В данной работе рассматриваются слова которые пришли на марийский язык с башкирского. Так же были изучены слова в словарях, в фольклоре марийского народа.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа «Заимствование слов в марийском языке из башкирского языка». | 766 КБ |
презентация к работе | 476.5 КБ |
муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
Бабаевская средняя общеобразовательная школа
Муниципального района Калтасинский район
Республики Башкортостан
Исследовательская работа
«Заимствование слов в марийском языке из башкирского языка».
Конкурс «Малой академии наук школьников».
Выполнили:
Учащиеся 6 класса
Сайпушева Валерия
Ванина Лидия
Руководитель:
учитель башкирского языка
Коновалова Раушания Феоктистовна
Бабаево 2017
Башҡортостан Республикаһының
Ҡалтасы районы муниципаль районының хәкимийәте
Бабай урта дөйөм белем биреү мәктәбенең муниципаль мәғәриф бюджет учреждениеһы
Тикшеренеү эше
Мари телендәге башкорт теленең һүҙҙәренең ҡулланылышы.
Башҡарҙылар :
6 класс уҡыусылары
Сайпушева Валерия
Ванина Лидия
Етәкселәре :
Башҡорт теле уҡытыусыһы
Коновалова Раушания Феоктист ҡыҙы
Бабай ауылы 2017
Содержание
Оглавление ……………………………………….………………………….…..1
Введение…………………………………………………………………………2-3
1.2 Совпадение значений и произношение имен на башкирском и марийском языках. ……………………………………………………………………….…6-7
1.3 Схожесть слов башкирских и марийских языков………………… ..…..8-11
1.4 Схожесть слов по произношению. …………………………………………11
1.5 Семантика башкирских слов в фольклоре марийского языка. ............ 12-16
Заключение. ………………………………………………………………….….17
Литература. …………………………………………………………………….18
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
У каждого языка есть лингвистические особенности. Не является исключением и марийский язык, произношение в котором отличается от башкирского, имеет ряд специфических звуков и дифтонгов, от которых зависит правильное произношение и понимание говорящего.
На уроках башкирского и марийского языка мы заметили, что в этих двух языках есть много совпадающих слов. В данной исследовательской работе мы попробуем выяснить, какие слова марийского языка совпадают по произношению со словами башкирского языка.
Марийский язык имеет специфические звуки, которые придают языку особое произношение. Надо отметить, что и в башкирском языке тоже имеются специфические звуки. Мы считаем, что изучение лексики на основе сравнения этих двух языков способствует лучшему пониманию и усвоению фонетических и лексических норм произношения. Поэтому мы решили проверить, какие слова и звуки марийского языка совпадают в произношении с башкирскими словами.
Цель работы — выяснить может ли марийский язык помочь в изучении лексики башкирского языка.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. Изучить теоретический материал по лексике башкирского и марийского языков.
2. Рассмотреть наиболее употребительные фразы и тексты на башкирском и марийском языках
3. Найти общие черты лексического строя башкирского и марийского языка.
Объектом исследования являются башкирские заимствования на марийском языке.
Предметом исследования являются тексты, отдельные фразы и слова марийских и башкирских языков, собранные в деревнях Василово, Бабаево, Калмиябаш.
Для исследования данной работы нами был составлен следующий план работы:
План исследования:
1. Изучить материал в сети интернет.
2. Изучить кратко информацию о сходстве марийских и башкирсих слов.
3. Провести опрос жителей.
4. Беседа в марийских и башкирских семьях об их языках.
5.Проанализировать и сравнить марийские и башкирские слова.
Научное исследование тюркских заимствований в марийском языке началось еще с первой половины XIX века.
Восточные марийцы являются переселенцами из исконных марийских земель. Они обосновались на нынешней территории Башкортостана в XVI-XVIII веках нашей эры, оказались в окружении башкирского и татарского народов. Между ними возникли культурно-экономические взаимосвязи. Интенсивность этих процессов зависела от характера расселения марийцев и тюрков, меры дисперсности и компактности их поселений, от социально-экономических условий их жизни в различные исторические периоды, от национальной государственной политики и многих других факторов.
Контакты тюркских и финно-угорских языков в целом и башкирско-марийские языковые связи в частности находят отражение в трудах башкирских ученых Дж. Г. Киекбаева, Э.Ф. Ишбердина, Ф.С. Мирджановойи т.д. В этих трудах рассматриваются заимствования из финно-угорских языков (марийского, удмуртского) в башкирский язык и наоборот - тюркские заимствования в марийском языке.
При формировании башкирского языка сыграли роль три основных компонента: иранский субстрат, финно-угорские языки и тюркские языки. В то же время марийский язык заимствовал много лексем из башкирского и татарского языков.
Эти слова в марийском языке: таза «здоровый», чевер «красивый», паке «перочинный нож», чувар «пестрый», чылдар «кружево» и т. д. [ 10].
По проведенным нами наблюдениям в башкирском языке и в системе его
говоров из восточных финно-угорских языков наиболее распространены марийские и удмуртские заимствования. Естественно, при проникновении в язык другой – чужой языковой семьи у многих заимствований изменилась звуковая оболочка. Хотя большинство иноязычной лексики должно быть однозначным, т.к. одной из причин лексического заимствования является потребность номинации новых явлений, произошли определенные изменения и в их значениях. Анализ марийских и удмуртских заимствований в башкирском языке по сфере употребления и семантической освоенности позволяет классифицировать их следующим образом:
1. Литературные заимствования, освоенные без изменения семантики: аҡлан (алан диал.: сев.-зап.) «поляна» < мар. алан «поляна», «специальная
вырубка в лесу для поляны», удм. диал. алан «лесная полянка, лужайка в лесу», «елань»; көшөл «куча, ворох зерна» < мар. кышыл «куча зерна», «тощее зерно», «отруби», мар. кышыллаш «скучивать, сгребать (в одну кучу зерна на току»;
2. Диалектные заимствования, освоенные без изменения семантики: жен
(демск., минз., сев.-зап., ср. урал.), йен (сев.-зап.) «пищевод» (лит. «ҡыҙыл үңәс») < мар. шүн, шőн, сүн, коми, удм. сőн, фин. suoni «пищевод; сухожилие», мар. г. Шүн «жилы», «резинка», шүнан «жилистый», удм. сöн «жила, сухожилие»;
3. Употребляющиеся без изменения семантики и в литературном языке, и в
диалектах, но в говорах имеющие семантические варианты: бүкән лит.: «короткий чурбан из обруба дерева»; диал.: (аргаяш., дем., сев.-зап., средн., средн. урал., сакм.) «табуретка», (аргаяш., кизил., сакм.) «стул», (средн.) «пенёк», (кизил., средн.) «обрубок, чурбан», (сев.-вост., средн., иргиз.) «подушка у телеги», (гайн., сев.-зап., средн., средн. урал.) «ступица», (ик.) «нащепы (у саней и телеги)»; (средн.) «сепараторный барабан», «гири у часов»; (гайн., дем., караид., сев.-зап.) «пук (рябины)» < мар. пÿкен «стул»; удм. пукон «стул, табуретка»;
4. Освоенные в литературный язык с изменением семантики (в семантических вариантах): бышым «вид мягкой обуви с кожаной головкой и холщевыми голенищами»: бышымлы сабата, бышымлы ҡата «лапоть с холщевым верхом», корень быш– < коми, удм. пыш «кудель, конопля»; мар.г. муш «пенька, кудель»; морд.м. мушка «волокно», «кудель»; морд.э. мушко «конопля», «кудель»; бәрҙе «хариус» < мар. пäрдäш, пардаш «язь»; мышы (диал.: мышый (дем., ср. урал.), пышый, пошый (сев.-зап.) «лось» < мар. пучо, пÿчő, мар. пучы «олень», удм. пужей, манси пааши, коми пэж «молодой олень».
5. Распространенные в диалектах башкирского языка с изменением семантики: дегәшкә-дегәшкә (сакмар.) «междометие зова гусей»; дигәш, дигәскәй (средн.), тегәшкә (икск.) «междометие отгона гусей» (лит.: гәл-гәл) < удм. диго, дигонь «гусыня; гусёнок», морд. э. дига (поэт.), дьига, карел. дьига, селькуп. тека, tőkа «гусь»; биштәр «дорожная сумка» (лит.: артмаҡ) < мар. пестер «пестерь, берестяное лукошко», пöштыр «котомка, ноша»;
6. Освоенные с изменением семантики в литературный язык и в диалекты:
кәттә лит.: «самый лучший», «очень гордый, важный», диал.: (средн.)
«горделивый», (сакм.) «большой» < мар. катчы, каче, кäцы, каце «парень»,
«жених»; ҡоно лит.: «росомаха», диал.: (средн.) «бобр» < удм. кион «волк»;
Таким образом, удмуртские и марийские заимствования в башкирском языке
освоены двумя путями: 1) без изменения семантики; 2) с изменением семантики.
При этом количественный состав заимствований как с изменением, так и без изменения семантики превалирует в диалектах. Это указывает на то, что
заимствования осуществлялись в процессе непосредственного общения и
проникали главным образом в устную речь в следствие длительных тесных
культурно-экономических связей башкир с восточными финно-угорскими народами.[9].
1.2 Совпадение значений и произношение имен на башкирском и марийском языках.
Изучив справочник имен на марийском языке «Мари лỹм –влак мутер», мы пришли к выводу, что встречаются совпадающие имена с именами на башкирском языке .
Такие мужские имена как:
Имя | Значение | Имя на башкирском |
Матор Байгоза Бай Патыр Чаткар | хороший богатый духовно или материально богатый силач очень крепкий | Матур Тимербай Алтынбай Батыр сатнама һыуыҡ |
Женские имена как :
Имя | Значение | Имя на башкирском |
Айвика Айсуло Алтынай Асылви Емыш Менлиза Менсыле Марзина Сарви Сасканай Сәскави Чачави Чачай Ямела | красавица лунная красавица золотоволосая милая , превосходная ягода любимая стройная, цветущая цветочная красота | Айбикә Айһылыу Алтынай Аҫыл Емеш Миңлебикә Мәрзийә Сәрби Сәскә Ямилә йәмле. |
В наших деревнях так же встречаются эти имена. Опросив жителей, мы нашли такие имена.
В деревне Бабаево: Такияна, Сакрий (Сәкри), Сакий (Сәкийә) , Аяалче , Менай, Сатыш, Андри ( Әндрийән).
В деревне Василово: Назира (Нәзирә), Асылбай (Аҫылбай), Кулемыш (Гөлйемеш), Кульямал (Гөлйәмал).
В Калмиябаше: Назыкай, Менывика (Миңлебикә), Асылкай (Аҫылҡай), Гулсипа (Гөлсинә), Умырбай (Өмөрбый).
Если посмотреть марийский словарь, то в нём сразу можно обнаружить, как минимум, сотню слов из башкирского языка.
Например, марийские:
кагаз - бумага, алан - поляна, монча - баня, арыслан - лев, кияр - огурец, начар - плохой, кевыт - магазин, арака - водка, карт - старик (жрец), капка - ворота, пакча - огород, калык - народ, кавун - тыква, кава - небо, алга - сережки, алмаш - смена, мотор - красивый, шорык - овца, маймыл - обезьяна, мамык - пух, вата, шырпе - спички, пире - волк, чолпан - Венера (утренняя звезда), черке - церковь, чанг - колокол, ышан - надежный, устел - стол, урем - улица, тын - дыхание, окса - деньги, турна - журавль, тор - ровный, олма - яблоко, топ - мяч, томаша - переполох, осал - злой, пайрем - праздник, тамле - вкусный, тамга - клеймо, метка, таза - здоровый, сыра - пиво и т.д.
Нами были собраны слова, которые также встречаются и в наших деревнях
Следующие слова для сравнения были найдены в словаре марийского языка авторами которого являются И.С. Галкин, И.Г. Иванов и другие,
Йошкар – Ола. 1990
Авызлай – ауыҙ ит – пробовать еду
Азал - әҙәл – смерть
Айып – ғәйеп – вина
Акыл – аҡыл –рассудок
Акылан – аҡыллы- умный
Акылсыр – аҡылһыҙ- сумашедший
Алама – алама – плохой
Алан - ялан – поляна
Амбар – амбар – амбар
Аңыра – аңғыра – глупый
Еңга- еңгә - невестка
Емыж – емеш – ягода
Гынат – ғына – союз
Кузго – көҙгө - зерколо
Кок – күк – сивый
Копкаш – ҡапҡала – хлебать
Кораза – күрәҙәсе – ясновидец
Коркем – күркем – краса
Коршок - көршәк - горшок
Куатле – ҡыүәтле - мощный
1.4 Схожесть слов по произношению.
Эти слова были найдены в словорях А.А. Абрамова, В.И. Вершини.
Так же в наших исследованиях были замечены слова в которых произношение совпадало , но значение слов были разные:
Значение слова на башкирском языке | Слова на башкирском и марийком языке | Значение слова на марийском языке |
Выходной Луч Это, этот Год Идет Тот | Ял Нур Ошо Йыл Бара Шул | Деревня Поле Белый Червяк Бревно (диалект) Резать хлебный продукт |
1.5 Семантика башкирских слов в фольклоре марийского языка.
Так же нами было рассмотрено ряд песен на марийском языке и пришли к такому выводу , что очень часто встречаются в песнях родственные слова по значению и по произношении башкирского и марийского.
Эти песни мы рассматривали в книге “Марийский фольклор. Песни восточных мари” . Самыми первыми мы рассматривали песни хозяйки при встрече гостей .
Изи гына пасу, кугу пасу,
Коклаштыже улылда ший меҥге
Изидат уло, кугудат уло,
Вигесландат ситыже ты муро
Слово пасу переводится как поле на башкирском языке баҫыу
Следующие строки из песни:
Кӱляш гына кӱнчыла, ваштар шӱдыр,
Кагаз дечат шымаракат оҥа кӱлылда.
Шке шочшем-влакат толмо годым,
Порсын дечат пушкыдырак йылме кӱлылда.
На второй строчке мы видим два слова, кагаз переводится как бумага на башкирском языке будет звучать как ҡыйәғәҙ. Следующее слово шымаракат что озночает гладкий - шомараҡ.
Кӱляш гына кӱнчала, ваштар шудыр,
Йӧраталал шӱдыраш мо йӧсӧ
Шкенанат шочшына толмо годым
Куржын налаш лекташ мо йӧсӧ.
Мы видем слово йӧраталал – нравится, любить по башкирский будет ярата.
Следующие исследуемые песни относятся по тематике “Песни благодарности хозяйке.”
Кӱкыжӧ-лай кӱкӱк манылдалеш
Эҥгер воктен ош куэ парчаште.
Ынде гына йӱна, ынде кочна,
Ош Юмына кӱшталеш тауышташ.
В данном куплете видим три слова:
кӱкӱк - кукушка - кәкүк,
ғына - гена – союз
ислово ынде – инде- теперь.
Вичаш шогышо тор имнетын
Кӱчшӧ – ялтак сар ямаяк.
Ракмат, изай кадырлен кондыметлан,
Кидем гыч ыш кай сар ямаяк.
В данном куплете видим три слова: сар – һары – желтый, ямаяк- ямаяҡ – блюдце, ракмат – рәхмәт – спасибо.
Следующие исследуемые песни относятся по тематике “Песни провожания гостей.”
Шем имнеем ӱмбалне шем шлиям
Кӱрышталт ок кай гын, йӧра ыле.
Ты гына – лай шинчалше шкемын акаем
Ӧпкеленат ок кай гын, йӧра ыле.
На последней строчке песни мы чотко видем слово
Ӧпкеленат- үпкәләмә - не обижайся.
Кӱкыжӧ – лай кукук, ай, манылда
Инак вӱдын кол пӱя ӱмбалан.
Сагынен гына илалза ушештарыза
Кӱкӧ мурымо мӧр кӱмӧ пагытлан
В этом куплете можно встретить четыре слова Кукушка и кукует, скучает и союз.
Кӱкыжӧ - кәкүә - кукушка ,
Сагынен – һағына – скучает,
гына – генә - союз.
Нами были ныйдены в этом же источнике песни припевки.
Вот, например:
Ал тасмаже порсын-лай тасмаште,
Вучен шогена капка-лай ончылно.
Ал- ал төҙ – алый цвет,
тасмаже – таҫма – лента,
капка – ҡапҡа - ворота.
Ракмат олман йошкарген кӱмыжлан,
Ракмат, шочшем, кӓдырлен ӱжметлан.
В данном стихотворении благодарности мы четко видим слова:
Ракмат - рәхмәт – спасибо.
Нами исследованные пословицы :
Калыкым йӧратет гын, калыкат тыйым йӧрата.
Полюби народ и народ тебя полюбит.
Калыкым – халҡым – народ.
Гын – ғына – союз.
Йӧрата – ярата - любить.
Лӱддымым тӱня йӧрата.
Смелого вселенная любит.
Йӧрата – ярата – любить
В приметах тоже мы увидели похожие слова.
Мамык лум лумеш гын, игече леве лиеш.
Если снег как вата, то жди потепления.
Мамык – мамыҡ – вата.
Слова каторых мы нашли в поговорках.
Шындем ведрам, налам ведрам.
Ведрам – биҙрә - ведро .
Слова найденные в загадках.
Ошын – ошын пеледам
Тамлын – тамлын ӱпшалтам,
Пеледмеке ужаргем
А вараже чевергем. (Олмапу)
тамлын – тәмле – вкусный,
чеверем – сибәр – красивый
Олмапу – алмағас – яблогя
Киддыме – йолдымо капкам почеш.
Капкам – ҡапҡа – ворота.
Заключение.
Из выполненной работы можно сделать вывод, что данные исследования могут быть полезным для широкого круга людей, которые изучают башкирский язык. Благодаря сравнению и выделению совпадающих слов башкирского и марийского языков, данные исследование может быть полезным на уроках башкирского языка.
Изучение пословиц, поговорок, песен , мужских и женских имен , примет помогло более ярко и образно постичь культуру народов мари и башкир.
Данная исследовательская работа способствовало расширению нашего лексикона.
Литература.
1. Словарь марийского языка, т. II И-К А.А. Абрамова, В.И. Вершинин, А.С. Ефремов и др. – Йошкар- Ола: марийская книга изд-во, 1992.
2. Словарь марийского языка, т. III К К-Л. Л.И. Барцева ,В.И. Вершинин,
3. Словарь марийского языка, т. III К К-Л. Л.И. Барцева ,В.И. Вершинин, А.С. Ефремов и др. – Йошкар- Ола: марийская книга изд-во, 1994.
4. Эрвел мари муро-влак. Песни восточных мари: Свод марийского фольклора/ Соствав. Г.Гадиатов – Йошкар- Ола: марийская книга изд-во, 1994.
5. С.Д. Дмитриева Рушла – марла мутер. Тӱҥалтыш класслаште тунеште – влаклан. – Йошкар- Ола: марий книга савыктыш, 2007.
6. С.Д. Дмитриев Азбука Йошкар- Ола, 2001.
7. П.Е. Емельянов, В.В. Крылов Лудшаш книга. 4 класс: Нылияш тӱҥалтыш школьный учебник. – Йошкар- Ола: марий книга савыктыш, 2003.
8. П.Е. Емельянов Марий йылме: 2 классан учебник. – Йошкар- Ола: марий книга савыктыш, 1996.
9. https://e-koncept.ru/2013/53377.htm
10. http://cyberleninka.ru/article/n/o-mariyskih-zaimstvovaniyah-v-tatarskom-yazyke
11. http://cheloveknauka.com/finno-ugorskie-zaimstvovaniya-v-bashkirskom-yazyke
12. http://сувары.рф/ru/content/slovar-mariyskogo-yazyka
13. http://babylonians.narod.ru/finno-ugrian/mari.html
14. http://bashkir_russian.academic.ru/
15. http://www.studfiles.ru/preview/2239702/
Приложение 1
Опрос для жителей деревень Бабаево, Василово, Калмиябаш
1 Какие старинные имена марий вы знаете?
2 Какие из этих имен встречаются у ваших родственников?
3 Вы можете назвать слова, которые встречаются в башкирском языке?
4 В каких песнях встречается слова Ракмат – Рәхмәт – спасибо ?
5 Смотрите ли вы передачи на башкирском языке?
6 Вы понимаете о чем говорят в передачах на башкирском языке?
Приложение 2
Сайпушева Валерия и Тамара Айгильдина. Опрос о имен и похожих слов встречающихся на марийском и башкирском языках.
Поиск схожих слов в марийском фольклоре
Приложение 2
Поиск и сравнение слов по словарю
Приложение 3
Аа
Акият - әкийәт – сказка
Ал – ал – розовый
Алама – алама – плохой
Арбуз – ҡарбуҙ – арбуз
Арыслан –арыҫлан –лев
Вв
Ведра – биҙрә - ведро
Гг
Газет – гәзит – газета
Гармонь – гармун – гармонь
Зз
Заңгар – зәңгәр – синий
Ии Йй
Икте – ике – два
Исер – иҫәр – глупец
Йоратам – яаратам – люблю
Кк
Капка – ҡапҡа – ворота
Калык – халыҡ – народ
Кава– һауа - небо
Куку- кәкүк – кукушка
Кешыр – кишер – морковь
Кияр – ҡыяр – огурец
Ковыста - кәбеҫтә - копуста
Когорчен – күгәрсен – голубь
Козго – көҙгө - зерколо
Мм
Мамык- мамыҡ – вата
Мотор – матур – красивый
Оо
Омет - өмөт – надежда
Олма –алма- яблоко
Пп
Пасу – баҫыу – поле
Пайрем–байрам – праздник
Паранге – бәрәңге диолект картуф – картошка
Сс
Саска – сәскә - цветок
Салам – сәләм - привет
Суап – сауап – благо
Сагындыра – һағындыра – скучаю
Сагынем – һағынам- скучаю
Савя – салғы – коса
Соган –һуған – лук
Спорт – спорт – спорт
Тт
Тарелка – тәрилкә - тарелка
Тамле – тәмле – вкусно
Тырма – тырма – грабли
Уу
Устел- өҫтәл – стол
Урем - урам – улица
Умур – ғөмөр – жизнь
Чч
Чай – сәй – чай
Чевер – сибәр – красиво
Чукур – һуҡыр – слипой
Шш
Шекар – шәкәр – сахар
Шаньык – һәнәк – вилы
Шаль – шәл – шаль
Шорык – һарыҡ – овечка
Шымарак – шомараҡ – гладко
Шырпе – шыршы – спички
Ээ
Эрыкле – ирекле – свободный
Яя
Ялук – яулыҡ – платок
Якшы – яҡшы – хороший
Слайд 1
муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение Бабаевская средняя общеобразовательная школа Муниципального района Калтасинский район Республики Башкортостан Исследовательская работа « Заимствование слов в марийском языке из башкирского языка » . Выполнил и : Учащиеся 6 класса Сайпушева Валерия Ванина Лидия Руководитель: учитель башкирского языка Коновалова Раушания ФеоктистовнаСлайд 2
Цель работы — выяснить может ли марийский язык помочь в изучении лексики башкирского языка. задачи : 1. Изучить теоретический материал по лексике башкирского и марийского языков. 2. Рассмотреть наиболее употребительные фразы и тексты на башкирском и марийском языках 3. Найти общие черты лексического строя башкирского и марийского языка
Слайд 3
Объектом исследования являются башкирские заимствования на марийском языке. Предметом исследования являются тексты, отдельные фразы и слова марийских и башкирских языков, собранные в деревнях Василово, Бабаево, Калмиябаш.
Слайд 4
План исследования: 1 . Изучить материал в сети интернет. 2. Изучить кратко информацию о сходстве марийских и башкирсих слов. 3 . Провести опрос жителей. 4 . Беседа в марийских и башкирских семьях о б их языках . 5.Проанализировать и сравнить марийские и башкирские слова.
Слайд 5
Совпадение значений и произношение имен на башкирском и марийском языках Имя Значение Имя на башкирском Матор Байгоза Бай Патыр Чаткар хороший богатый духовно или материально богатый силач очень крепкий Матур Тимербай Алтынбай Батыр сатнама һыуыҡ мужские имена
Слайд 6
Женские имена Имя Значение Имя на башкирском Айвика Айсуло Алтынай Асылви Емыш Менлиза Менсыле Марзина Сарви Сасканай Сәскави Чачави Чачай Ямела красавица лунная красавица золотоволосая милая , превосходная ягода с родинкой любимая стройная, цветущая цветочная красота Айбикә Айһылыу Алтынай Аҫыл Емеш Миңлебикә Мәрзийә Сәрби Сәскә Ямилә йәмле
Слайд 7
В деревне Бабаево: Такияна, Сакрий (Сәкри), Сакий (Сәкийә) , Аяалче , Менай, Сатыш, Андри ( Әндрийән). В деревне Василово: Назира (Нәзирә), Асылбай (Аҫылбай), Кулемыш (Гөлйемеш), Кульямал (Гөлйәмал). В Калмиябаше: Назыкай, Менывика (Миңлебикә), Асылкай (Аҫылҡай), Гулсипа (Гөлсинә), Умырбай (Өмөрбый).
Слайд 8
Схожесть слов по произношению Значение слова на башкирском языке Слова на башкирском и марийком языке Значение слова на марийском языке Выходной Луч Это, этот Год Идет Тот Ял Нур Ошо Йыл Бара Шул Деревня Поле Белый Червяк Бревно (диалект) Резать хлебный продукт
Слайд 9
Семантика башкирских слов в фольклоре марийского языка Песни хозяйки при встрече гостей Изи гына пасу, кугу пасу, Коклаштыже улылда ший меҥге Изидат уло, кугудат уло, Вигесландат ситыже ты муро Кӱляш гына кӱнчыла, ваштар шӱдыр, Кагаз дечат шымаракат оҥа кӱлылда. Шке шочшем-влакат толмо годым, Порсын дечат пушкыдырак йылме кӱлылда.
Слайд 10
“ Песни благодарности хозяйке.” Кӱкыжӧ-лай кӱкӱк манылдалеш Эҥгер воктен ош куэ парчаште. Ынде гына йӱна, ынде кочна, Ош Юмына кӱшталеш тауышташ. В данном куплете видим три слова: кӱкӱк - кукушка - кәкүк, ғына - гена – союз ынде – инде- теперь.
Слайд 11
Песни провожания гостей. Кӱкыжӧ – лай кукук, ай, манылда Инак вӱдын кол пӱя ӱмбалан . Сагынен гына илалза ушештарыза Кӱкӧ мурымо мӧр кӱмӧ пагытл Кӱкыжӧ - кәкүә - кукушка , Сагынен – һағына – скучает, гына – генә - союз.
Слайд 12
Песни припевки Ал тасмаже порсын-лай тасмаште, Вучен шогена капка - лай ончылно . Ал- ал төҫ – алый цвет, тасмаже – таҫма – лента, капка – ҡапҡа - ворота.
Слайд 13
Пословицы Калыкым йӧратет гын , калыкат тыйым йӧрата. Полюби народ и народ тебя полюбит. Калыкым – халҡым – народ. Гын – ғына – союз. Йӧрата – ярата - любить.
Слайд 14
Приметы Мамык лум лумеш гын , игече леве лиеш. Если снег как вата, то жди потепления. Мамык – мамыҡ – вата.
Слайд 15
Загадка Ошын – ошын пеледам Тамлын – тамлын ӱпшалтам, Пеледмеке ужаргем А вараже чевергем . ( Олмапу ) тамлын – тәмле – вкусный, чеверем – сибәр – красивый Олмапу – алмағас – яблогя
Слайд 16
Опрос о имен и похожих слов встречающихся на марийском и башкирском языках. Поиск и сравнение слов по словарю
Слайд 17
Иғтибарығыҙ өсөн рәхмәт Спасибо за внимание . Пеш кугу ракмат мемнам колыштмыланда
Хрюк на ёлке
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Как я избавился от обидчивости
Заколдованная буква
Голубая лягушка