Аннотация
Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднит идентификацию носителя имени.
Считается, что собственные имена переводятся как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз, наоборот – возводимая в абсолют точность передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или бессмысленных имен и названий1.
Настоящая работа, тема, которой «Трудности перевода собственных имен английского языка», актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе собственных имен. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Данная работа ставит перед собой цель в рассмотрении и изучении перевода собственных имен, а для достижения решения данной цели мы должны выполнить и решить несколько задач:
По ходу решения данных задач применялись следующие методы:
Новизна работы заключается в слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Гипотезой данной исследовательской работы в том, что имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.
Объектом исследования в настоящей работе является перевод собственных имен английского языка, употребляющихся в английских текстах.
Предметом исследовательской работы является способы и пути перевода собственных имен.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении, рассмотрении и анализировании способов перевода собственных имен.
А практическая значимость – в изучении и рассмотрении техники, способов и особенностей перевода собственных имен.
Вложение | Размер |
---|---|
shag_bud.docx | 21.21 КБ |
Глава I. Перевод собственных имен
Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.
Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передачи английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер2.
Может быть. Именно поэтому в прежние времена английские имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, то есть путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того, многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности.
Это приводило к появлению таких написаний как:
|
|
|
|
|
|
|
|
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным приближением к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, то есть его национальную фонетическую форму3:
|
|
|
|
|
|
Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона издании 1891 года он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ издании 1951 года дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ издании 1956 года и позже – чисто фонетический вариант: Уолпол.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Мы также имеем два варианта передачи фамилии Huxley:
По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей4:
|
|
|
|
|
|
Ориентируясь на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.
Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико-орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.
Выводы по главе I
В первой главе данной работы мы убедились, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передачи английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер, именно поэтому в прежние времена английские имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, то есть путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания.
Это приводило к появлению таких написаний как:
|
|
|
|
|
|
|
|
Фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Мы также имеем два варианта передачи фамилии Huxley:
Глава II. Особенности перевода собственных имен
В данной главе нами будут рассмотрены и изучены особенности перевода собственных имен.
И давайте сначала рассмотрим некоторые русские буквенные соответствия английским звуками:
Английский звук [æ] передается русскими буквами «э» или «а»:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Звук [e] передается тремя способами:
а) в начале слова через «э»: Essex – Эссекс, Enfield – Энфилд, Elliot – Эллиот;
б) после гласной через «э»: Coen – Коэн;
в) после согласной через «е»: Hendon – Хендон, Betty – Бетти, Helston – Хелстон.
Звук [Λ] передается с помощью буквы «а»:
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Ермолович Д.И. имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Валент, 2001, с. 40-41
2 Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: 2001, с 9
3 Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М.: 1985, с 55-58
4 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002, с. 60
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Пятёрки
Привередница
Колумбово яйцо
Загадочная система из шести экзопланет