Предмет исследования – сложный эпитет дефисного написания в романе. Материалом послужили сложные эпитеты, выявленные методом сплошной выборки. Цель работы – проследить особенности функционирования сложных эпитетов в языке произведения, определить модели, по которым создаются сложные эпитеты дефисного написания.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 64 КБ |
XV Поволжская научная конференция учащихся им. Н.И.Лобачевского
Секция: Лингвистические аспекты русского языка
Исследовательская работа
СЛОЖНЫЕ ЭПИТЕТЫ В РОМАНЕ Э.САФАРЛИ «СЛАДКАЯ СОЛЬ БОСФОРА»
Хисамова Камиля, 10 класс
Направляющая организация:
МБОУ «Школа №174», Советский район, г.Казань
Научный руководитель:
Минзянова Р.Н.,
учитель русского языка и литературы I категории
МБОУ «Школа №174»
Советского района г.Казани
Казань 2014
Содержание
Роман Эльчина Сафарли «Сладкая соль Босфора» как отражение неоромантических тенденций современной молодежной прозы
Роман «Сладкая соль Босфора» написан в 2006 году одним из самых популярных в Азербайджане и на постсоветском пространстве молодых писателей Эльчином Сафарли. Ему 28 лет. За пять лет творчества им написано семь книг, «Сладкая соль Босфора» была дебютной. Весной 2008 года книга совсем еще юного писателя оказалась в списке самых популярных книг Москвы. Свои произведения Э.Сафарли пишет на русском языке.
Роман вызвал и до сих пор вызывает самые разноречивые отклики, от безоговорочно восторженных до скепических (писателя обвиняют в стилевых и грамматических погрешностях и даже в конъюнктурщине). Сам автор в интервью газете «Бакинский рабочий» самокритично назвал свои первые книги «неудачными репетициями».
«Мне сложно воспринимать свое раннее творчество, - отмечает писатель. – Оно в чем-то сырое, в чем-то слащавое, в чем-то откровенно слабое». И все же книга до сих пор вызывает интерес у читателей, не даром она практически ежегодно переиздается.
Неоспоримым достоинством романа, на наш взгляд, является его несомненная искренность; понимаешь, что все, о чем написано, пережито и прочувствовано автором. Важно иметь в виду также, что роман стал в какой-то мере отражением литературных процессов нового времени. Н.Л.Лейдерман и М.Н.Липовецкий, говоря о смене литературных эпох в конце 20-го века и появлении новых течений, в том числе и «неосентиментализма», отмечают, что «новая сентиментальность по пафосу своему противоположна постмодернистскому скепсису и возвращает к традициям художественной системы романтического типа». Именно
3
романтические тенденции, на наш взгляд, явственно проявились в романе Эльчина Сафарли «Сладкая соль Босфора», написанном в традициях восточной ментальности, пропитанном восточным колоритом, но находящемся в системе координат русской литературы. И в этом также , как нам кажется, кроется секрет успеха этого романа. В центре внимания автора – духовный мир человека, его судьба, жизнь человеческой души, внутренняя способность человека преодолевать силу обстоятельств. Все это близко романтическому мироощущению.
4
О целях исследования. Определение сложного эпитета
Предмет нашего исследования – сложный эпитет дефисного написания в романе. Материалом послужили сложные эпитеты, выявленные методом сплошной выборки. Цель работы – проследить особенности функционирования сложных эпитетов в языке произведения, определить модели, по которым создаются сложные эпитеты дефисного написания.
Эпитет (от греч. – epitheton – приложение) – определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете («Краткий словарь литературоведческих терминов» М.: «Просвещение» 1978). По своей структуре выделяют простые, составные, слитные и сложные эпитеты.
Рассуждения о роли, назначении эпитетов, об источниках их возникновения встречаются еще в сочинениях античных мыслителей, например, у Аристотеля. Выяснению природы исследуемого явления посвящены работы многих выдающихся филологов XIX – XX вв.: Ф.И.Буслаева, А.Н.Веселовского, А.А.Зеленецкого, А.А.Потебни, В.М.Жирмунского, Б.Г.Томашевского, А.П.Евгеньевой, К.С.Горбачевича, В.В.Краснянского и многих других.
Однако несмотря на обилие исследований, законченной и общепринятой теории эпитета не существует, что придает актуальность нашему исследованию.
Сложный эпитет, согласно энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, это эпитет, «сращенный из целого сравнения, описания», эпитет, в котором есть «парное сочетание синонимов» и «соединение взаимоопределяющих эпитетов». То есть в данной формулировке подчеркивается, что сложные эпитеты по своей природе соотносятся с
5
определениями и сравнениями. Ученые отмечают, что в XX веке дефисные написания сложных эпитетов начинают преобладать над слитными и раздельными.
Активно использовали в своем творчестве художественные определения сложной структуры такие великие мастера прозы, как И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский, М.Е.Салтыков-Щедрин, А.П.Чехов, И.А.Бунин, А.И.Куприн, М.Горький и другие.
6
Словесная палитра писателя. О структуре сложного эпитета
С первых страниц романа привлекает к себе внимание яркая словесная палитра писателя. Само название, включающее эпитет с оксюморонным содержанием, становится своеобразным камертоном для всех уровней произведения. Видно, что для автора эпитет, в том числе сложный – важнейший элемент, отражающий его (автора) языковую личность.
Сложный эпитет позволяет не только типизировать, обобщать, указывать общие признаки, но и выделять тончайшие нюансы в описании предмета, явления, состояния. С одной стороны, сложный эпитет как бы расширяет границы определяемого слова, делая его пространство многомерным, с другой стороны, это очень «экономное» средство выразительности – один эпитет может заменить целое описание. И это в полной мере относится к художественному пространству романа Эльчина Сафарли «Сладкая соль Босфора».
Всего в тексте романа 80 сложных дефисных эпитетов, что говорит о высокой значимости данного средства в художественной системе произведения. В первом же предложении мы встречаем выразительный эпитет, в котором воплотилось авторское восприятие атмосферы Стамбула – «города души»: «…Желание отыскать счастье в магически-молчаливых переулках Стамбула многие называют «легкой мечтой» (с.5).
Авторское эмоциональное отношение чувствуется и в описании стамбульской осени. «Стамбульская осень особенная. В ней меньше оранжево-желтых оттенков. Бежево-серых больше. Она не багряная, как в Праге. Она не дождливо-плачущая, как в Москве. Стамбульская осенняя меланхолия другая. Мятно-свежая, нежно-прохладная, без шальных ветров, с засохшими бледно-коричневыми листьями на отсыревшей земле» (с.10). В этом небольшом отрывке автор использовал шесть сложных эпитетов, и все
7
они живописуют и характеризуют создаваемые образы. И в других описаниях можно наблюдать использование сложного эпитета. Очень выразительно, метафорично описан Стамбул. «У него глубокие синие очи с живописным дном, где живут манерные медузы, рыбки с блуждающими серо-зелеными глазами. У него бархатистый голос – приторно-свежий, как морозный бриз зимнего Босфора, мужественно-крепкий, как турецкий кофе /…/» (с.18). «Его магический флер огненно-оранжевого оттенка обволакивает только тех, кто верит, чувствует, осязает» (с.21).
И сам Босфор, воспринимающийся как своеобразный символ Стамбула, также описывается сквозь призму переживаний главного героя. «Бросаю бледно- голубые камни в Босфор, тем самым избавляюсь от осколков душевной боли. /…/ В компании Босфора одиночество не гнетуще-разъедающее. Оно теряет темные очертания, становится сизым, как весеннее облако» (с.19). В этих отрывках эпитеты в основном передают цветовые, вкусовые, осязательные ощущения. Подобные сложные эпитеты характерны и для романа в целом. Наиболее часто употребляются цветовые сложные эпитеты.
Считается, что в использовании цвета лежит одна из наиболее индивидуальных черт авторского видения мира. Э.Сафарли использует сложные цветовые эпитеты в описании природы, растений, обиходно-бытовых предметов, в описании внешности героев, отвлеченных понятий. В языковой палитре автора самые разнообразные цвета, но предпочтение отдается (особенно в сложных эпитетах) теплым оттенкам золотистого, охристого, зеленого, красного, синего. В сочетаниях, описывающих обиходные вещи, цвет нейтрален. («темно-коричневое пальто» (с.61), «светло-коричневые сердечки печенья» (с.123), «бледно-зеленые шарики алычи» (с.69), «зеленая куртка с молочно-фиолетовой подкладкой» (с.83), «оранжево-красный цвет сметаны» (с.236), «красно-белая скатерть» (с.245) .
В некоторых описаниях цветовой эпитет ставится в такой контекст, что
8
смысловая нейтральность исчезает, и мы чувствуем, что такой эпитет становится средством авторской оценки. «Заказал отлично просохшие доски из дуба. Лесной запах, бело-коричневые природные орнаменты, душевная аура» (с.137). «Последний пучок салата, на светло-зеленых веерах которого одновременно столкнулись две руки. Моя, ее» (с.116). «Люблю эту двухкомнатную квартирку в районе Ортакей. Маленькая, с бело-желтыми стенами, по-матерински уютная» (с.7). «На откусанном хлебе контуры его (трансвестита) помады – жирно-фиолетовой, с блеском» (с.71). «Манящий заголовок жирно-желтым шрифтом» (имеется в виду порно-журнал) (с.97). «Милый, не представляешь себе, какая красота. Сегодня утром расцвел первый подсолнух. У него сочно-желтые лепестки. Классно, да?..» (с.179). Интересно, что у Сафарли сложный цветовой эпитет зачастую начинается с части сочно- , тем самым соединяются цветовые и вкусовые значения.
Достаточно часто сложные эпитеты со значением цвета, вкуса, звука, осязания вводятся в состав развернутых метафор. «Я люблю этот город, когда он облачен в лимонно-солнечные ткани лета, в бледно-коричневые шелка осени» (с.14). «В турчанке, словно в кисло-сладком грейпфруте, гармонично уживаются два схожие цитруса» (с.124). «Если мы не видимся, то пишем друг другу бесшабашные эсэмэски /…/ В каждой букве – флюиды тепла. В каждой букве – сумбурные чувства из насыщенно-желтого щербета. Своеобразный обмен счастьем» (с.65). «Дожидаясь в прихожей желтого такси, я вновь окунулся в сочно-синий океан прошлого» (с.27). «Почему-то на Чамлыдже в поток моего сознания вливается карамельно-малиновый соус прошлого» (с.33).
Интересно рассмотреть сложный эпитет с точки зрения смысловых соотношений его компонентов. Части сложного эпитета как правило находятся в отношении соединения: «медово-яблочная» (дружба), т.е медовая и яблочная, «требовательно-гуманный взгляд», т.е. требовательный, но при этом гуманный, «стены ванильно-бисквитные» - ванильные и бисквитные, «учтиво-нежные» (порывы ветра) – учтивые и нежные и др. Обе части таких эпитетов выражены либо качественными, либо относительными прилагательными. При этом соединения относительных прилагательных метафоричны и употребляются в переносном значении, т.е. подобные прилагательные переходят в разряд качественных, ср.: медово-яблочная дружба – сладкая, несущая наслаждение; ванильно-бисквитные стены – стены цвета или вкуса ванили и бисквита.
Встречаются сложные эпитеты, компоненты которых находятся в отношении сравнения, сопоставления: «мебельно-коричневые дверцы кухонного шкафа» (с. 170), т.е. коричневые, похожие на мебель; «кристально-чистые глаза» (с. 30), т.е. чистые, как кристалл; « в магически-молчаливых переулках» (с.5), «мятно-свежая» (меланхолия) (с.10), «огненно-оранжевого оттенка» (с.21). Первая часть таких эпитетов выражена относительным прилагательным, содержащим указание на предмет сравнения, а вторая – качественным. Но в целом подобное сложное прилагательное также относится к разряду качественных.
10
Заключение
Таким образом, Эльчин Сафарли в романе «Сладкая соль Босфора» широко использует сложный эпитет, носящий в основном конкретно-чувственный характер и тесно связанный с авторским способом представления мира. Хочется еще раз подчеркнуть, что именно эпитет, в том числе и сложный, - самое приметное явление, очень значимое, на наш взгляд, для художественной речи писателя. При помощи сложного эпитета автор добивается яркой образности, сложный эпитет расцвечивает повествование, придает ему особый колорит. Особенно часто использует Э.Сафарли сложные эпитеты, передающие значения цвета, запаха, вкуса, осязания. Входя в состав развернутых метафор, сложный эпитет служит для создания какого-то особого эмоционального состояния, нерасчленимого на логические составляющие.
Рассматривая структуру сложных эпитетов, мы пришли к выводу, что части сложного эпитета как правило находятся в отношении соединения, обе части таких эпитетов выражены либо качественными, либо относительными прилагательными. При этом соединения относительных прилагательных переходят в разряд качественных, так как употребляются в переносном значении. Встречаются сложные эпитеты, компоненты которых находятся в отношении сравнения, сопоставления. Первая часть таких эпитетов выражена относительным прилагательным, содержащим указание на предмет сравнения, а вторая – качественным.
11
Список литературы
12
Две снежинки
Проказы старухи-зимы
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Рисуем тыкву
Рисуем ананас акварелью