Иностранный язык, как общеобразовательный предмет, обладает воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом. В соответствии с этим иностранный язык способствует формированию таких качеств личности, которые обеспечат использование творческих возможностей в интересах решения многих проблем человечества.
Как известно, Великобритания одна из исторических, культурных, политических центров мира, где на сегодняшний день существует много достопримечательностей. Англия–город мечты и сказок, где существуют настоящие дворцы и замки. Эти великолепные места заслуживают достойного внимания, и вызывает истинный восторг и уважение к истории и архитектуре, которые тесно связаны между собой.
Данная работа посвящена изучению особенностей домов в Англии. Английская пословица гласит: «My home is my castle» (Мой дом – моя крепость), что не раз доказывает стремление англичан жить обособленно.
Вложение | Размер |
---|---|
moy_dom_krysina_5b.docx | 65.71 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №11»
Городская научно-практическая конференция
«Школьники города – науке XXI века»
Тема исследовательской работы:
« An Englishman's house is his castle »
«Мой дом - моя крепость»
Работу выполнила: ученица 5Бкласса
Крысина Анастасия
Руководитель работы: учитель
английского языка Алькаева Н.Н
Саранск 2016
Содержание
Введение……………………………………………………………………….…3
Глава Ι Дом в жизни англичан…………………………………………….….…6
Глава ΙΙ Названия английских домов…………………………………….…..…10
Глава ΙΙΙ Традиция называния домов в России ………………………...……17
Глава IV Сравнительный анализ пословиц ………………………………….20
Заключение………………………………………………………………..…....25
Список использованной литературы………………………………………....26
Приложение…………………………………………………………….……...27
Введение
Иностранный язык, как общеобразовательный предмет, обладает воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом. В соответствии с этим иностранный язык способствует формированию таких качеств личности, которые обеспечат использование творческих возможностей в интересах решения многих проблем человечества.
Как известно, Великобритания одна из исторических, культурных, политических центров мира, где на сегодняшний день существует много достопримечательностей. Англия–город мечты и сказок, где существуют настоящие дворцы и замки. Эти великолепные места заслуживают достойного внимания, и вызывает истинный восторг и уважение к истории и архитектуре, которые тесно связаны между собой.
Данная работа посвящена изучению особенностей домов в Англии. Английская пословица гласит: «My home is my castle» (Мой дом – моя крепость), что не раз доказывает стремление англичан жить обособленно. Это выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628—1644) под названием «Установления английского права». Смысл выражения: мой дом — это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности. Посмотрите наш город и добро пожаловать в мир комфорта и безопасности. Например, некоторые дома в Англии строятся так, чтобы каждая квартира имела свой вход. Старые жилые дома часто представляют собой длинную двухэтажную кирпичную постройку с множеством дверей, выкрашенных в разный цвет, поскольку они принадлежат разным владельцам.
Изучая в курсе учебника 5 класса автора Ю.А. Комаровой тему «The place where I live» (Место, где я живу) наибольший интерес для меня представили названия домов в Англии, где познакомились только с названиями комнат и помещений в английском доме. Но мои знания о типах домов, в которых проживают жители невелики. Поскольку Россия и Англия являются европейскими государствами, мне захотелось выяснить, чем похожи и различны дома в обеих странах.
В качестве гипотезы предполагаю, что дома в Англии отличаются от домов в России.
Объект исследования – причины и мотивы возникновения названий домов.
Предмет исследования – названия домов.
Целью моей работы является изучение особенностей домов Англии сравнение их с домами России.
В соответствии с целью исследования мною были поставлены следующие задачи:
1.Выявить названия английских домов и классифицировать выявленные названия;
2.Выяснить наличие названий домов в русском языке;
3.Сравнить английские и русские названия домов.
4 Сравнить английские и русские пословицы про дом
5.Найти отличительные черты английских и российских домов;
Для проведения исследования использовались следующие методы:
Теоретическая значимость исследования состоит в попытке изучения отличительных особенностей английских домов от российских.
Практическая значимость исследования заключается, в том, что результаты данной работы могут быть использованы на уроках английского языка
Актуальность данного исследования состоит в том, что с помощью познания иностранного языка, через языковое пространство мы познаём культуру страны изучаемого языка, её историю, традиции и обычаи, национальный состав и многое другое, в частности особенности названий домов.
Новизна данного исследования заключается в том, что выявленные названия домов помогают сравнить английскую и русскую культуры на уроках английского языка.
Глава Ι
Дом в жизни англичан
The house of everyone is to him as
His castle and fortress, as well as for
His defense against injury and violence as for his repose.
Sir Edward Coke
В Англии считают, что иметь свой дом престижно. Англичанин, приобретая собственный дом, вправе полагать, что он значительно продвинулся по социальной лестнице. Желая продемонстрировать этот факт, он дает дому название. Надо признать, что находятся домовладельцы, дающие названия только для того, чтобы прикрепить к фасаду табличку, которая, по их мнению, значительно украшает общий вид дома. Стремление англичан жить обособленно обусловило возникновение настоящей культуры дома: планировка жилых построек, их обозначения, отношение к дому и т.д.
В англоязычных странах принято давать названия домам, как в городах, так и в сельской местности, хотя более характерно это для сельской местности и пригородов.
Итак, в Англии помимо номерной системы существуют еще и названия домов. Спросите англичанина, почему он так или иначе назвал свой дом, и он, возможно, ответит, что сделал это для того, чтобы выделить свой дом из множества других ему подобных. По-видимому, англичане полагают, что дом, получивший название, как бы «одушевляется».
Наименование домов можно рассматривать как одну из форм проявления индивидуальности англичан. Тот, кто создает что-то новое, имеет право и на создание нового имени. Неудивительно, что многие владельцы домов в Британии считают своим долгом дать название построенному ими дому. Английская пословица гласит: «My home is my castle» (Мой дом – моя крепость). Две трети населения Англии владеет собственным домом или квартирой – это намного больше, чем в остальной Европе и, для примера, в два раза больше, чем в Германии. В то время как французы, итальянцы или испанцы без малейшего сожаления отдают значительную часть своих зарплат частным владельцам за аренду, англичане при первой возможности непременно стараются купить себе дом.
В Англии можно отметить практическое отсутствие жилых высоток, и тем более целых районов, состоящих из безликих бетонных коробок. Вместо этого - серые линейки дорог, красные или коричневые крыши двухэтажных домиков, рядом с зелеными квадратиками садов. Чем богаче район, тем больше эти самые зеленые квадратики и тем реже красные крыши.
Большую часть свободного времени народ Великобритании и Англии тратит на создание уюта своего домашнего очага, а так же на работу в саду. Жители с гордостью демонстрируют «зеленые пальцы» (то есть грязные руки с зеленью под ногтями) после работы в саду. В своих мечтах они видят бескрайние зеленые просторы, покрытые плантациями экзотических цветов и кустарников. А свои дворы англичане украшают садовыми гномами. Это любопытное явление отличает их от других народов и дает возможность проникнуть в самое сердце британского характера. По фигурке гнома, его выражению лица можно сделать выводы о хозяине дома.
Несмотря на то, что ни один ужин не обходится без разговоров о ценах на жилье, англичане всегда придерживаются строжайшего этикета, который категорически запрещает спрашивать о том, кто, сколько точно заплатил за свой дом, и просто непростительной грубостью будет вопрос о доходах владельца.
Дом в Англии не достаточно просто иметь, над ним надо постоянно работать, поэтому почти все население британских островов перманентно ремонтирует или меняет что-то в своем жилище. Ремонт делается даже не потому, что он необходим, а потому что хозяин считает своим долгом внести собственные коррективы в облик своего жилища. Почти неслыханно, чтобы человек, купивший здесь дом, не начал бы ломать стены, пристраивать что-то, или просто заменять полы, плитку и обои.
Что же такое дом для англичанина? Ответ однозначен: дом для него – вся его жизнь.
«Англичанин – человек своенравный, - пишет В.Д. Осипов. – Он не любит, когда ему указывают. Он хочет быть хозяином у себя дома и делать там то, что он хочет, или, на худой конец, думать, что он может делать все, что хочет… И он косит глазом на собственный дом»
Англичане – народ-домосед. Большую часть своего свободного времени они проводят дома: чинят крышу, работают в палисаднике или занимаются какой-нибудь другой домашней работой. Жизнь и дом в сознании англичан видятся как синонимы. Англичанин любит свой дом, прежде всего, как место, с которым у него связаны не тяготы повседневного труда, а радости досуга. Образ родины для него – это обнесенный живой изгородью палисадник под окнами, который он охорашивает, радуясь воскресному дню.
Именно эту изгородь, а не розу и не античную деву с трезубцем владычицы морей следовало бы считать национальным символом англичан.
Исторически англичанин не считался достойным гражданином и не мог участвовать в политической жизни своей страны, если он не владел собственным домом. Вплоть до 1832 право голоса на выборах было только у того, кто платил налог за владение собственностью. Наличие собственного дома в Англии – признак продвижения по социальной лестнице.
Вот как пишет В.Овчинников, в своем произведении «Корни Дуба»: «Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой.
«Мы любим быть сами по себе» - гласит излюбленная фраза. Какие бы отношения ни сложились между соседями, каждый из них строго держится своей стороны изгороди. С соседями принято держаться приветливо, предупредительно, но без какой-либо фамильярности, способной показаться непрошеным вторжением в частную жизнь. Первая заповедь тут: не лезь в чужие дела. Как живет сосед, какие обычаи и порядки заводит он в своем доме – не касается никого другого».
Английский дом – это сердцевина британского духа.
Глава ΙΙ
Названия английских домов
Жизнь англичан дома и жизнь в море взаимно дополняют друг друга: их главные характеристики -
безопасность и монотонность.
Элиас Канетти
Известно, что в Лондоне, как и в других крупных городах, например в Париже, дома на некоторых улицах до сих пор не имеют номеров, а именуются как частные владения определенного лица. Дом с названием, с собственным именем – явление, широко распространено в Англии. По статистике, в 1981 в Великобритании насчитывалось около 20 миллионов домовладений. Примерно две трети всех домов заняты владельцами, значительная часть принадлежит лендлордам и сдается внаем. «Англичанин – человек своенравный, - писал В.Д. Осипов. – Он не любит, когда ему указывают. Он хочет быть хозяином у себя дома и делать там то, что он хочет, или, на худой конец, думать, что он может делать все, что хочет… И он косит глазом на собственный дом».
Рассмотрим наиболее популярные виды домов в Англии как в древности так и в современном мире.
1) Detached house.
Такие дома представляют собой самое шикарное и престижное жилье. Это отдельно стоящие особняки для одной семьи, у них отсутствуют общие стены с другими домами, а прилегающая территория полностью находится в частной собственности, т.е. в распоряжении хозяев.
2) Semi-detached house.
Эти дома представляют собой соединенные или смежные строения, когда два дома имеют одну общую стену.
3) Terracedhouses. В Англии террасные дома представляют собой ряд или цепь домов, имеющих две общие стены с соседями.
4) Towerblocks. В Англии высотные дома тоже есть, однако, это самое непрестижное жилье. В основном оно служит в качестве муниципального жилья для малообеспеченных слоев населения, а изначально строилось для постоянно прибывающих иммигрантов в 60-х годах.
5) Bungalows. Также в Англии популярны и одноэтажные дома, именуемые бунгало. Правда, распространены они по большей части в сельской местности, поскольку из-за недостатка земли для строительства строить одноэтажные дома в городе нецелесообразно.
6)Mews.Из-за нехватки земель для постройки новых домов, в Англии очень часто нежилую недвижимость перестраивают под жилую. Так, например, когда-то обычные конюшни, расположенные позади домов, в настоящее время являются довольно престижным жильем.
АртёмоваА.Ф., Леонович О.А. выделяют среди названий домов несколько групп:
Среди названий английских домов преобладают описательные названия. Это можно объяснить тем, что домовладение в Англии носит частный характер, а это означает, что дома являются предметом купли и продажи, а так как описательное название заключает в себе больше информации, нежели другие типы названий, то при продаже оно может сыграть роль, своеобразной рекламы. Заметим, что описательные названия не могут даваться произвольно, т.е. не всякое название подойдет тому или иному дому. Негативных по своему смыслу описательных названий практически не существует разве, что эти названия шутливые. Семантика слов, выбираемых домовладельцами для номинации домов, связана, как правило, с природой, животным миром, географическими и климатическими особенностями местности, в которой расположен дом.
Названия первой подгруппы в своих простейших формах представляют собой вариации слов, обозначающих вид строения: House (дом)встречающееся чаще всего в сельской местности, Hall(зал) и Cottage (коттедж). Это, как правило:
Одним из самых известных и широко распространенных в стране названий этого типа является the Vicarage (дом священника).
2. Наиболее часто встречаются двусоставные топонимы, в которых второй элемент, называющий какое-то строение, определяется прилагательным (как в названии Little House – маленький дом) или существительным(Police House – дом полицейского, Nurse’sCottage – дом фельдшера). Иногда домовладельцы дают своим домам названия, не соответствующие их действительным достоинствам, заведомо принижающие их,
уничижительные. Это шутливые названия типа The Hovel (лачуга), the Hut (хижина), the Haunt (притон), the Hole (дыра), the Den (логово), the Shack (лачуга).
3. Еще одну подгруппу описательных названий домов составляют названия, один из компонентов которых означает определенную часть дома или материалы, использованные при его строительстве. Чаще всего в названии дома прокомментировано наличие трубы, так как почти во всяком английском доме есть камин, а также комментируются наличие черепицы и
соломы на крыше дома. Вот несколько примеров из этой подгруппы: CrazyChimneys (безумные трубы), SingleStack (единственная труба), NoChimneys (дом без труб), Cedartop (кедровая крыша), NewTiles (новая черепица), RustyTiles (ржавая черепица), Strawtop (соломенная крыша). Почти любая часть дома может быть отражена в его названии:BlueWindows (голубые окна), SixCorners (шесть углов), DoubleDoors (двойные двери), FiveSteps (пять ступенек), FourWalls (четыре стены), RedShutters (красные ставни).
Названия домов часто отражают реальное местоположение дома. Люди, живущие в угловом доме, вероятно, прокомментируют его расположение в названиях типа HighCorner (верхний угол), PrettyCorner (милый уголок), House-on-the-Bend (дом на повороте дороги), CosyCorner (уютный уголок), QuietCorner (тихий уголок).
Владельцы дома, расположенного на холме, не преминут отметить это в названии дома. Отсюда большое разнообразие названий с компонентом hill – холм, например, Hilltop (вершина холма) или Hillcrest (гребень холма), встречаются очень часто. Еще несколько примеров из этой подгруппы: Sunhill (солнечный холм), UpontheHill (на холме) и т.д.
Главный же источник описательных названий домов у англичанина всегда под рукой. Это сад, имеющий для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нем или поблизости, обусловливают богатейшее разнообразие красивых романтических названий.
Но если дом носит название ButtercupCottage (коттедж лютиков), мы не можем быть полностью уверены, что в саду этого дома растут лютики или что в нем растут незабудки, если он назван Forget-Me-Not. Возможно, что это название
осталось в наследство от прежнего домовладельца. Таким образом, непосредственная связь между названием и объектом прослеживается не всегда. Имена практически всех цветов можно встретить в названиях этой подгруппы. Вот несколько примеров: TheLilacs (сирень), Iris (ирис), TheViolets (фиалки) и многие другие.
Роза как особенно популярный цветок чаще всего. Например, RoseCottage (коттедж роз), RedRoses (красные розы), RoseDale (долина роз), RoseVilla (вилла роз).
Названия деревьев используются так же часто, как и названия цветов. Вот несколько примеров: AppleTrees (яблоневые деревья), TheFirs (ели), TheChestnuts (каштаны). Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому названия домов, включающие компонент oak (дуб), встречаются часто даже там, где поблизости не растет ни одного дуба: BigOak (большой дуб), Owl’sOak (дуб совы), LittleOak (маленький дуб), SleepyOaks (сонные дубы) и просто TheOaks (дубы). Любопытная подгруппа описательных названий английских домов, включающих в свой состав имена птиц и животных. Имена домашних животных встречаются в названиях домов редко.
Приведем в качестве примера следующие названия из этой подгруппы: Sweet Cygnet (нежный лебедь), Crow House (дом вороны), Dove dole (долина голубей), Hawk Bungalow (бунгало ястреба), Hawks Stoop (Крыльцо ястреба), Little Goslings (маленькие гусята), The House of the Owls (дом сов), The Sparrows (воробьи) и, наконец, Wake Robin, что можно перевести как «разбуди малиновку».
Вот еще несколько примеров описательных названий, в состав которых включены имена животных:
Bears House (дом медведей), Cats Castle (кошачья крепость), White Horses (белые лошади), Lion House (дом льва).
Рассмотрим следующую подгруппу описательных названий домов Англии. Как известно, погода для англичан является одной из наиболее постоянных тем для обсуждения. Отсюда большое разнообразие описательных названий, связанных с погодой и климатом. В этой подгруппе можно выделить:
а) описательные названия с элементом sun (солнце):Sunbeams (лучи солнца), SunDown (восход солнца), SunDew (солнечная роса), Sun-in-Dale (солнце в долине), SunriseCottage (коттедж восходящего солнца). Надо, однако, заметить, что дома в местности, где они расположены, много солнца. В Англии солнца как раз таки и не хватает. Поэтому названия с элементом sun являются в какой-то степени топонимами-пожеланиями.
б) описательные названия, включающие элементы moon (луна), star (звезда) встречаются значительно реже.Это такие названия, как HalfMoonCottage (коттедж полумесяца), Moonbeams (лунные лучи), MorningStar (утренняя звезда), NorthernLights (северное сияние), SouthernCross (южный крест), Stardust (звездная пыль).
с) описательные названия с элементом wind (ветер). Названия этой подгруппы в какой-то степени комментируют месторасположение дома. Вот несколько примеров:
AllWinds(всеветры),Freshwind(свежийветер),SouthWind (южный ветер), Windy Side (ветреная сторона).
d)Следующая подгруппа описательных названий домов Англии содержит ссылку на цвет. Выбор домовладельцев, чувствительных к цветам и оттенкам, приводит к появлению таких мелиоративных названий, как Bluemist (голубой туман), DappleNights (пестрые ночи), BlueHills (голубые холмы), GreenShades (зеленые тени), RedLeaf (красный листок), YellowSands (желтые пески), BlackandWhiteHouse (черно-белый дом), BlueShutters (голубые ставни).
е) Люди, живущие у моря, очень часто выбирают для своих домов названия, включающие элемент sea (море). Очень популярны названия BytheSea (у моря), SeaEcho (морскоеэхо). В описательных названиях домов, расположенных на берегах рек, мы можем встретить упоминание этих водных источников, как, к примеру, в названии WyeCottage, где Wye – название реки.
Другие названия более обобщенные: RiverMist (речной туман), Riversdale (речнаядолина),SilverSpring(серебреный источник), Coldstream (холодный поток).
Названия-переносы охватывают примерно одну треть всех названий домов. Они, как правило, представляют собой различные топонимы, названия улиц, пабов, кораблей, имена литературных героев, заимствованные для повторного их использования в качестве названий домов. Причины подобных переносов нередко сентиментальны: память о родительском доме, воспоминание о каком-то событии в жизни владельца дома и т.п.
Широко распространены названия-пожелания, данные домовладельцами, так сказать, «на случай».Создатели этих названий пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное, достойное будущее для своего дома. Здесь часты названия, включающие в себя пожелание удачи (LuckyDen, Lucksway, LuckyCharm, Sheerluck), счастья (Blissful, Happydais, Joyride, MerryDay), блаженства (Arcadia, LittleParadise)
Глава ΙΙΙ
Традиция называния домов в России
Мой дом везде, где есть небесный свод,
Где только слышны звуки песен,
Всё, в чем есть искра жизни, в нём живёт,
Но для поэта он не тесен.
Оказалось, что имена у домов были ещё в дореволюционной России. Более того, только в 70-х годах XIX века в адресных книгах стали появляться номера строений. До этого момента всякий дом носил имя его владельца. Дом Рябушинского, дом Филатовой, дом Веселовской на Арбате.
В советское время официальное именование домов не практиковалось. Но некоторые из них приобретали в народе прозвища,сохранившиеся по сей день: «Трифоновский дом» на Набережной, «большой дом» на Лубянке, и т.д
Согласно классификации Артёмова А.Ф и Леонович О.А. , среди выявленных нами названий московских домов встречается классификация. Названия домов давали в зависимости от:
Исходя из всего вышеизложенного можно сравнить дома в Англии и России по следующим признакам:
Отличительные признаки | Дома в России | Дома в Англии |
Строительный материал | Бревно, брус, кирпич | Кирпич, камень |
Особенности крыши | Профнастил | Красная черепица. |
Количество этажей | 1-2-3 этажа (по желанию) | 1-2 этажа |
Декор дома | Наличники на окнах, резьба, геометрия досок | Флюгер на крыше дома |
Наличие крыльца | Всегда Присутствует | Не всегда присутствует |
Окна | Распашные окна со ставнями | Вертикальная система открывания |
Система отопления | Печь | Камин |
Итак, традиция называния домов является характерной для культуры английского народа. Называя свой дом, англичанин подчёркивает свой социальный статус. Среди названий встречаются описательные названия, названия-переносы, названия – сращения, заимствования. Как показал анализ, большинство составляют описательные названия. В России также существовала традиция именования домов, но широкое распространение она получает лишь в последнее время. Существовавшие ранее названия не являются официальными, а предметом народного творчества.
Сравнивая Русские и Английские дома можно сказать:
1) Русские строят дома для удобства, что бы в них было удобно и хорошо жить;
2) Англичане строят дома больше с внешней и внутренней красотой, чем с удобствами;
3) У англичан дома не современные, в них проглядываются элементы старены.
4) Русские стараются не отставать в развитии и строят более современные дома.
5) Англичане любят бывать дома. Они говорят «Мой дом - моя крепость» (My house is my castle), потому что они не желают, чтобы то, что происходит дома, знали соседи.
6) Русские любят свой дом, но чаще всего это квартира, а еще больше им нравится приглашать людей в гости или ходить самим, потому что они более гостеприимны и хлебосольны, чем англичане. Русские люди более открыты и часто интересуются делами соседей.
Глава ΙV
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
«Счастлив тот, кто счастлив у себя дома»
(Лев Николаевич Толстой)
Англичане по праву заслужили репутацию нации отъявленных домоседов, а традиционный английский интерьер, выполненный в сдержанных тонах и полный милых сердцу деталей, уже давно стал символом уюта.
Сегодня мы проникнем в святая святых каждого англичанина, изучим английские пословицы про дом и попытаемся понять, какое место домашний очаг занимает в английской картине мира.
То, с каким пиететом англичане относятся к делам домашним, отражается непосредственно в языке: однозначное русское «дом» в английском передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых реализует особое значение, и в первой поговорке это противопоставление выражено предельно ясно:
Дословный перевод: Здание – это ещё не дом.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Значение: “House” для англоговорящих – это именно физическая оболочка и реально существующее строение, в то время как “home” – скорее особая атмосфера внутри него, которая рождается с годами и которую нужно неустанно поддерживать. Британцы возлагают ответственность за домашний уют на женские плечи:
Дословный перевод: Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома.
Аналог на русском: Хозяйкою дом стоит.
Значение: В понимании англичан, именно жильцы дома придают ему ощущение комфорта и наполняют его ощущением «обжитости»:
Дословный перевод: Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие люди.
Аналог на русском: Не красна изба углами, а красна пирогами.
Значение: Британцы даже к вопросу выбора дома подходят с трезвым умом, понимая, что даже самый роскошный георгианский особняк не станет уютным, если в нем не будет особой непринужденной атмосферы и чувства “at home”, которое появляется, только если в доме царит благополучие:
Дословный перевод: Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом представит тебя в выгодном свете.
Аналог на русском: Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина двор и сир и вдов.
Значение: Сегодня дом стал символом роскоши, способом продемонстрировать достаток и подтвердить свое положение в обществе. Тем не менее, дворец может казаться опустевшим и недружелюбным, в то время как самая жалкая лачуга может согревать сердце воспоминаниями о доме. Неслучайно говорят:
Дословный перевод: Каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома.
Аналог на русском: Жилья с локоток, а житья с ноготок.
Значение: Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», которая была запрещена в США в период Гражданской войны, так как навевала ностальгию о доме и провоцировала массовое дезертирство. Со временем это выражение стало распространенным само по себе и понятным без контекста. Да и вообще, чувство homesickness – тоски по родному дому – знакомо каждому, ведь даже если мы переживаем приключения на другом конце земли, каждый вечер мысли неизменно возвращаются к родному пристанищу. Британцы не понаслышке знают, каково это, поэтому подтверждают:
Дословный перевод: Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом.
Аналог на русском: Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут.
Значение: Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности священного личного пространства. Вмешательство в то, что делается «за закрытыми дверями», строго порицается:
Дословный перевод: Любопытство в чужом доме – это появление невоспитанности.
Аналог на русском: В каждой избушке свои погремушки.
Значение: Британцы трепетно относятся к соблюдению приличий и проявлению уважения и терпимости к приватной жизни любого человека, справедливо замечая, что
Дословный перевод: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Аналог на русском: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Значение: Тайны личной жизни не могут подвергаться оценке или порицанию, ведь скрытое от посторонних глаз и знакомое пространство родного дома должно давать ощущение безопасности. Именно поэтому некоторые предки современных англичан склонны были думать, что:
Дословный перевод: Тот, кто хочет, чтобы все было благополучно, не должен выходить из дома.
Значение: Выход за пределы предсказуемой домашней обстановки для англичан равноценен выходу из зоны психологического комфорта и появлению чувства угрозы. Иными словами,
Дословный перевод: Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
Значение: Тем не менее, иногда даже в родном доме невозможно почувствовать себя в безопасности, особенно, если внутри дома бушуют конфликты и множится непонимание. Распри в домашнем кругу ослабляют каждого члена семьи:
Дословный перевод: Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит.
Аналог на русском: Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
Значение: Это библейское выражение из Евангелия от Матфея постепенно упростилось и вошло в повседневный обиход, но не утратило своей назидательной силы. К тому же, помимо внутренних конфликтов, всегда есть внешняя угроза домашнему благополучию:
Дословный перевод: Когда дом открыт, даже праведник согрешит.
Аналог на русском: Где плохо лежит, туда и вор глядит. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Будьте внимательны к безопасности своего жилища, поддерживайте домашний уют и почаще уезжайте из дома, чтобы каждый раз переступать порог родного дома и убеждаться, что there is no place like home.
An Englishman's house is his castle.
Досл.перевод: Дом англичанина - его крепость.
Русский эквивалент: Мой дом - моя крепость.
Значение: Дом каждого является для него замком или крепостью, защитой от причинения вреда и жестокости, а также для его покоя».
East or West, home is best.
Досл.перевод: Восток или запад, а дома лучше всего.
Русский эквивалент: В гостях хорошо, а дома лучше.
Эквивалентом этой пословицы о доме будет:
There is no place like home.
Перевод: нет ничего лучше дома (происходит из песни "Home, sweet home").
Every bird likes its own nest.
Досл.перевод: Каждая птица любит свое гнездо.
Русский эквивалент: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
Every dog is a lion at home.
Досл.перевод: Каждая собака – лев дома.
Русский эквивалент: Всяк кулик на своем болоте велик.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Досл.перевод: Сухая хлеб дома лучше жареного мяса за границей.
Русский эквивалент: Дома и солома съедобна.
He has no home whose home is everywhere.
Досл.перевод: У того нет дома, у кого он везде.
Итак, английский пословичный фонд убеждает нас в том, что никакая другая нация так тесно не отождествляет себя с домом, кроме англичан.
Заключение
Работа над данной темой очень меня увлекла. Те вопросы, которые мне были неясны, помогли мне лучше понять быт английской семьи, проследить появление тех или иных особенностей в архитектуре домов. Многие из них связаны с историческими причинами, особенностями национального характера и корнями уходят вглубь веков. Таким образом, можно сказать, что Англия ещё раз подтвердила свой статус страны, свято чтящей свои многовековые традиции.
Мы считаем, что дом англичанина – это его жизнь, воплощение его индивидуальности, его стремления к уединению.
В настоящей работе рассматривались особенности домов в Англии, архитектура, строительство и их названия, а также с помощью исследования были выявлены отличительные особенности домов в Великобритании (Англии).
Нами было выявлено, что дома Англии значительно отличаются от домов в России и по культуре страны, и по внешним признакам.
В данной работе мы рассмотрели традицию называния домов в Англии, а также в России. Мы выяснили, что именование домов в Англии имеет длительную и богатую историю. В нашей стране эта традиция также имела место быть, но не носила повсеместный и официальный характер как в Англии. Названия домов получают широкое применение особенно в последнее время с развитием строительства. Мы выявили английские названия домов и классифицировали по следующим признакам: описательные названия, названия-переносы, названия-сращения и заимствования. Большинство этих названий составили описательные названия, но встречаются названия-переносы и заимствования.
Данное материал можно рассматривать как страноведческое пособие, которое можно использовать на уроках английского языка, а также на внеклассных предметных мероприятиях.
Список использованной литературы
Приложение
Английские пословицы | Русские пословицы |
| Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Men make houses, women make homes A woman’s place is in the home The best furniture in the house is a virtuous woman. | Хозяйкою дом стоит. Место женщины – ее дом. Лучшее украшение дома – добродетельная жена. |
| Не красна изба углами, а красна пирогами. |
| Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина двор и сир и вдов. |
| Жилья с локоток, а житья с ноготок. |
| Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут. |
Those who live in glass houses should not throw stones | Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди. |
Far from home is near the harm | Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь |
| Где плохо лежит, туда и вор глядит. Плохо не клади, вора в грех не вводи. |
An Englishman's house is his castle. | Мой дом - моя крепость Дом красится хозяином |
East or West, home is best. There is no place like home. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Every dog is a lion at home. | Всяк кулик на своем болоте велик. |
Every bird likes its own nest. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Dry bread at home is better than roast meat abroad. | Дома и солома съедобна. |
He has no home whose home is everywhere. | Худо жить тому, у кого ничего нет в дому Ни кола, ни двора, ни пригороды |
Home is home though it be never so homely. | Своя земля и в горсти мила. Дома стены помогают |
The wider we roam, the welcomer home. | Всякому мила своя сторона. |
Фокус-покус! Раз, два,три!
Философские стихи Кристины Россетти
Астрономический календарь. Март, 2019
Юрий Алексеевич Гагарин
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев