come together» (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей.
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или с помощью метафоры. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; (русский перевод «Надейся на лучшее, но будь готов к худшему»). Как и в русском языке, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах – и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки, наша речь становится яркой и образной. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.
1.3. Первоисточники пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; и неважно кто ее придумал. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком при определенных обстоятельствах, хотя источник происхождения многих старых пословиц полностью утрачен. Поэтому со всей уверенностью можно сказать, что большинство пословиц и поговорок имеют народное происхождение. Фраза «Make hay while the sun shines» (русский перевод «Куй железо, пока горячо») происходит из практики полевых работ, а фраза «Don’t put all eggs in onebasket» (русский перевод «Не кладите все яйца в одну корзину», «По себе людей не судят») возникло в результате межличностных отношений.
С другой стороны мы можем сказать, что многие пословицы были сказаны определенными людьми. Например, «The end justifies the means» (русский перевод «Цель оправдывает средства») происходит из доктрины семнадцатого века или золотая мысль. «The wish is father to the thought» (русский перевод «Желание порождает мысль»), которая впервые была высказана Юлием Цезарем. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и многие из них приписываются Шекспиру.
Другой очень важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Но и здесь трудно быть уверенным в первоисточнике, так как если в английский язык пословица пришла из латинского, французского или немецкого, нет уверенности, что в эти языки она не пришла из других языков.
Пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, не являются пословицами. Например, «To cry for the moon» (русский перевод «Чтобы требовать невозможного») этот оборот не дает никакого совета и не содержит предостережения; но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».
Выводы по главе 1
Изучив справочный материал, мы пришли к следующим выводам.
1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, а также использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
3. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и поучительное содержание. Поговорка отличатся незавершенностью, отсутствием поучительного характера.
Глава 2 Трудности перевода пословиц и поговорок
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию. Многие английские и русские пословицы многозначны, что и создает трудности в их толковании и сравнении. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Например, «The glass is always greener on the other side of the fence» - дословный перевод звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора», но в русском языке такой пословицы нет, но есть другая с похожим значением «Хорошо там, где нас нет», хотя дословный перевод на английский язык будет звучать так: «Life is better, where we are not present». Но есть пословицы, перевод которых совпадает в обоих языках. Например, «There is no smoke without fire» (русский перевод и дословный перевод с английского «Нет дыма без огня»).
Многовековой опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который переводится. У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы можем употреблять два и более. Исследуя различные поговорки, мы столкнулись с трудностями перевода английских пословиц и поговорок, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, «The pot calls the kettle black», дословный перевод этот перевод звучит так «Горшок обзывает этот чайник черным». Для англичан смысл этой пословицы понятен, но для русского человека этот смысл не раскрыт, поэтому нужно найти русский эквивалент, смысл которого русскому человеку более понятен «Чья бы корова молчала, а твоя помолчала». Переводя пословицы и поговорки с английского языка на русский, мы выделили 3 категории пословиц:
- Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском и русском языках.
«Actions speak louder than words» - «Дела говорят громче слов».
«The apple never falls far from the tree» – «Яблоко от яблони недалеко падает».
«Curiosity killed the cat» - «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
«Be easier said than done» - «Проще сказать, чем сделать».
«An eye for an eye and a tooth for a tooth» - «Око за око, зуб за зуб».
«Like father, like son» - «Каков отец, таков и сын».
«Forewarned is forearmed» - «Предупрежден, значит вооружен».
Пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличаются по лексическому составу.
«There’s no accounting for taste» - «О вкусах не спорят».
«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
«Birds of a feather flock together» - «Рыбак рыбака видит из далека».
«When the cat’s away the mice will play» - «Кот из дома – мыши в пляс».
«Every cloud has a silver lining» - «Нет худа без добра».
«Two many cooks spoil the broth» - «У семи нянек дитя без глазу». «Don’t count your chickens before they are hatched» - «Цыплят по осени считают».
«Every dog has its day» - «И на твоей улице будет праздник».
Пословицы и поговорки, не имеющие сходства в русском и английском языках.
«You can lead a horse to water? But you can’t take it drink» - нельзя заставить человека сделать то, что ему не нравится.
«The lights are on but nobody’s home» - кто-то очень глуп.
«Rob Peter to play Paul» - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
«There’s one born every minute» - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
«It’ll be all right on the night» - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
«Why keep a dog and bark yourself? » - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
«It’s not over until the fat lady sings» - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок
В процессе работы, изучая пословицы и поговорки, мы выделили 2 группы пословиц которые:
Учат, советуют, помогают жить
«A word is enough to the mind» - Умному и слова довольно. Умный понимает с полуслова. Умному намёк - глупому толчок.
«An honest take speeds best, being plainly told» - Самое лучшее прямо ипросто сказанное слово. Недолго думано, а хорошо сказано
«Two hearts are better, then one» - Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
О пользе умственной работы «An idle brain is the devil’s workshop» - Праздный мозг- мастерская дьявола.
О жизненном опыте.
«A fox is not taking in the same snare» - Старую лису дважды непроведешь. Снаряд дважды в одно место не бьёт.
Много в английском языке выражений, подчёркивающих: “Молчание - золото”.
«A close mouth catches no flies» - В закрытый рот муха не влетит. Кто молчит, тот не грешит.
«All truths are not to be told» - Не всякую правду стоит произносить вслух. Вся к правду знает, да не вся к бает.
«A reticent fool is counted wise» - Молчаливый дурак сходит за умного. Молчи, сойдешь за умного.
Пословицы и поговорки, которые обличают глупость, высмеивают.
Обличают глупость.
«A fool always rushes to the fore» - Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
«A fool at forty is fool indeed» - Дурак в сорок окончательный дурак. Старого дурака не перемолачивать.
«A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven
years» - Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час. На всякого дурака ума не наберешься.
«A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out» - Дурак камень в колодец кинет - сто умных не вытащат. Дурак завяжет, а умный не развяжет.
«A fool and his money are soon parted» - Дурак легко расстается с его деньгами. У дурачка в горсти дыра.
«A fool’s tongue runs before his mind» - Дурак сперва говорит, потом думает. У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.
«As the fool thinks, as the bell clinks» - Дуракам закон не писан.
А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию.
«A wolf in sheep’s clothing» - Волк в одежде овцы. Волк в овечьей шкуре.
«A bird may be known by its song» - Птица можно узнать по тому, как она поёт. Видна птица по полету.
«A black hen lays a white egg» - Черная курица несет белое яйцо От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.
«A fair face may hide a foul heart» - За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа. Лицом хорош, а душой не пригож.
«A good face is a letter of recommendation» - Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо. Лицо - зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:
«A good name is better then riches» - Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
«A good name is sooner lost than man» - Хорошее имя легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
«An ill wound is whet, not an ill name» - Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет.
Классификация пословиц и поговорок как отражение определенных черт характера британцев.
Строгость в воспитании и дисциплина
А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию.
«A wolf in sheep’s clothing» - Волк в одежде овцы. Волк в овечьей шкуре.
«A bird may be known by its song» - Птица можно узнать по тому, как она поёт. Видна птица по полету.
«A black hen lays a white egg» - Черная курица несет белое яйцо От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.
«A fair face may hide a foul heart» - За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа. Лицом хорош, а душой не пригож.
«A good face is a letter of recommendation» - Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо. Лицо - зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:
«A good name is better then riches» - Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
«A good name is sooner lost than man» - Хорошее имя легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
«An ill wound is whet, not an ill name» - Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет.
Классификация пословиц и поговорок как отражение определенных черт характера британцев.
Строгость в воспитании и дисциплина
«East or West — home is best» - «В гостях хорошо, а дома лучше».
Деловитость и расчетливость.
«Strike while the iron is hot» - «Куй, пока железо горячо».
«A bad workman quarrels with his tools»- «Мастер глуп — нож туп».
«A bargain is a bargain» - «Уговор дороже денег».
«A bird in the hand is worth two in the bush» - « Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
«A cat in gloves catches no mice» - « Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
«A little body often harbours a great soul» - «Мал золотник, да дорог».
«Cross the stream where it is shallowest» - «Не зная броду, не суйся вводу».
«Grasp all, lose all» - «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
«Business before pleasure» - «Делу время, потехе час».
Любовь к порядку и очередям.
«First come, first served» - «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
«A bad corn promise is better than a good lawsuit» - «Худой мир лучше доброй ссоры».
«A good dog deserves a good bone» - «По заслугам и честь».
«Be slow to promise and quick to perform» - «Обещай мало, делай много».
«Bind the sack before it be full» - «Знай во всем меру».
«Catch the bear before you sell his skin» - «Не дели шкуру неубитого медведя».
«Fool's haste is no speed» - «Поспешишь – людей насмешишь».
Выводы по главе 2
Во второй главе мы проклассифицировали пословицы и поговорки по 3 критериям: пословицы и поговорки, отражающие наиболее яркие черты характера англичан; предложили классификацию по трем основным признакам: пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском и русском языках, пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличаются по лексическому составу, пословицы и поговорки, не имеющие сходства в русском и английском языках, а также привели примеры пословиц и поговорок, которые учат, советуют и помогают; и другая противоположная им группа Пословиц и поговорок, которые обличают глупость, злость. Все эти классификации помогли нам достичь поставленной цели и решить поставленные задачи. Проведя данную работу, мы действительно убедились, что пословицы и поговорки действительно являются отражением не только исторического периода страны, но и отражением национального характера той или иной группы людей, той или иной нации.
Заключение
Материал данной исследовательской работы позволяет расширить объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка.
Понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на развитие экономики и техники. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой любого народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав более ста пословиц и поговорок и проклассифицировав их, мы пришли к следующим выводам:
- пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, то есть их произносят как богатые, так и бедные люди;
- пословицы и поговорки довольно сложны для перевода на русский язык и не все английские пословицы имеют синонимы в русском языке;
- пословицы и поговорки содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками;
- и самое главное пословицы и поговорки учат, воспитывают и действительно отражают характер того или иного народа.
Список использованной литературы
Кто самый сильный?
Пока бьют часы
Колумбово яйцо
«Течет река Волга»
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ