Целью нашей работы является анализ и выявление лексико-семантических особенностей названий профессий английского происхождения в современном русском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya_iz_angl.yaz_v_nazvaniyah_professiy.doc | 59 КБ |
Школьная научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку» МБОУ «СОШ №21»
Секция: иностранный язык
Название работы:
«Заимствования из английского языка в названиях профессий»
Выполнила: ученица 8 «Б» класса
Сарангова Кермен Эренценовна
Руководитель: учитель английского языка
Чевлянова Ольга Чимидовна
Элиста,2016
I .Введение
В последнее время, читая статьи в газетах, журналах, слушая дискуссионные телепередачи и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся со словами, заимствованными из других языков. Связано это, прежде всего, с развитием всех сфер человеческой деятельности. Вопросам заимствования посвятили свои работы многие ученые-языковеды. Некоторые заимствования, несмотря на своё явно иностранное происхождение, понятны нам и без перевода, не режут слух и не воспринимаются нами как инородные. На протяжении последних двадцати лет наш язык пополняется заимствованиями в основном из английского языка, особенно это касается названий профессий, с которыми мы сталкиваемся почти каждый день. Содержание профессий людей, работающих в новых рыночных структурах, вызывает вопросы у школьников, выбирающих профессию, у руководителей фирм, соискателей работы, поэтому, чтобы ориентироваться в этом разнообразии вакансий, необходимо владеть информацией о профессиях, имеющих англоязычное происхождение. С данным фактом и связана актуальность выбранной темы.
Целью нашей работы является анализ и выявление лексико-семантических особенностей названий профессий английского происхождения в современном русском языке.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть сущность и особенности процесса заимствования слов;
2) провести анализ названий профессий английского происхождения и выявить особенности совпадения или несовпадения в их семантике.
Объект исследования – английская заимствованная лексика в русском языке. Предмет исследования составляют заимствования из английского языка в названиях профессий.
Новизна работы заключается в том, что мы не просто дали описательную характеристику англоязычных профессий, а выявили их происхождение.
При написании данной работы мы использовали методы анализа научной литературы и сопоставления семантики заимствованных слов.
Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и западного мира способствует активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими языками, в результате чего русская лексика пополняется иноязычными заимствованиями. Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, который обогащает язык и придает ему особый колорит. Ведь слова чаще всего заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. В наши дни существует крайне мало живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Иноязычные источники пополняли русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. В этих заимствованиях отразились разные эпохи истории нашего народа. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий и явлений, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Проблеме заимствованных слов в русском языке посвящено немало работ Томиловой Т.И., Улуханова И.С., Шапошникова В.Н. и другие. Процесс, связанный с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества, отображён в работах таких известных русистов, как М. Брейтер, В. Костомаров, А. Дьяков. Наиболее системно и подробно вопросы заимствования осветил Л. П.Литвинов, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка Российской академии. Литвинов пишет, “надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований–неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности”. В своей книге “О русском языке наших дней” Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. Выделяясь на фоне исконной лексики, заимствованные слова всегда привлекают к себе внимание. Заимствования активно изучают, описывают, классифицируют. Экскурсы лингвистов в историю языка в поисках адаптированных иностранных слов, живое обсуждение новых иноязычных единиц – всё это показывает их немаловажную роль в языке и мышлении общества.
Среди причин заимствования слов выделяют неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника. К языковым причинам заимствований относится:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент и др.;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: фигурное катание на лыжах – фристайл, снайпер вместо меткий стрелок, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.;
3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем;
4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.
Среди заимствованных слов выделяют два типа заимствований:
1) из славянских языков (т.е. родственные);
2) из неславянских языков.
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования: слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
2. Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника иногда несколько меняется.
3. Кальки: слова иноязычного происхождения, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т. е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы.
5. Экзотизмы: слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов.
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
7. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов.
8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний.
За последние годы усилился поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка. Это так называемые «англицизмы», которые привлекают своё внимание учёных, например, Беляевой С.А., Володарской Э.Ф., Мариновой Е.В., Подчасовой С.В., однако многие вопросы еще требуют специального исследования. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет–пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным.
2. Названия профессий, заимствованные из английского языка.
В данной работе мы рассмотрим некоторые наиболее распространённые названия профессий из различных областей деятельности, которые пришли к нам из английского языка.
В последнее время популярна вакансия мерчендайзера (merchandiser). Чтобы понять, что входит в функциональные обязанности человека, занимающего эту должность, обратимся к значению слова на языке-оригинале. В английском языке оно обозначает человека, занимающегося торговлей, а также стенд, на котором представлены товары компании или магазина. Вот эти два значения и определили сущность этой профессии в российской культуре: мерчендайзер - сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети, отслеживающий динамику продаж и следящий за представлением товара на полках магазинов.
Не менее популярна профессия промоутера (promoter). Англо-русский словарь дает следующий перевод данного слова: «вдохновитель, сторонник, инициатор какого-либо события или проекта», словарь «Маркетинг и коммерция» - «промоутер». Согласно словарю Macmillan это человек, который старается сделать товар более популярным («a someone who tries to make a product more popular»). Русский бизнес-словарь даёт следующее определение: «лицо, профессионально занимающееся продвижением компаний, проектов, товаров на рынок». Из этого мы можем сделать вывод, что это слово является прямым заимствованием, так как в русском языке встречается в том же виде и значении, что и в английском.
С возникновением мировой компьютерной сети появилась профессия веб-дизайнера. Английское слово «web-designer» состоит из двух частей web – сеть, всемирная паутина и «designer» – дизайнер, проектировщик. В русском языке это слово включает в себя дословно переведённый словообразовательный элемент «веб» и обрусевшее заимствование «дизайнер», поэтому мы можем отнести данное слово к полукалькам. Обратившись к английскому толковому словарю, мы увидели идентичность этой профессии в обеих культурах – это человек, который занимается проектированием и оформлением сайтов («a person who designs websites»).
Как мы видим из вышеизложенного, все эти профессии имеют такое же содержание, как и в языке-оригинале. Однако это касается не всех слов, и далее мы остановимся на двух наименованиях, которые в результате заимствования частично приобрели иное значение.
Ньюсмейкер (newsmaker) произошло в результате слияния двух слов: «news» – новости и «maker» – деятель. Оксфордский словарь дает следующее определение: «a newsworthy person or event» (интересный человек или событие). Это довольно востребованная работодателями специализация. Данное заимствованное слово, появившись в лексиконе специалистов, претерпело существенное изменение. В американской культуре так называют публичного человека, который вызывает устойчивый интерес СМИ, другими словами, это человек, который дает повод для появления новостей.
Требования, предъявляемые к ньюсмейкеру как к профессии в российской действительности, позволяют говорить о том, что в процессе адаптации данный термин приобрёл абсолютно иное значение. В отечественной культуре ньюсмейкер — это человек, в обязанности которого входит предоставление и размещение новостей на сайтах, их сортировка по темам и разделам, оформление материалов. Другими словами, ньюсмейкером становится не человек, которого обсуждают, а человек, который создает новости. В некоторых объявлениях аналогом ньюсмейкеру является специализация «журналист-новостник», из чего мы видим, что слово «ньюсмейкер» не обозначает совершенно новую профессию, а просто заменило старое название на более престижное и звучное.
Ещё одним англицизмом, претерпевшим изменение в процессе адаптации, является профессия «модератор» (moderator). В переводе с английского это слово обозначает посредник, ведущий. Данная профессия одна из самых популярных специализаций на западе. Основной функцией модератора в англоязычной культуре является проведение дискуссий и бесед на телевидении, а также ведение информационных передач. Модератор всегда на виду, зритель знает его в лицо, его стиль ведения беседы узнаваем. В российской культуре модератором же, как правило, называют работника Интернет-СМИ, в обязанности которого входит общение с посетителями различных форумов, ответы на вопросы Интернет-пользователей, умение находить новые темы для обсуждений в сети, а также удаление неприличных, выходящих за рамки дозволенного, неудобных для определенного проекта высказываний. Более того, в отличие от западного модератора, он — «человек-невидимка». Но мы не можем утверждать, что эта профессия полностью утратило своё первоначальное значение, так как в оксфордском словаре среди определений слова «moderator» мы находим следующее: «a person who moderates an Internet forum or online discussion» (человек, который ведёт Интернет-форумы или он-лайн обсуждения).
Заключение
Английский язык к концу ХХ века стал самым влиятельным языком планеты, использующимся во всех сферах повседневной жизни для межнационального общения. Именно ему принадлежит лидерство по внедрению в другие языки новых слов, названных англицизмами, которые узнаваемы во всём мире.
Мы представили процесс заимствования как естественный процесс языкового развития, рассмотрели причины, типы и группы заимствований.
Современный русский язык постоянно пополняется англицизмами, и одной из сфер наибольшего заимствования является профессиональная. Рынок труда переполнен иноязычными названиями профессий, которые трудно понять простому обывателю без знания английского языка. Новые названия возникают для номинации новых профессий или для замены старых названий, обозначающих непрестижные профессии. Это вызвано развитием бизнеса, торговли.
В своей работе мы проанализировали названия некоторых профессий английского происхождения. Рассмотрев этимологию слов, сопоставив их перевод и объяснения в толковых словарях, мы выяснили сущность новых профессий, а также определили, к какой группе заимствований относятся данные слова.
В ходе проведения исследования было установлено, что некоторые названия в процессе семантического освоения частично или полностью меняют свое значение. Поэтому значения многих актуальных названий профессий не всегда соответствуют тому, что представлено в словарях.
Названия профессий английского происхождения подвергается интенсивному лексическому освоению в русском языке, что проявляется не только в становлении точного лексического значения англицизма, но и в расширении им своего семантического объема.
Данная работа может послужить справочным материалом при выборе профессии.
Список литературы.
1.Литвинов Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2009.
2.Давыдов В.И. Заметки об иноязычных словах. Русская речь. - 2000. - № 6. - C.143.
3.ИгнатоваА.Г. О русском языке наших дней. – М.:2010г.
Две снежинки
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Мост Леонардо
Как Снегурочке раскатать тесто?
Снежная сказка