Цель данной работы - проследить функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в художественных текстах, принадлежащих перу Чехова. Для этого необходимо решить следующие задачи: выбрать фразеологические единицы из текстов; рассмотреть текстовые связи и функции фразеологических единиц в рассказах; определить стилистическую принадлежность фразеологических единиц.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_funktsii_frazeologizmov_v_rasskazah_a.p.chehova.doc | 85 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 4 п.г.т. Кукмор»
Кукморского муниципального района Республики Татарстан
Научная работа
ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА
«ВАНЬКА» И «МАЛЬЧИКИ»
Ибрагимова Руфина
Кукморский район п.г.т.Кукмор
МБОУ «Кукморская средняя школа №4», 10 класс
Научный руководитель: Закирова А.Р.
2014
Оглавление
Введение | с. 3 |
Глава 1. Функции фразеологических единиц в рассказах А.П.Чехова | с. 5 |
1.1. Рассказ «Ванька» | с. 5 |
1.2. Рассказ «Мальчики» | с. 8 |
Глава 2. Стилистическая окраска фразеологических единиц в рассказах | с. 12 |
Заключение | с. 14 |
Список использованной литературы | с. 15 |
Введение
Литературная деятельность Чехова, как всякого большого писателя, была чрезвычайно многосторонней, а художественное мастерство его многогранно. Оно принимало различные формы в зависимости от материала, тематики и целей, какие ставил перед собой писатель.
А.П.Чехов ещё при жизни закрепил за собой славу мастера жанра малой эпической формы – рассказа. Он не считал себя детским писателем и собственно для детского чтения предназначал лишь два рассказа («Каштанка» и «Белолобый»), но проявлял глубочайший интерес к детской психологии, к семейному и общественному быту детей и к вопросам воспитания – к вопросам, относящимся к разряду вечных, никогда не стареющим.
А.П.Чехов написал 23 рассказа, в которых центральными героями являются дети и подростки и в которых нашли себе место все возрасты от двух до семнадцати лет. В нашей работе мы обращаемся к двум рассказам, объединённым темой детей: «Ванька» (1886 г.) и «Мальчики» (1887 г.).
Объектом исследования данной работы является творчество А. П. Чехова. Предметом исследования – фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова.
Определим, что же называется фразеологизмом или фразеологической единицей. Фразеологизм – «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний… и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением» (В.П.Жуков). Основными признаками фразеологизма признаются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и расчленённость состава.
Наша цель – проследить функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в художественных текстах, принадлежащих перу Чехова.
Для этого необходимо решить следующие задачи:
Основными методами нашего исследования станут методы анализа и синтеза, сравнения и обобщения.
Надо сказать, что выбранная нами тема мало изучена в лингвистической науке, и эта работа является попыткой прояснить некоторые стороны проблемы. А в дальнейшем результаты исследования можно будет использовать на уроках русского языка и литературы при изучении тем, связанных с творчеством Чехова или с фразеологией.
Глава 1. Функции фразеологических единиц в рассказах А.П.Чехова
1.1. Рассказ «Ванька»
В числе широко известных рассказов Чехова – «Ванька». Крестьянский мальчик Ванька Жуков, сирота, отдали в город, в ученье сапожнику Алёхину. Жизнь Ваньки у сапожника – настоящая каторга: тяжёлый труд и днём и ночью, недоедание, грубое обращение хозяев и подмастерьев, постоянное битьё «чем попадя». И самое ужасное в жизни Ваньки – безысходность его положения: помощи нет, и ждать её не от кого.
В центре внимания читателя – письмо Ваньки Жукова. Из письма Ваньки читатель получает вполне ясное представление о той грубой среде, в которой теперь живёт Ванька, и о той родной деревне, которую он недавно оставил. Не только настоящее и прошлое Ваньки, но и будущее в том виде, в каком оно рисуется в его мечтах, а также явная неосуществимость надежд Ваньки на лучшее будущее, безвыходность его положения – обо всём этом сказано, всё это нашло место в маленьком рассказе Чехова.
Такие отдельные образы в рассказе «Ванька», как весёлый, добродушный дед, предлагающий собакам понюхать табачку, барышня Ольга Игнатьевна, выучившая Ваньку «от нечего делать» читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль, и хозяйка, которая «взяла селёдку и ейной мордой начала (Ваньку) в харю тыкать», - такие совершенно, казалось бы, разные образы очень тесно между собой связаны, так как все служат одной цели: они дают возможность читателю понять самое основное в жизни Ваньки. Одни люди смотрят на мальчика, как на забаву, и по существу безразличны к его судьбе, другие и рады бы помочь, но не в состоянии это сделать, а третьи пользуются его беззащитностью и жестоко его эксплуатируют. Становится ясно, что положение Ваньки действительно безвыходно и глубоко драматично.
В рассказе «Ванька» встретилось 11 фразеологизмов. 9 из них - в речи Ваньки, в его письме: «сделай божецкую милость», «кланяться в ножки», «молить бога», «богу молиться», «сечь как сидорову козу», «христа ради», «всё равно как», «на манер», «христом богом». Две фразеологические единицы - в речи автора: «откуда ни возьмись», «от нечего делать».
Рассмотрим эти фразеологические единицы подробнее.
«Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой…».
Фразеологизм сделай божецкую милость использован автором в речи персонажа Ваньки. Значение: «выражение усиленной или униженной просьбы, адресованный деду, усиливается обращением «милый дедушка». Фразеологизм выполняет функцию выражения чувств героя. Ванька живёт в невыносимых условиях, фразеологическая единица выражает жалостную просьбу мальчика вернуть его домой, где тоже жизнь не сладкая, но лучше чем в людях.
«Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру…»
В данном отрывке две фразеологические единицы кланяюсь тебе в ножки и бога молить, обе встретились в речи персонажа Ваньки. Значение их общеязыковое: кланяться в ножки – униженно просить о чем – либо, молить бога – «выражать свою глубокую благодарность кому – либо, быть бесконечно благодарным кому – либо». Обе фразеологические единицы выражают чувства героя, отчаянную просьбу и благодарность заранее за помощь, за избавление от жизни в хозяйском доме.
«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - богу молиться, а если что, то секи меня, как сидорову козу».
Обе фразеологические единицы - в письме Ваньки. Значение фразеологизма богу молиться (молить бога) – «выражать свою глубокую благодарность кому–либо, быть бесконечно благодарным кому–либо». Фразеологическая единица выражает обещание о благодарности за выполнение просьбы героя, который готов на все, лишь бы уехать от хозяев. Функция – выражение чувств героя.
Фразеологическая единица сечь как сидорову козу (просторечная) имеет значение «жестоко, беспощадно». Странность употребления фразеологизма в том, что он включён в просьбу к самому близкому человеку – дедушке – и подчёркивает невыносимость условий жизни ребёнка в чужом доме, которой предпочитается кабала в родном доме.
«А ежели думаешь, должности мне нету, то я христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить али заместо Федьки в подпаски пойду».
Просторечный фразеологический оборот христа ради, встречающийся в речи Ваньки, имеет значение «выражение усиленной просьбы, мольбы». Контекст проясняет смысл просьбы: «согласие на любую работу: чистить сапоги, быть подпаском», всё предпочтительнее нынешнего положения. Функция фразеологической единицы - выражение чувства отчаяния героя.
«А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрёшь, стану за упокой души молить, все равно как за мамку Пелагею».
Фразеологизм всё равно как употребляется в речи персонажа мальчика Вани. Значение он имеет общеязыковое: «всё равно что (как), как если бы, словно бы». Фразеологическая единица соотносится с союзом, вводит сравнение «за мамку». Это просторечное слово называет самого лучшего человека в жизни мальчика. Смысл всего оборота проясняется из более широкого контекста: это мольба, благодарность за возможность жить у деда. Функция, которую выполняет фразеологическая единица, введение сравнения.
«И видал, которые лавки, где ружья всякие на манер бариновых…».
Фразеологическая единица на манер имеет значение «по образцу, наподобие чего-либо, кого-либо». Но употребление ФЕ не вполне традиционно. Нормативным было бы «на манер (чего) бариновых ружей», в тексте остаётся лишь определение «бариновых», что стилизует разговорную речь. Функция же фразеологической единицы – введение сравнения.
«Христом богом тебя молю, возьми меня отсюда».
Фразеологическая единица христом богом в речи Ваньки имеет значение: «усиленно просить, умолять». Относится к глаголу просьбы «молю» и уточняется повелительной формой глагола «возьми меня отсюда». Функция ФЕ – выражение чувства отчаяния героя.
В рассказе есть два фразеологизма, которые встретились в речи автора. Перейдём к их рассмотрению.
«Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц».
Значение фразеологической единицы откуда ни возьмись – «совершенно внезапно, неожиданно». ФЕ конкретизируется словами летит стрелой, передающими стремительность, неожиданность появления зайца. Функция ФЕ – образная характеристика обстоятельств.
«Когда ещё была жива Ванькина мать Пелагея и служила у господ в горничных, Ольга Ивановна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль».
Фразеологическая единица от нечего делать имеет значение «от безделья, от скуки». Но ФЕ употреблена нетрадиционно. Наблюдается смысловое противоречие: «от безделья» и «выучить читать, писать, считать и танцевать», то есть передать важные умения. По сути дела Ольга Ивановна занималась «от безделья» ликвидацией безграмотности, сама не понимая важности дела. Функция ФЕ – образная характеристика обстоятельств.
Итак, в рассказе «Ванька» встретилось 11 фразеологических единиц. Функции, выполняемые фразеологическими единицами в тексте различны. Большинство фразеологических единиц в речи персонажа выражают его чувства. Фразеологическая единица «сделай божецкую милость» выражает жалостливую просьбу, «кланяться в ножки», «молиться богу» - выражают отчаянную просьбу героя и благодарность за помощь, «христа ради», «христом богом» - выражают чувство отчаяния. Другая группа фразеологизмов выполняет функцию образной характеристики обстоятельств. Это фразеологические единицы: «сечь как сидорову козу», «откуда ни возьмись», «от нечего делать». И третья группа фразеологических единиц совмещает функцию стилизации просторечия с грамматической ролью сравнительного союза: «всё равно как» и «на манер».
1.2. Рассказ «Мальчики»
Главными героями рассказа «Мальчики» являются подростки. Во времена Чехова подростки, начитавшись Майн – Рида, Жюля Верна, а также рассказов о знаменитых путешественниках, мечтали о необыкновенных приключениях, о бегстве в дальние страны. Вот и герои рассказа – гимназисты второго класса Чечевицын, именующий себя «Монтигомо – Ястребиный коготь», и его товарищ Володя Королёв – задумали бежать в Калифорнию.
Чехов показывает как теневую сторону детской авантюры – страшную тревогу, какую вызвало в семье неожиданное исчезновение мальчиков, - так и сторону смешную, комическую.
Трудности пути мальчики представляют себе по-детски наивно, им кажется, что для дороги у них всё готово: «пистолет, два ножа, сухари, увеличительное стекло для добывания огня, компас и четыре рубля денег». Так же наивно они держат себя и в городе, куда они бежали: «Там они ходили и всё спрашивали, где продаётся порох». Но при всём этом Чехов усматривает в настроении мальчиков и нечто положительное. Их смелые замыслы встречают полное сочувствие в «общественном мнении» детей. Девочки, сёстры Володи, эти замыслы горячо поддерживают.
Особенно сильное впечатление произвёл на девочек Чечевицын: «И этот худенький, смуглый мальчик со щетинистыми волосами и веснушками казался девочкам необыкновенным, замечательным. Это был герой, решительный, неустрашимый человек».
В этом рассказе встретилось 8 фразеологизмов, которые условно можно поделить на две группы: фразеологизмы в речи автора и фразеологизмы в речи персонажей.
В авторской речи – 5 фразеологизмов. Это: «с часу на час», «от головы до ног», «в чём дело», «в самом деле», «ни слова».
В речи персонажей 3 фразеологизма: «честь имею» - в речи Володи, «милости просим», «не дай бог» - в речи отца Володи.
Рассмотрим эти фразеологические единицы подробнее.
«- Володя приехал! – крикнул кто-то на дворе.
- Володичка приехали! – завопила Наталья, вбегая в столовую. – Ах, боже мой!
Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросились к окнам».
Фразеологическая единица с часу на час имеет значение: «в самое ближайшее время, в ближайшие часы». ФЕ конкретизируется ближайшим лексическим окружением: «поджидавшая», «бросилась», а также предшествующими авторскими словами «крикнул», «завопила», «вбегая». ФЕ выполняет функцию образной характеристики обстоятельств.
«Сани были пусты, потому что Володя уже стоял в сенях и красными, озябшими пальцами развязывал башлык. Его гимназическое пальто, фуражка, калоши и волосы на висках были покрыты инеем, и весь он от головы до ног издавал такой вкусный морозный запах, что, глядя на него, хотелось озябнуть и сказать: «Бррр!»
Фразеологическая единица от головы до ног имеет значение: «целиком, полностью». Употребление этой ФЕ необычно: традиционно она используется при характеристике внешнего вида, а здесь неожиданная сочетаемость: «от головы до ног издавал такой вкусный морозный запах»; это ведёт к обновлению значения ФЕ: «весь мальчик», хотя сохраняется и общеязыковой смысл. Функция ФЕ – образная характеристика обстоятельств.
«К вечеру он расплакался. Идя спать, он долго обнимал отца, мать и сестёр. Катя и Соня понимали, в чём тут дело…»
Фразеологическая единица в чём дело имеет значение «что случилось». Но форма употребления ФЕ нетрадиционная: внутрь фразеологизма введено наречие «тут», и значение оборота конкретизируется – и слёзы, и нежное прощание с родителями. Функция ФЕ – образная характеристика обстоятельств. ФЕ несёт оттенок таинственности и серьёзности, что создаёт комический эффект, если вспомнить намерение мальчиков бежать в Америку.
«Это был герой, решительный, неустрашимый человек, и рычал он так, что, стоя за дверями, в самом деле можно было подумать, что это тигр или лев».
Фразеологическая единица в самом деле имеет следующее значения: «действительно, правда», которое конкретизирует сочетание «можно было подумать», указывая на то, что происходящее – игра. Функция ФЕ – образная характеристика обстоятельств.
«Когда уезжал Чечевицын, то лицо у него было суровое, надменное, и, прощаясь с девочками, он не сказал ни одного слова…»
Фразеологическая единица ни слова имеет значение «абсолютно ничего». Отрицание, заложенное во фразеологизм, усиливается лексическим окружением: количественным числительным с усилительной частицей ни «ни одного» и глаголом с отрицанием «не сказал». Функция ФЕ – экспрессивная.
Теперь рассмотрим фразеологизмы, встретившиеся в речи персонажей.
«Ах! – спохватился Володя. – Это, честь имею представить, мой товарищ Чечевицын, ученик второго класса… Я привёз его с собой погостить у нас».
Фразеологическая единица честь имею встретилась в речи персонажа - Володи. Значение ее «устаревшая формула учтивого, вежливого обращения». Это этикетная формула представления взрослых людей; в данном случае она вложена в уста подростка, сочетание «честь имею» и «ученик второго класса» создаёт комический эффект. Фразеологическая единица характеризует состояние Володи – его смущение и старание казаться взрослым.
«Очень приятно, милости просим! – сказал радостно отец».
Фразеологическая единица милости просим использована в речи персонажа – отца Володи. Значение фразеологической единицы: «выражение вежливого приглашения войти». ФЕ включена в этикетную фразу и выполняет функцию выражения чувств героя, что подкрепляется словом «радостно» в авторской речи.
«Не дай бог, узнают в гимназии, вас исключат».
Фразеологическая единица не дай бог употреблена в речи персонажа - отца Володи. Значение её: «выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-либо». Данный фразеологизм выражает чувства отца Володи, который всерьёз взволнован происходящим.
Итак, все фразеологические единицы из рассказа «Мальчики» имеют общеязыковое значение, которое может конкретизироваться ближайшим лексическим окружением, например, ФЕ с часу на час, в чём дело, ни слова. ФЕ может и сама конкретизировать другие слова и сочетания, например, ФЕ в самом деле. Есть фразеологизмы с необычным употреблением: от головы до ног, честь имею, в чём дело. Среди оборотов встретились этикетные формулы в устах персонажей: ФЕ честь имею, милости просим.
ФЕ выполняют в тексте разные функции. Фразеологизмы в авторской речи выполняют функцию образной характеристики обстоятельств (с часу на час, от головы до ног, в чём дело, в самом деле) и экспрессивную функцию (ни слова). ФЕ в речи персонажей выражают эмоциональное состояние, чувства героев. Фразеологическая единица честь имею характеризует смущение Володи и его старание показаться взрослым. Фразеологическая единица милости просим выражает вежливое приглашение, радостное состояние отца Володи. Фразеологическая единица не дай бог передаёт взволнованность отца Володи.
Таким образом, функции фразеологизмов в авторской речи и прямой речи различны, причём этикетные формулы характеризуют и эмоциональное состояние героев, это проявляется в несоответствии этикетной формулы лицу-адресату («честь имею» - мальчик о мальчике, «милости просим» - взрослый мальчику), что рождает комический эффект и раскрывает один из способов выражения мягкой чеховской иронии.
Глава 2. Стилистическая окраска фразеологических единиц в рассказах
Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что язык представляет собой совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые языковые средства и приёмы. Исходя из этого, принято выделять нейтральные (или межстилевые), разговорные, просторечные и книжные фразеологические единицы.
Уточним стилистическую принадлежность ФЕ в рассказах А.П.Чехова.
Фразеологизмы, встретившиеся в рассказе «Мальчики», являются с основном стилистически нейтральными: с часу на час, от головы до ног, в чём дело, в самом деле, ни слова – в авторской речи; честь имею, милости просим – в речи персонажей. И только ФЕ не дай бог можно отнести в область разговорных, чему способствует форма повелительного наклонения глагола «дай», являющейся стилистически сниженной (сравните: не давай).
Большинство ФЕ в рассказе «Ванька» - разговорные: сделай божецкую милость, кланяюсь в ножки, христом богом, откуда ни возьмись. Они встретились в речи персонажа, Ваньки, и служат средством характеристики героя.
Есть в этом рассказе и стилистически нейтральные ФЕ: от нечего делать, бога молить, богу молиться – в речи автора.
4 ФЕ в рассказе «Ванька» считаем просторечными: сечь как сидорову козу, христа ради, всё равно как, на манер. Они встретились в речи персонажа. Фразеологизм сечь как сидорову козу, имеет образную основу, связаннную с бытовой сферой, что и определяет стилистическую сниженность. Фразеологизм христа ради построен по модели « имя существительное с предлогом в родительном падеже» (ради жизни), но с позицией предлога после имени, что влияет на стилистическую окраску ФЕ. Фразеологизм всё равно как приобретает стилистическую сниженность в результате введения в её состав компонента «всё» (сравните: равно как). ФЕ на манер является просторечной благодаря тому, что в тексте опускается нормативное управление (на манер чего, кого) и остаётся лишь определение при нём – «на манер бариновых».
Надо отметить, что разговорные и просторечные ФЕ представлены только в речи персонажей, что служит средством их самораскрытия, характеристики их состояний, мыслей, действий, отношения к другим лицам и средством речевой характеристики.
Таким образом, большая часть фразеологизмов, встретившихся в рассказах Чехова, стилистически нейтральные (10). Стилистически окрашенные фразеологизмы представлены 5 разговорными и 4 просторечными ФЕ. Их стилистическая окраска обусловлена:
Заключение
Рассказы А. П. Чехова, посвященные детям, позволяют сделать вывод о том, что язык этой прозы отражает общенародную фразеологию, но далеко не в полном объёме, а весьма избирательно. Авторская речь включает лишь стилистически нейтральные фразеологические единицы. Фразеологическая единица в речи персонажей более разнообразна и со стилистической стороны, и со стороны проявления в них образной основы.
Фразеологические единицы в рассказах А. П. Чехова «Ванька» и «Мальчики» выполняют следующие функции: выражают эмоциональное состояние персонажей, дают образную характеристику обстоятельств, выражают авторскую оценку и отношение к лицам и событиям, совмещают функцию стилизации просторечия с грамматической ролью сравнительного союза.
С точки зрения стилистической, фразеология рассказов ограничена оборотами либо стилистически нейтральными (авторская речь), либо стилистически сниженными (речь персонажей). Стилистически повышенная фразеология не представлена, что позволяет говорить о стилистической однородности, спокойной интонации чеховской прозы.
А. П. Чехов использует фразеологические единицы в традиционном языковом значении и форме. Авторские преобразования фразеологических единиц чаще всего наблюдаются в изменении стилистической окраски путем изменения морфологической формы отдельных компонентов.
Список использованной литературы
Загадка Бабы-Яги
Хризантема и Луковица
Как Дед Мороз сделал себе помощников
Большое - маленькое
«Течет река Волга»