На протяжении XIX-XXI веков Россия развивалась во взаимодействии с крупнейшими европейскими странами. Слова «французский», «немецкий», «английский» на протяжении нескольких столетий с довольно высокой частотностью употребляются в русской литературе. Цель данной работы - очертить границы концептов «французский», «немецкий», «английский», опираясь на материал художественной литературы, которая входит в программу школьного изучения. Анализ собранного материала (более 1000 контекстов употребления слов) позволил понять, какими видят европейцев современные читающие школьники. Результаты исследования могут быть использованы при рассмотрении отдельных тем по истории, обществознанию и географии. Данные, полученные в ходе анализа материала, готовятся к публикации в свободной электронной энциклопедии «Википедия».
Вложение | Размер |
---|---|
evropeyskie_partnyory_rossii_i_ih_obraz_v_rhl.doc | 467.5 КБ |
XVIII Региональная научная и инженерная выставка
молодых исследователей
«Будущее Севера»
Направление: «Социально-гуманитарные и экономический науки»
Секция: «Русская лингвистика»
«Европейские партнёры» России и их образ в художественной литературе
(на материале произведений, входящих в школьную программу)
Автор: Хаустова Ольга Игоревна,
МБОУ г. Мурманска СОШ №44, 8 класс
Научный руководитель: Симоненко Ирина Олеговна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ г. Мурманска СОШ №44
Мурманск
2015 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………...………………………………………………………….3
ГЛАВА I. Слово как элемент языковой картины мира народа. Концепт………………………5
ГЛАВА II. «Европейские партнёры» России в русской языковой картине мира………… .......6
2.1. Слово-образ «немецкий» в русской художественной литературе………………………….6
2.2. Слово-образ «французский» в русской художественной литературе………………………7
2.3. Слово-образ «английский» в русской художественной литературе………………...……..8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….…….……..10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………..…..………11
Приложение 1. Частота употребления названий европейских государтв в русской художественной литературе по годам (данные «Национального корпуса русского языка»)……………………………………………………………………………………………...12
Приложение 2. Частота употребления слов «немецкий», «французский», «английский» в русской художественной литературе (по годам) (данные «Национального корпуса русского языка») ……………………………………………………………………………………………..13
Приложение 3. Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «немецкий» ………………………………………………………………………………………...14
Приложение 4. Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «французский» …………………………………………………………………………………….16
Приложение 5. Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «английский» ………………………………………………………………………...……………18
Приложение 6. Сочетаемость слова «НЕМЕЦКИЙ» в проанализированных контекстах……19
Приложение 7. Сочетаемость слова «ФРАНЦУЗСКИЙ» в проанализированных контекстах………………………………………………………………………………………….23
Приложение 8. Сочетаемость слова «АНГЛИЙСКИЙ» в проанализированных контекстах...26
ВВЕДЕНИЕ
Для любого человека особой духовной ценностью является название его народа, ведь именно в таком слове, как заметил русский писатель Фёдор Александрович Абрамов, «сокрыта самая великая энергия, известная на земле, - энергия человеческого духа». Мы, носители русского языка, не заглядываем в словарь, чтобы выяснить значение слова «русский». Мы понимаем на каком-то подсознательном уровне, что является элементом нашей культуры и менталитета, а что противоречит им и не вписывается в нашу систему ценностей.
Со словом «русский» в нашем сознании связаны различные ассоциации. Перед нами не просто слово, а слово-образ, которое наполнялось смыслом на протяжении многих столетий и параллельно отшлифовывало образ «чужого», «иного», «нерусского».
Какие же факторы формировали образ других народов? Безусловно, исторические события, опыт взаимодействия нашего народа с другими, а также чтение художественной и публицистической литературы, которая создаётся выдающимися мыслителями эпохи под влиянием событий истории.
На протяжении XIX-XXI веков Россия развивалась во взаимодействии с крупнейшими европейскими странами, поэтому государства имеют много общих светлых и трагических страниц истории. Слова «французский», «немецкий», «английский», «Франция», «Германия», «Англия» («Великобритания») входят в активный запас нашего языка и, по данным «Национального корпуса русского языка», на протяжении нескольких столетий с довольно высокой частотностью употребляются в русской художественной литературе (Приложение 1, 2).
Какое же представление о европейцах и их культуре сложилось в русской языковой картине мира за столетия? Сегодня ответ на этот вопрос особенно важен, поскольку взаимоотношения России и ведущих европейских держав, наших «европейских партнёров», сложно назвать ровными.
В ходе нашего исследования мы хотели выяснить, какими мы воспринимаем французскую, немецкую и английскую культуры. Какой образ Франции, Германии и Англии существует в русской национальной картине мира. Такова цель данной работы.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Осуществить отбор лексических единиц, представляющих образы французской, немецкой и английской культур в художественных произведениях школьной программы;
2. Систематизировать материал и посредством анализа сочетаемости выявить особенности смыслового наполнения определений «французский», «немецкий», «английский» в художественном контексте;
3. Предложить рекомендации по использованию результатов исследования.
Предметом нашего исследовательского внимания стало функционирование слов «французский», «немецкий», «английский» в произведениях художественной литературы, входящих в программу школьного изучения. Выбор материала исследования не был случайным, поскольку учебная литература основывается на лучших образцах словесного искусства и формирует мировоззрение подрастающего поколения – будущего нации.
Следует отметить, что хрестоматии по литературе часто не содержат большие по объёму художественные тексты, изучаемые школьниками. Именно поэтому при отборе исследовательского материала мы были вынуждены обратиться к базе данных «Национального корпуса русского языка». Это позволило проанализировать 474 случая употребления слова «немецкий» в текстах 38 произведений 28 авторов; 403 контекста употребления слова «французский» в текстах 49 произведения 32 писателей; 159 случаев употребления слова «английский» в текстах 27 произведений 24 авторов.
Методы исследования:
Результаты нашего исследования апробированы в 2015 году на научно-практической конференции учащихся СОШ №44 «Учись учиться!» и на городской выставке-конференции школьников «Юные исследователи – будущее Севера» (диплом II степени).
ГЛАВА I. Слово как элемент языковой картины мира народа. Концепт
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [1] даёт сходные, зеркальные определения интересующих нас слов:
АНГЛИ́ЙСКИЙ, -ая, -ое. 1. см. англичане. 2. Относящийся к англичанам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Англии, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у англичан, как в Англии.
НЕМЕ́ЦКИЙ, -ая, -ое. 1. см. немцы. 2. Относящийся к немцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Германии, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у немцев, как в Германии.
ФРАНЦУ́ЗСКИЙ, -ая, -ое. 1. см. французы. 2. Относящийся к французам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Франции, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у французов, как во Франции.
Такие словарные дефиниции не отражают во всей полноте русский взгляд на европейцев. Ведь в нашем сознании слова «французский», «английский», «немецкий» окружены многочисленными ассоциациями.
«Пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» [2: 43] в сознании человека и находит воплощение в произведениях искусства, в современной науке получил особое название - «концепт» (от латинского conceptus – «мысль, понятие» или conceptio – «система, совокупность, сумма» < concipere – «содержать; представлять себе» [3]).
Изучением концептов в области лингвистики занимаются многие зарубежные и отечественные исследователи: А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, А.И. Стернин, В. М. Фрумкина, Л.О. Чернейко и др.
В нашем исследовании мы попытаемся очертить границы концептов «французский», «немецкий», «английский», опираясь на материал художественной литературы, которая входит в программу школьного изучения. Это позволит нам понять, какими видят европейцев современные читающие школьники.
ГЛАВА II. «Европейские партнёры» России
в русской языковой картине мира
2.1. Слово-образ «НЕМЕЦКИЙ» в русской художественной литературе
Слово «немецкий» на протяжении столетий в русской литературе употреблялось с разной частотностью (см. Приложение 2). В начале XIX века, в годы Великой Отечественной войны и в послевоенное время наблюдается всплеск в употреблении данного слова и интерес русских писателей к осмыслению всего «немецкого».
Определение «немецкий» зафиксировано нами в произведениях 28 авторов (Приложение 3), среди которых В. Катаев («Сын полка», 78 словоупотреблений), Ю. Бондарев («Горячий снег», 73 употребления), В. Некрасов («В окопах Сталинграда», 62). Из 38 проанализированных текстов – 7 фронтовая или послевоенная проза, в которой «немецкий» тождественно «вражеский».
Вместе с тем поразительной нам показалась низкая частотность употребления слова «немецкий» в повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие…» - всего 14, в рассказе М. Шолохова «Судьба человека» - 14, в произведении В. Астафьева «Пастух и пастушка» - 10. Объяснить это можно, с одной стороны, небольшим объемом произведений, а с другой – тем, что, несмотря на события ВОв, русские люди не всегда отождествляли слова «немецкий» и «фашистский».
Высокая частотность употребления прилагательного «немецкий» зафиксирована также в таких произведениях: Л.Н. Толстой – «Война и мир» - 20; Н.В. Гоголь - «Мёртвые души» - 18, В. Каверин «Два капитана» - 17, И.А. Гончаров «Обломов» - 17.
Проанализированные нами тексты проявляют следующую структуру концепта «Немецкий»:
ТГ «Немецкий = военный, вражеский» (193 словоупотребления; 41 %): танк (53), пулемёт (15), самолёт (15), окоп (12), армия (6), войско (5), штаб (5), оккупация (5), блиндаж (5), авиация (5), пехота (4), граната (3), обстрел (2), плен (1), миномёт (1), истребители (1).
ТГ «Немецкий – человек» (88 словосочетаний; 20 %) представлена двумя подгруппами:
ТГ «Немецкий – культура, немецкий – искусство» (109 контекстов; 24 %) также широко представлена в русской художественной литературе;
При этом немецкую культуру характеризуют и другие однократно упомянутые реалии (50 единиц): часы, костюм, капор, сюртук, сукно, улица, музыка, шляпник, барышня, ремесленник, университет + замок (2), городок (2) и др.
Немецкими национальными чертами характера названы организованность, экономность, ироничность, настойчивость (1).
Германия осознаётся русскими как некий край (1), земля (10), однако климат и рельеф страны охарактеризованы в единичных случаях (река (1), поля (1)).
2.2. Слово-образ «ФРАНЦУЗСКИЙ» в русской художественной литературе
На протяжении XVIII-XXI веков отношения России и Франции были очень тесными. Не случайно слово «французский» в сочетании со 108 названиями различных реалий встречается в 49 произведениях 32 авторов: о Франции писали многие русские авторы, многие из которых, будучи дворянами, свободно говорили по-французски (А. Пушкин, Л. Толстой) и знали Францию не понаслышке (И. Тургенев). Франция была и противником России в Отечественной войне 1812 года, и приютом русских эмигрантов после Революции, и союзником в годы Великой Отечественной войны. Франция для нас очень разная.
Анализ текстов художественной литературы позволил нам выяснить, что на формирование слова-образа «французский» в сознании школьника в большей степени влияют произведения Л.Н. Толстого («Война и мир» - 191 случай употребления; «Севастопольские рассказы» - 17; «Юность» - 10) (Приложение 4). При этом «французский» у Л. Толстого определяет не только всё то, что связано с Отечественной войной 1812 года, но и то, что связано с жизнью дворян, русской аристократии.
Неожиданным является тот факт, что словом «французский» чаще всего в русской художественной литературе определяется «язык» - 77. Не менее часто упоминается в текстах то, что создано на французском языке или является его единицей: роман (13), книги (10), фраза (9), говор (7), слово (6), газета (2), стихи (2), пословица (1), поговорка (1), текст (1), грамматика (1), акцент (1).
Франция является родиной следующих реалий: театр (6), труппа (1), трагедия (1), комедия (1); кухня (1), булка (7), вино (2), коньяк (1); косметика (2), духи (1), крем (1); костюм (1), музыка (1), ария (1), манеры (4). Все эти слова объединены нами в тематическую группу «Французский - культура; французский - искусство». Слова этой ТГ встречаются в анализируемых нами контекстах в 47 % случаев.
Анализ собранного материала позволил также выделить ТГ «Французский – человек» (41 %): француз (23);
Связь слова «французский» с войнами прослеживается также через сочетаемость со словами войско (18), армия (11), нашествие (2), лагерь (1), штык (1), винтовка (1), фронт (1), эскадрон (1), батарея (1), военный устав (1).
Статистические данные и контекстуальный анализ собранного материала позволяют сказать, что в русской языковой картине мира французы - люди говорящие и пишущие на необычном для нас языке; это военные противники и одновременно создатели французской национальной кухни, косметики и моды.
2.3. Слово-образ «АНГЛИЙСКИЙ» в русской художественной литературе
В проанализированных нами текстах зафиксированы лишь 159 случаев употребления слова «английский» в текстах 27 произведений 24 авторов (Приложение 5). Великая колониальная держава в меньшей степени, чем другие европейские страны, влияла на жизнь людей в Российской Империи, СССР и России.
Чаще, чем в других произведениях, слово «английский» зафиксировано в произведении М. Шолохова «Тихий Дон» - 44, Л. Толстого «Война и мир» - 18, А. Некрасова «Приключения капитана Врунгеля» - 17.
В 27 произведениях «английский» встречалось в сочетании с 79 именами существительными, 40 из которых упомянуты единожды. Наше представление об Англии похоже на картинку калейдоскопа.
Символом Англии для русских являются:
ТГ «Английский – культура» (71 %) представлена разнопланово: одежда (8), форма (3), костюм (2), пальто (2); вкус (3); усы (2); булавка (6); газета (3), журнал (3); замок (2), сад (2), корабль (2); экспедиция (1); мануфактура (1)
ТГ «Английский – человек» (20 %): королева (3), король (1); офицер (3); аристократ (2); писатель (1), судовладелец (1), адмирал (1), моряк (1), матрос (1).
В русской языковой картине мира Англия не имеет агрессивного облика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поэтическая картина мира русского человека позволила понять, какое представление мы, русские, имеем о крупнейших европейских державах, играющих важную роль в мировой политике.
В XXI веке первые лица нашего государства корректно называют Англия, Францию, Германию «европейскими партнёрами» России, подчёркивая этим совместное участие России и Европы в решении глобальных проблем. Однако англичан, французов и немцев мы воспринимаем как носителей другой культуры, чужаков.
В истории неоднократно бывали времена, когда Англия, Франция и Германия были военными противниками нашей страны. Осознание недруга в образе этих стран присутствует в русской художественной литературе. Вместе тем агрессивному, негативному образу европейских стран в русской классике противопоставлены позитивные характеристики других культур, ведь история взаимоотношений стран имеет и светлые страницы.
Показателен большой интерес русских к английскому, немецкому и французскому языкам и к иностранной речи. Тот, кто говорит на ином языке, - чужак, иной, «немой» (немец). Тем не менее мы готовы слушать такого человека, открыты к диалогу, как в наше время принято говорить.
Слова «немецкий», «французский», «английский» в русской литературе крайне редко относятся к природе, климату, рельефу других стран. Вероятно, географические особенности европейских стран долгое время не были широко известны русским людям. Однако отсутствие таких описаний в текстах образованных людей XIX-XXI века свидетельствуют, на наш взгляд, об отсутствии интереса к территории Европейских стран. Нам дороги русские леса и поля, мы поэтизируем родную природу, но при этом равнодушны к чужому природному богатству.
Художественное осмысление образов других стран в языковой картине мира позволяет нам лучше разобраться в себе: русские помнят все кровавые страницы истории, это историческая память, которую стереть очень сложно. Однако мы любопытны и подмечаем в чужих культурах то, что способно вызывать уважение. На этом уважении и интересе к мнению других и должно строиться, на наш взгляд, сотрудничество между странами. А задача школы – помочь подрастающему поколению сформировать средствами литературы и искусства гармоничный образ иных народов, расставить правильно акценты на достоинствах разных культур. Противопоставить влиянию СМИ гармоничный образ иных стан, сложившийся в русской художественной литературе за столетия.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Приложение 3.
Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «немецкий»
Автор | Произведение | Количество словоупотреблений |
Булгаков М.А. | Белая гвардия | 14 |
Мастер и Маргарита | 1 | |
Бунин И.А. | Господин из Сан-Франциско | 1 |
Чехов А.П. | Вишнёвый сад | 1 |
Аксаков С. | Аленький цветочек | 3 |
Тургенев И.С. | Отцы и дети | 4 |
Ася | 2 | |
Гамлет Щигровского уезда | 5 | |
Хорь и Калиныч | 1 | |
Гоголь Н.В. | Шинель | 1 |
Мёртвые души | 18 | |
Лермонтов М.Ю. | Герой нашего времени | 2 |
Погорельский А. | Чёрная курицы | 1 |
Астафьев В. | Пастух и пастушка | 10 |
Царь-рыба | 2 | |
Железников В. | Чучело | 1 |
Некрасов А. | Приключения капитана Врунгеля | 1 |
Васильев Б. | А зори здесь тихие | 14 |
Распутин В. | Живи и помни | 5 |
Уроки французского | 1 | |
Толстой Л.Н. | Отрочество | 2 |
Война и мир | 20 | |
Юность | 4 | |
Детство | 10 | |
Пушкин А.С. | Капитанская дочка | 2 |
Бондарев Ю. | Горячий снег | 73 |
Шолохов М.А. | Судьба человека | 14 |
Тихий Дон | 55 | |
Пастернак Б. | Доктор Живаго | 5 |
Фадеев А. | Молодая гвардия | 53 |
Каверин В. | Два капитана | 17 |
Некрасов В. | В окопах Сталинграда | 62 |
Катаев В.П. | Сын полка | 78 |
Кассиль Л. | Кондуит и Швамбрания | 3 |
Достоевский Ф.М. | Преступление и наказание | 9 |
Чернышевский Н.Г. | Что делать? | 5 |
Гончаров И.А. | Обломов | 17 |
Радищев А.И. | Путешествие из Петербурга в Москву | 10 |
Приложение 4.
Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «французский»
Автор | Произведение | Количество словоупотреблений |
Алексиевич С. | Цинковые мальчики | 3 |
Беляев А. | Человек-амфибия | 1 |
Бондарев Ю. | Горячий снег | 1 |
Булгаков М.А. | Мастер и Маргарита | 5 |
Белая гвардия | 6 | |
Васильев Б. | Не стреляйте в белых лебедей | 1 |
Велтистов Е. | Новые приключения Электроника | 1 |
Гоголь Н.В.
| Мёртвые души | 9 |
Тарас Бульба | 4 | |
Ревизор | 3 | |
Гончаров И.А. | Обломов | 9 |
Горький М. | Мои университеты | 4 |
В людях | 3 | |
Грин А.С. | Бегущая по волнам | 7 |
Достоевский Ф.М. | Преступление и наказание | 4 |
Железников В. | Жизнь и приключения чудака | 1 |
Каверин В. | Два капитана | 3 |
Куприн А.И. | Поединок | 7 |
Олеся | 1 | |
Лесков Н.С. | Левша | 1 |
Некрасов А. | Приключения капитана Врунгеля | 2 |
Некрасов В. | В окопах Сталинграда | 4 |
Носов Н. | Незнайка в солнечном городе | 1 |
Олеша Ю. | Три толстяка | 2 |
Островский А.Н. | Бесприданница | 3 |
Волки и овцы | 1 | |
Островский Н.А. | Как закалялась сталь | 2 |
Пастернак Б.Л. | Доктор Живаго | 6 |
Пушкин А.С. Пушкин А.С. | Барышня-крестьянка | 1 |
Капитанская дочка | 2 | |
Дубровский | 5 | |
Радищев А. | Путешествие из Петербурга в Москву | 6 |
Распутин В. | Уроки французского | 9 |
Салтыков-Щедрин М.Е. | История одного города | 1 |
Толстой Л.Н.
| Отрочество | 6 |
Анна Каренина | 7 | |
Война и мир | 191 | |
Юность | 10 | |
Севастопольские рассказы | 17 | |
Тургенев И.С. | Ася | 1 |
Хорь и Калиныч | 1 | |
Стук… стук… стук! | 1 | |
Отцы и дети | 10 | |
Фонвизин Д.И. | Бригадир | 11 |
Недоросль | 1 | |
Чернышевский Н.Г. | Что делать? | 15 |
Чехов А.П. | Анна на шее | 1 |
Шолохов М.А. | Поднятая целина | 1 |
Тихий Дон | 1 |
Приложение 5.
Перечень произведений, в которых отмечен факт употребления слова «английский»
Автор | Произведение | Количество словоупотреблений |
Алексиевич С. | Цинковые мальчики | 2 |
Астафьев В. | Царь-рыба | 1 |
Булгаков М.А. | Мастер и Маргарита | 5 |
Собачье сердце | 3 | |
Белая гвардия | 3 | |
Бунин И.А. | Господин из Сан-Франциско | 3 |
Велтистов Е. | Электроник – мальчик из чемодана | 5 |
Гоголь Н.В. | Мёртвые души | 2 |
Гончаров И.А. | Обломов | 6 |
Каверин В. | Два капитана | 8 |
Куприн А.И. | Гамбринус | 5 |
Некрасов А. | Приключения капитана Врунгеля | 17 |
Некрасов В. | В окопах Сталинграда | 8 |
Пастернак Б. | Доктор Живаго | 5 |
Погорельский А. | Чёрная курица | 2 |
Пушкин А.С. | Барышня-крестьянка | 7 |
Дубровский | 3 | |
Радищев А.И. | Путешествие из Петербурга в Москву | 2 |
Толстой Л.Н. | Детство | 1 |
Война и мир | 18 | |
Севастопольские рассказы | 1 | |
Троепольский | Белый Бим, чёрное ухо | 1 |
Тургенев И.С. | Отцы и дети | 7 |
Фадеев А. | Молодая гвардия | 4 |
Чернышевский Н.Г. | Что делать? | 10 |
Шолохов М.А. Шолохов М.А. | Поднятая целина | 14 |
Тихий Дон | 44 |
Приложение 6.
Сочетаемость слова «НЕМЕЦКИЙ» в проанализированных контекстах
Частота употребления | ||
Танки | 49 | |
Язык | 30 | |
Солдат | 25 | |
Пулемёт | 15 | |
Окоп | 12 | |
Офицер | 11 | |
Земля | 10 | |
Книги | 8 | |
Армия | 6 | |
Речь | 6 | |
Снаряд | 6 | |
Авиация | 5 | |
Автоматчик | 5 | |
Войско | 5 | |
Голос | 5 | |
Слова | 5 | |
Сторона | 5 | |
Цепь | 5 | |
Часовой | 5 | |
Штаб | 5 | |
Батарея | 4 | |
Блиндаж | 4 | |
Гусар | 4 | |
Майор | 4 | |
Оккупация | 4 | |
Папиросы | 4 | |
Пехота | 4 | |
Позиция | 4 | |
Самолёт | 4 | |
Философия | 4 | |
Шлем | 4 | |
Бельё | 3 | |
Городок | 3 | |
Группировка | 3 | |
Конь | 3 | |
Лейтенант | 3 | |
Мины | 3 | |
Нация | 3 | |
Оборона | 3 | |
Обычай | 3 | |
Патруль | 3 | |
Ракеты | 3 | |
Сюртук | 3 | |
Траншея | 3 | |
Труп | 3 | |
Юноша | 3 | |
Автомат | 2 | |
Аэроплан | 2 | |
Бомбардировщик | 2 | |
Генерал | 2 | |
Голова | 2 | |
Граната | 2 | |
Замок | 2 | |
Капитан | 2 | |
Капор | 2 | |
Компас | 2 | |
Налёт | 2 | |
Ноги | 2 | |
Оборонительная линия | 2 | |
Обстрел | 2 | |
Песня | 2 | |
Пикет | 2 | |
Полк | 2 | |
Профессор | 2 | |
Рабочий | 2 | |
Разведка | 2 | |
Рация | 2 | |
Резерв | 2 | |
Сапоги | 2 | |
Тыл | 2 | |
Улан | 1 | |
Автоматная очередь | 1 | |
Аккуратность | 1 | |
Акцент | 1 | |
Артиллерия | 1 | |
Аэростат | 1 | |
Барышня | 1 | |
Батальон | 1 | |
Бог | 1 | |
Ботинок | 1 | |
Ботфорты | 1 | |
Вальтер | 1 | |
Власть | 1 | |
Водка | 1 | |
Воображение | 1 | |
Госпиталь | 1 | |
Госпожа | 1 | |
Группа | 1 | |
Домик | 1 | |
Драгун | 1 | |
Дух | 1 | |
Жандарм | 1 | |
Железка | 1 | |
Жилище | 1 | |
Зажигалка | 1 | |
Застава | 1 | |
Затея | 1 | |
Зенитка | 1 | |
Интервент | 1 | |
Ироничность | 1 | |
Источник | 1 | |
Истребитель | 1 | |
Камень | 1 | |
Канистра | 1 | |
Каска | 1 | |
Ключ | 1 | |
Колонист | 1 | |
Колония | 1 | |
Колонна | 1 | |
Команда | 1 | |
Командование | 1 | |
Конвой | 1 | |
Контрнаступление | 1 | |
Костюм | 1 | |
Край | 1 | |
Лекарства | 1 | |
Литература | 1 | |
Лицо | 1 | |
Марка | 1 | |
Матрос | 1 | |
Машина | 1 | |
Миномёт | 1 | |
Море | 1 | |
Мужик | 1 | |
Музыка | 1 | |
Мундир | 1 | |
Наводчик | 1 | |
Настойчивость | 1 | |
Натиск | 1 | |
Начальство | 1 | |
Обмундирование | 1 | |
Огневые позиции | 1 | |
Огонь | 1 | |
Одеяло | 1 | |
Оккупант | 1 | |
Организованность | 1 | |
Оружие | 1 | |
Панталонник | 1 | |
Печка | 1 | |
Пикировщик | 1 | |
Плацдарм | 1 | |
Плащ-палатка | 1 | |
Племена | 1 | |
Плен | 1 | |
Подводная лодка | 1 | |
Поля | 1 | |
Пост | 1 | |
Принц | 1 | |
Происхождение | 1 | |
Пуля | 1 | |
Ранец | 1 | |
Рассудок | 1 | |
Река | 1 | |
Ремесленник | 1 | |
Ром | 1 | |
Сапоги | 1 | |
Сводки | 1 | |
Силы | 1 | |
Снайпер | 1 | |
Сочинение | 1 | |
Специалист | 1 | |
Спина | 1 | |
Стихотворение | 1 | |
Студент | 1 | |
Суд | 1 | |
Сукно | 1 | |
Танковая атака | 1 | |
Танковая группа | 1 | |
Танковая дивизия | 1 | |
Текст | 1 | |
Траншея | 1 | |
Улица | 1 | |
Университет | 1 | |
Унтер | 1 | |
Фляжка | 1 | |
Фура | 1 | |
Характер | 1 | |
Хирург | 1 | |
Часы | 1 | |
Школа | 1 | |
Шляпник | 1 | |
Штаны | 1 | |
Штык | 1 | |
Экономия | 1 | |
474 |
Приложение 7.
Сочетаемость слова «ФРАНЦУЗСКИЙ» в проанализированных контекстах
Частота употребления | ||
Язык | 77 | |
Офицер | 24 | |
Француз | 23 | |
Войско | 18 | |
Роман | 13 | |
Книги | 10 | |
Армия | 9 | |
Драгун | 9 | |
Солдат | 9 | |
Фразы | 9 | |
Император | 8 | |
Булка | 7 | |
Говор | 7 | |
Посланник | 7 | |
Кавалерист | 6 | |
Полковник | 6 | |
Слово | 6 | |
Театр | 6 | |
Король | 5 | |
Лагерь | 5 | |
Революция | 5 | |
Гвардия | 4 | |
Манеры | 4 | |
Генерал | 3 | |
Гусар | 3 | |
Инженер | 3 | |
Колонна | 3 | |
Писатель | 3 | |
Аванпост | 2 | |
Вино | 2 | |
Водка | 2 | |
Газета | 2 | |
Гвардеец | 2 | |
Дуэль | 2 | |
Знамя | 2 | |
Историк | 2 | |
Капрал | 2 | |
Королева | 2 | |
Косметика | 2 | |
Костюм | 2 | |
Ловкость | 2 | |
Нашествие | 2 | |
Повар | 2 | |
Подданство | 2 | |
Посольство | 2 | |
Стихи | 2 | |
Сумка | 2 | |
Танец | 2 | |
Часовой | 2 | |
Шпион | 2 | |
Авангард | 1 | |
Азбука | 1 | |
Актриса | 1 | |
Акцент | 1 | |
Ария | 1 | |
Батарея | 1 | |
Винтовка | 1 | |
Власть | 1 | |
Военный устав | 1 | |
Грамматика | 1 | |
Грамота | 1 | |
Гренадер | 1 | |
Двор | 1 | |
Доктор | 1 | |
Дух | 1 | |
Духи | 1 | |
Жандарм | 1 | |
Жаргон | 1 | |
Империя | 1 | |
Карта | 1 | |
Кладбище | 1 | |
Кляча | 1 | |
Книжный магазин | 1 | |
Колдунья | 1 | |
Колонист | 1 | |
Комедия | 1 | |
Консул | 1 | |
Коньяк | 1 | |
Корабль | 1 | |
Королевство | 1 | |
Крем | 1 | |
Кружок | 1 | |
Кухня | 1 | |
Лётчик | 1 | |
Маршал | 1 | |
Музыка | 1 | |
Общество | 1 | |
Обычай | 1 | |
Орудие | 1 | |
Пехотинец | 1 | |
Поговорка | 1 | |
Поклон | 1 | |
Полк | 1 | |
Пословицы | 1 | |
Посол | 1 | |
Приветствие | 1 | |
Разговор | 1 | |
Седло | 1 | |
Сигареты | 1 | |
Словарь | 1 | |
Текст | 1 | |
Тонкость | 1 | |
Трагедия | 1 | |
Траншея | 1 | |
Труппа | 1 | |
Учтивость | 1 | |
Факультет | 1 | |
Фамилия | 1 | |
Фасон | 1 | |
Фронт | 1 | |
Хлеб | 1 | |
Чувства | 1 | |
Шпага | 1 | |
Штык | 1 | |
Шутка | 1 | |
Эскадрон | 1 | |
403 |
Приложение 8.
Сочетаемость слова «АНГЛИЙСКИЙ» в проанализированных контекстах
Частота употребления | ||
Язык | 18 | |
Клуб | 14 | |
Одежда | 8 | |
Булавка | 6 | |
Батарея | 4 | |
Вкус | 3 | |
Газета | 3 | |
Журнал | 3 | |
Королева | 3 | |
Оружие | 3 | |
Офицер | 3 | |
Работа | 3 | |
Аристократ | 2 | |
Буквы | 2 | |
Деньги | 2 | |
Держава | 2 | |
Замок | 2 | |
Корабль | 2 | |
Костюм | 2 | |
Моряк | 2 | |
Общество | 2 | |
Пальто | 2 | |
Писатель | 2 | |
Пони | 2 | |
Порядок | 2 | |
Представители | 2 | |
Сад | 2 | |
Слово | 2 | |
Сукно | 2 | |
Флаг | 2 | |
Форма | 2 | |
Адмирал | 1 | |
Армия | 1 | |
Аэроплан | 1 | |
Белила | 1 | |
Вино | 1 | |
Вода | 1 | |
Войско | 1 | |
Гимн | 1 | |
Госпиталь | 1 | |
Гостиница | 1 | |
Жокей | 1 | |
Канал | 1 | |
Ключ | 1 | |
Король | 1 | |
Магазин | 1 | |
Мануфактура | 1 | |
Матрос | 1 | |
Машина | 1 | |
Мебель | 1 | |
Медикаменты | 1 | |
Метод | 1 | |
Миноносцы | 1 | |
Набережная | 1 | |
Орден | 1 | |
Остров | 1 | |
Парк | 1 | |
Патруль | 1 | |
Пиво | 1 | |
Пилотка | 1 | |
Пластырь | 1 | |
Полковник | 1 | |
Посланник | 1 | |
Поставки | 1 | |
Происхождение | 1 | |
Рояль | 1 | |
Рукомойник | 1 | |
Самолёт | 1 | |
Сеттер | 1 | |
Снаряд | 1 | |
Солдат | 1 | |
Сторона | 1 | |
Судовладелец | 1 | |
Суп | 1 | |
Танец | 1 | |
Тело | 1 | |
Усы | 1 | |
Экспедиция | 1 | |
Эскадра | 1 | |
159 |
Простые новогодние шары из бумаги
Н. Гумилёв. Жираф
Проказы старухи-зимы
Пустой колос голову кверху носит
Л. Нечаев. Яма