Проектная работа ученика 5 класса. В данной работе проведена выборка пословиц по теме "Семья" на ангийском языке, подобраны русские соответствия пословицам. Выявлено несколько групп пословиц в зависимости от перевода: пословицы, которые плоностью переводятся, частично переводятся на русский язык и те, которые по - русски звучат совершенно по-иному.
Вложение | Размер |
---|---|
teor._chast_proekta_2.docx | 84.48 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 1
имени Героя Советского Союза Ивана Сивко
г. Североморска Мурманской области
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ
Выполнена учеником
5 класса А МБОУСОШ № 1
г. Североморска Мурманской области
Бутаковым Георгием
Научный руководитель -
учитель английского языка
МБОУСОШ №1
Коренчук Екатерина Николаевна
г. Североморск
2016 г.
Оглавление
Введение…………………………………………………………….
Глава 1. Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества
1.1 Что такое пословицы и поговорки?…..........................................
1.2 Задачи пословиц …… ……………………………………………
Глава 2. Английские и русские пословицы о семье…………………
2.1 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами ……………………………………
Заключение……………………………………………………………
Список литературы………………………………………………..
Приложение
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен желанием ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но у них также много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего, и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек, постигая язык пословиц, постигает культуру народа, и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.
Объект исследования: образ семьи в пословицах на английском и русском языках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.
Гипотеза исследования: если сравнивать дословный перевод английских и русских пословиц, то можно выявить много общего в менталитете английского и русского народов, так как язык отображает образ жизни народа.
Цель исследования: составить сборник поговорок о семье, исследовать специфику национального характера, выражающегося в народных пословицах английского и русского народов.
Задачи исследования:
Этапы исследования:
В исследовании были использованы следующие методы:
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие при изучении пословиц и поговорок как в курсе английского, так и русского языка.
Глава 1. Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества
1.1Что такое пословицы?
Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».
Пословицы – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного поучительного, дидактического характера.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. В отличие от пословицы, поговорки лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».
Первоисточники пословиц – Паремиография (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и γράφω — «пишу») — собирание, запись и издание пословиц) ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц в речи придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др. Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
1.2 Задачи пословиц.
Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, - это образ мыслей и характер народа.
Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
3.Высмеивают: Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
4. Комментируют внешний вид: A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
5.Дают советы: Don’t trouble trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
Глава 2. Английские и русские пословицы о семье
2.1 Классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Every family has a skeleton in the cupboard - У каждой семьи свой скелет в шкафу; There is no smoke without fire - Нет дыма без огня. Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Как видим, пословицы можно разделить на следующие категории:
1. английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Нами были исследованы 70 пословиц и выявлено следующее соотношение английских и русских пословиц:
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. |
Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах. |
A hungry man is an angry man. | Голодный мужчина — сердитый мужчина. |
Marriage is a lottery. | Брак - это лотерея |
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие |
Like father, like son. | Какой отец - такой и сын. |
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. | Мужчина – голова, а женщина – шея |
Love conquers all | Для любви нет преград |
A saint abroad and a devil at home. | В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана. |
Marry in May, repent for aye. | В мае жениться — век маяться. |
Choose a wife rather by your ear than your eye. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. |
The quarrel of lovers is the renewal of love. | Милые бранятся — только тешатся. |
Pleasant hours fly fast. | С милым годок покажется за часок. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа. |
You may choose your friends; your family is trust upon you. | Родителей не выбирают. |
There's a black sheep in every family. | В семье не без урода. |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her. | Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее. |
No garden is without its weeds. | Нет розы без шипов. |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Паршивая овца все стадо портит. |
A tree is known by its fruit. |
|
Fortune is easily found, but hard to be kept. |
|
When children stand quiet, they have done some harm. | Если дети притихли, значит, что-то натворили. |
The tailor's wife is the worst clad. | Жена сапожника обута хуже всех. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Легче счастье найти, чем удержать его. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У всякой избушки свои погремушки. |
Men make houses, women make homes. | Хозяйкою дом стоит. |
Children and fools tell the truth. | Устами младенца глаголет истина |
If you want a thing well done, do it yourself | Всяк своему счастью кузнец |
If the husband be not at home, there is nobody. | Без мужа жена — всегда сирота. |
Where love fails, we espy all faults. | В милом нет постылого, а в постылом — милого. |
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. | Дал муж жене волю — не быть добру. |
Marriage makes or mars a man. | Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает |
Spare the rod and spoil the child. | Жалеть сына — учинить дураком. |
An obedient wife commands her husband. | Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Женино добро колом в глотке стоит. |
In the husband wisdom, in the wife gentleness. | Муж — голова, жена — душа. |
He that marries late, marries ill. | На старость жениться — не себе корысть. |
The first wife is matrimony, the second company, the third heresy. | Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта. |
Who has a fair wife, needs more than two eyes. A fair wife and a frontier castle breed quarrels. | Пригожая жена — лишняя сухота. |
Marriage halves our grieves, doubles our joys and quadruples our expenses. | С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне. |
The wife is the key of the house. | Хозяйкой дом стоит. |
A good wife makes a good husband. | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | Скандалы случаются и в лучших регулируемых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
Children are poor men's riches. | Дети – богатство бедняка. | Богатому телята, а бедному ребята. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Call me cousin but cousin me not. | Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему |
|
Too many cooks spoil the broth. | Много поваров испортят бульон. | У семи нянек дитя без глазу |
A baby in the house is a well-spring of pleasure | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье | Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
His hat covers his family. | Его шляпа покрывает его семью. | смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки. |
Many a good father has but a bad son. | Многие хорошие отцы имеют плохого сына. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
A good Jack makes a good Jill. | Хороший Джек делает хорошей и Джил. | У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна. |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце любить сильней | Дальше с глаз – ближе к сердцу |
Familiarity breeds contempt | Хорошее знакомство порождает неуважение | Реже видишь, больше любишь |
The abundance of money ruins youth. | Избыток денег губит молодость. | Богатство родителей — порча детям. |
Wedlock is a padlock. | Брак — это висячий замок. | Как наденут венец, так и воли конец. |
Put not thy hand between the bark and the tree. | He клади руку между корой и деревом. | Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. |
In love is no lack. | В любви нет недостатка. | С милым рай и в шалаше. |
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Изучив 70 пословиц, мы провели количественный анализ частоты упоминания членов семьи и различных глаголов в английских и русских пословицах.
Чаще всего встречалось слово семья, а так же слова, обозначающие членов семьи, такие как family: Every family has a skeleton in the cupboard; There's a black sheep in every family. Слово mother не является особо употребляемым по сравнению со словом wife: There's one good wife in the country and every man thinks he has her. The tailor's wife is the worst clad. Choose your wife on Saturday, not on Sunday. Choose a wife rather by your ear than your eye. Нами была выявлена частота употребления и слова children: Children are poor men's riches. When children stand quiet, they have done some harm. Часто употреблялись слова father and son: Like father, like son. Many a good father has but a bad son. If the husband be not at home, there is nobody. Частотность употребления данных слов обусловлена выбранной тематикой пословиц.
Нами была выявлена частотность употребления глаголов. Среди часто употребляемых – глагол to be: The wife is the key of the house. In love is no lack; глагол to have: Who has a fair wife, needs more than two eyes. Every family has a skeleton in the cupboard; глагол to make встречался чаще всего: Men make houses, women make homes. A good Jack makes a good Jill. Absence makes the heart grow fonder.
Итак, можно сделать следующий вывод о частоте употребления слов в английских пословицах: среди существительных – это слово wife, иногда это связано с ироничным подходом к данному слову; среди глаголов – это глагол to make. Данный глагол является фразовым глаголом и имеет множество значений.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности пословиц, связанных с темой «Семья», а также частоте ее упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах: пословицы подытоживают опыт народа, остерегают человека, сообщают факты.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Список литературы.
Приложение 1.
Английские пословицы. | Дословный перевод. | Эквивалент на русском. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | Скандалы случаются и в лучших регулируемых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа. | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. | |
You may choose your friends; your family is thrust upon you. | Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают. | Родителей не выбирают. |
Children are poor men's riches. | Дети – богатство бедняка. | Богатому телята, а бедному ребята. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
There's a black sheep in every family. | В каждой семье есть черная овца. | В семье не без урода. |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her. | Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена. | Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. | У всякой избушки свои погремушки. |
No garden is without its weeds. | Нет сада без сорняков. | Нет розы без шипов. |
Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах. | Суженого ни обойти, ни объехать. |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Гнилое яблоко портит и соседнее. | Паршивая овца все стадо портит. |
Call me cousin but cousin me not. | Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему |
|
A hungry man is an angry man. | Голодный мужчина — сердитый мужчина. | Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
A tree is known by its fruit. | От яблони яблоко, от ели шишка. |
|
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Найти счастье легко, да трудно его удержать. |
|
Too many cooks spoil the broth. | Много поваров испортят бульон. | У семи нянек дитя без глазу |
Marriage is a lottery. | Брак - это лотерея | Брак — это лотерея, где проигрывают чаще, чем выигрывают |
When children stand quiet, they have done some harm. | Если дети стоят тихо, они что-то плохое сделали. | Если дети притихли, значит, что-то натворили. |
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы. | Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие |
The tailor's wife is the worst clad. | Жена портного одета хуже всех. | Жена сапожника обута хуже всех. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Найти счастье легко, да трудно его удержать. | Легче счастье найти, чем удержать его. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | Происшествия случаются и в образцовых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье | Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. | У всякой избушки свои погремушки. |
His hat covers his family. | Его шляпа покрывает его семью. | смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки. |
Like father, like son. | Какой отец такой и сын. | Каков батька, таков и сынок. |
Many a good father has but a bad son. | Многие хорошие отцы имеют плохого сына. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
Men make houses, women make homes. | Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют. | Хозяйкою дом стоит. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
A good Jack makes a good Jill. | Хороший Джек делает хорошей и Джил. | У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна. |
Children and fools tell the truth. | Дети и глупцы говорят правду | Устами младенца глаголит истина |
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. | Мужчина голова семьи; Женщина – шея, которая ее поворачивает | Мужчина – голова, а женщина – шея |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце любить сильней | Дальше с глаз – ближе к сердцу |
Familiarity breeds contempt | Хорошее знакомство порождает неуважение | Реже видишь, больше любишь |
If you want a thing well done, do it yourself | Если хочешь чтобы было сделано хорошо – сделай сам | Всяк своему счастью кузнец |
Love conquers all | Любовь завоевывает все. | Для любви нет преград |
If the husband be not at home, there is nobody. | Если мужа нет дома, никого нет дома. | Без мужа жена — всегда сирота. |
The abundance of money ruins youth. | Избыток денег губит молодость. | Богатство родителей — порча детям. |
A saint abroad and a devil at home. | Святая вне дома и черт дома. | В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана. |
Marry in May, repent for aye. | Жениться в мае — вечно сожалеть. | В мае жениться — век маяться. |
Where love fails, we espy all faults. | Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки. | В милом нет постылого, а в постылом — милого. |
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. | Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади. | Дал муж жене волю — не быть добру. |
Marriage makes or mars a man. | Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его. | Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает |
Spare the rod and spoil the child. | Пожалеешь розгу и испортишь ребенка. | Жалеть сына — учинить дураком. |
An obedient wife commands her husband. | Послушная жена командует своим мужем. | Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Большое приданое — это постель, полная ежевики. | Женино добро колом в глотке стоит. |
Choose a wife rather by your ear than your eye. | Выбирай жену скорее ушами, а не глазами. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Wedlock is a padlock. | Брак — это висячий замок. | Как наденут венец, так и воли конец. |
Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. | Какова мать, такова и дочь. |
The quarrel of lovers is the renewal of love. | Ссора влюбленных — это возрождение любви. | Милые бранятся — только тешатся. |
In the husband wisdom, in the wife gentleness. | В муже — мудрость, в жене — нежность. | Муж — голова, жена — душа. |
Put not thy hand between the bark and the tree. | He клади руку между корой и деревом. | Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. |
He that marries late, marries ill. | Кто поздно женится, тот плохо женится. | На старость жениться — не себе корысть. |
The first wife is matrimony, the second company, the third heresy. | Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь. | Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта. |
Who has a fair wife, needs more than two eyes. A fair wife and a frontier castle breed quarrels. | Тому, кто имеет красивую жену, нужно иметь больше двух глаз. Красивая жена и приграничный замок порождают раздоры. | Пригожая жена — лишняя сухота. |
Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses. | Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы. | С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне. |
Pleasant hours fly fast. | Приятные часы пролетают быстро. | С милым годок покажется за часок. |
In love is no lack. | В любви нет недостатка. | С милым рай и в шалаше. |
The wife is the key of the house. | Жена — ключ к дому. | Хозяйкой дом стоит. |
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Вода может клеить?
Мороз Иванович
Как нарисовать черёмуху
Волшебная фортепианная музыка