Выступление на Региональной конференции исследовательских работ учащихся "Малые Давыдовские чтения" (2011) Научный руководитель: Бондарчук Елена Александровна
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 95 КБ |
Региональная конференция исследовательских работ учащихся
«Малые Давыдовские чтения»
Область науки: филология
Тема: «Англицизмы в современном русском языке»
ФИО участника конференции: Гавриш Анастасии Эдуардовна
Школа: Академический лицей им. Лобачевского
Класс: 10 «Б»
Научный руководитель:
ФИО: Бондарчук Елена Александровна
Звание: учитель второй категории
Должность: учитель английского языка
Набережные Челны
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 2 стр.
современном русском языке 3 стр.
в средствах массовой информации 8 стр.
( уровень популярности предмета «английский язык»
среди учащихся 5 – 11 классов) 9 стр.
в обыденной жизни школьников 10 стр.
Приложения 15 стр.
ВВЕДЕНИЕ
Изучением причин заимствований иноязычных слов занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ в. В настоящее время английский язык приобрел статус Lingua franca – языка международного общения для людей, для которых он является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.
Сейчас для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
1.ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
3. СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ ХХ ВЕКА
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).
С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:
эксклюзивный –исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
4.СОЦИАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.
Также мы провели социологический опрос среди жителей г.Казани. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:
Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
Опрошено 79 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
5.РЕЗУЛЬТАТЫ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ОПРОСА ( УРОВЕНЬ ПОПУЛЯРНОСТИ ПРЕДМЕТА « АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» СРЕДИ УЧАЩИХСЯ 7 – 11 КЛАССОВ)
В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 7-11-х классов была предложена анкета. Всего в анкетировании приняли участие 70 человек. Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.
На вопрос :« Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся ( 17%) не смогли однозначно ответить . В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.
Результаты анализа вопроса :« Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.
Ответы на вопрос: « Каждый ли ученик должен изучать английский?»мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов ( 85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен ( пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни.
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ОБЫДЕННОЙ ЖИЗНИ ШКОЛЬНИКОВ
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей( особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
Клевый от clever – умный;
Перенсы от parents – родители;
Фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверх-человек;
Хаер от hair – волосы(патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников . Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard ( материнская плата) – «мамка»;
CD-Rom Drive ( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ( « Давно не было такого драйва») в значении « запал», « энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
6) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
7) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
8) Газета «КоммерсантЪ» и журнал “Bravo”.
Приложение № 1
Современные англицизмы
Информатика Парапсихология Другие сферы жизни
Броузер Полтергейст Аквапарк
Джойстик Экстрасенс Банкомат
Интернет Астральное тело Блокбастер
Сайт Телекинез Бойфренд
И-мейл Драйв
Интерактивный Имиджмейкер
Мультимедийный Креативный
Онлайн Спорт Массмедиа
Файл Миллениум
Дисплей Номинация
Интерфейс Армрестлинг Пазл
Сканер Байкер Пирсинг
Принтер Кикбоксинг Портфолио
Ноутбук Культуризм Провайдер
Маунтинбайк Промоутер
Скейтборд Саммит
Экономика Сноуборд Скинхеды
Софтбол Тинейджер
Бартер Боди-арт Ток-шоу
Дефолт Хакер
Маркетинг Хоспис
Монетаризм Мода Шоп
Офшорный Уик-энд
Промоутер
Прайс-лист Батник
Фьючерсная биржа Кардиган
Свингер
Стретч
Медицина Топ
Имплантат
Кардиостимулятор
Фитотерапия
Эвтаназия
Суицид
Искусство
Арт-дизайн
Мейнстрим
Перформанс
Ремейк
Рэп
Технорок
Триллер
Флоризм
Приложение № 2
Англицизмы, встречающиеся в местной печати
1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
Реконструкция ( от англ. reconstruction ) – перестройка ;
Фито – центр ( от англ. fit ) – стройный, здоровый ;
Презентация ( от англ. presentation ) – представление ;
Дизайн ( от англ. design) – рисунок, эскиз, узор ;
Тинейджер ( от англ. teenager) – подросток ;
Департамент ( от англ. department ) – отдел ;
Конструктивный (от англ. constructive ) – созидательный ;
Дефицит ( от англ. deficit ) – нехватка ;
Регион ( от англ. region ) – область ;
Сезон ( от англ. season ) – время года ;
Коммуникации ( от англ. communication ) – сообщение ;
Эксклюзивный ( от англ. exclusive ) - исключительный ;
Субсидия ( от англ. subsidy) – дотация.
Пирсинг ( от англ. piercing ) - прокол, укол ;
Хоспис ( от англ. hospice ) - приют, богадельня ;
Мультиплекс ( от англ. multiplex) - многозальный комплекс ;
Пролонгация ( от англ. prolongation) - продление, отсрочка.
Ах эта снежная зима
Сочинение
Весёлые польки для детей
Мороз и заяц
Рождественский венок