Исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy.docx | 37.09 КБ |
Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Актуальность работы - иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы правильно ориентироваться в окружающем мире.
В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Англицизмы – это слова, пришедшие в какой-либо язык из английского языка.
Новизна исследовательской темы определяется значимостью английского языка в жизни людей села 1Кюлетцы.
Цель данной работы – изучить и выяснить причины употребления англицизмов и английских товарных знаков в сфере торговли (на примере товаров народного потребления магазина «Быйан» с.1Кюлетцы).
Для решения данной проблемы поставлены следующие задачи:
Объект исследования – товарные знаки, названия одежды, предметов быта, продуктов питания в магазине с.1Кюлетцы.
Предметы исследования – товары народного потребления в магазине «Быйан».
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Глава I. Литературный обзор по проблеме
В наше время в сферах политики, экономики, техники возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. В наши дни иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, ориентированных на узких специалистов. Для неподготовленного читателя она ещё может оставаться непонятной, но только поначалу. При последующих контактах с новыми для них понятиями люди незаметно для себя заимствуют и осваивают иноязычные термины. Частотность использования заимствований в современном русском языке вполне объяснима: наблюдается небывалое ранее распространение иноязычной лексики во всех сферах человеческой деятельности. По мнению языковедов, в конце XX века наша цивилизация обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык.
Ученые признавали существование языков международного общения ещё в середине XX века, к ним специалисты попеременно относили английский, испанский, русский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет–пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ). И хотя в российских газетах и журналах по-прежнему существуют должности корректоров, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова ещё не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
В ходе исследования использовались работы Крысина Леонида Петровича, в которых он исследовал современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также «Толковый словарь современного русского языка» и «Словарь современных заимствований». Анализ литературы по данной теме показал, что одни лингвисты считают, что заимствования загрязняют нашу лексику, приводят к гибели русского языка. С другой стороны, многие считают, что язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Таким образом, существуют разные мнения о необходимости в речи заимствований. Также мы выяснили причины и способы заимствований в речи.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
4. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, которые обуславливают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология.
5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", красиво звучащего “мерчандайзер”).
6. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Глава II. Практическая часть
Для практической части нашего исследования мы взяли магазин «Быйан» Кюлетского ПО, так как он в данное время является самым прибыльным магазином в селе.
Магазин был построен в 1958 году и работает по сей день. В месяц примерно оборот составляет 1, 5 - 2 миллиона рублей, иногда больше.
1 этап: Социологический опрос
В целях выяснения отношения к англицизмам и английским товарным знакам односельчан проведен опрос покупателей магазина «Быйан» Кюлетского ПО. Результаты опроса отражены в таблице:
Опрошено 38 человек (среди них старшеклассники, учителя МБОУ «1Кюлетская СОШ» и односельчане).
№ | Вопрос | Да | Нет |
1 | Вы знаете как переводится на русский язык: - название моющего средства “Fairy” - название ; жевательного драже “Skittles” | 18 9 | 20 29 |
2 | Нравятся ли вам английские названия товаров? | 11 | 27 |
Результаты показали, что большинство жителей села 1Кюлетцы отрицательно относятся к использованию англицизмов и английских названий товаров.
2 этап: Анализ и систематизация языкового явления
Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе играет постоянное их употребление в рекламе, объявлениях, этикетках. Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Bоunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив).
Фабрики и заводы выпускают новые продукты. Большинство из них называют английскими словами. Например (Приложение №2):
Бекон [bacon] – малосольная копченая свинина
Кекс [cake – пирожное] – кондитерское изделие в виде хлебца, обычно с изюмом.
Чипсы [chips – жареный картофель] – картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков.
Как мы уже знаем, тенденции моды приходят к нам с запада. Чтобы обозначить одежду, аксессуары и другие понятия, связанные с модой, мы заимствуем слова из английского языка. Ведь Англия «знает толк в моде». Например (Приложение №4):
С помощью заимствованных слов также обозначают канцелярские предметы, компьютерную технику (Приложение №1).
Нами было переведено и проанализировано более 63 англоязычных товарных знаков продуктов питания, парфюмерии, предметов и средств гигиены, бытовой химии, кухонной техники, одежды и т.д.
По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия». Например:
«Baggies – пластиковые пакеты на застёжке-молнии
Band-Aid – бактерицидный лейкопластырь
Chap-Stick – гигиеническая губная помада
Jell-O – полуфабрикаты желе и муссов
Kitty Cat – корм для кошек
Kleenex – бумажные косметические салфетки и носовые платки
Life-Savers – леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг Life Savers…A Part of Living)
M&M – шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).
Magic Marker - маркеры
Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в товар.
Например:
Товарный знак моющего средства ALL «всё, весь» содержит намёк на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.
Товары, носящие названия EASY «легкий», убеждают покупателя в минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK «быстрый», QUIKBILT (от quick built «быстро построенный»), SPEEDRY (от speed dry «моментальная сушка») обещают быстрое завершение работы с применением данных товаров.
Создатели товарных знаков тщательно используют вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Например:
Английские названия мужского одеколона содержат намёк на мужественность, суровость, грубую силу, агрессивность. Таковы товарные знаки MAN’S MAN («мужественный человек»), BLACK KNIGHT («чёрный рыцарь»), GREEN BERET («зелёный берет», название войск «специального назначения»), WHITE HUNTER («белый охотник»), TOM CAT («кот»), JAGUAR («ягуар»).
Покупательницы, глядя на названия товаров, думают о желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK или SNOW KISSED CORAL вызывает ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; DEWY PEACH, APRICOT DAZZLE, MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок.
3 этап: Создание словаря
Чтобы обобщить исследуемое мы создали словарик для покупателей и разложили его на прилавках магазина села. Мы надеемся, что данные словари помогут покупателям при выборе товаров и привлекут внимание школьников к изучению английского языка.
Заключение. Выводы
Таким образом, причина употребления англицизмов и английских товарных знаков в том, что английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предполагаемого товара.
В ходе исследования я
узнала:
- что такое англицизмы, причины и способы заимствования
- что такое социологический опрос;
расширила свои знания по английскому языку;
научилась:
- проводить социологический опрос
- работать со словарями
- анализировать полученный результат.
Мы предлагаем использовать данный материал в изучении английского языка, т.к. он может стимулировать мотивацию учащихся в изучении иностранного языка. Ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы правильно ориентироваться в окружающем мире.
Список литературы:
Денис-изобретатель (отрывок)
Три орешка для Золушки
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Самый богатый воробей на свете
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись