Всего лишь три столетия тому назад существовал один-единственный вариант английского языка. Тот, на котором говорили жители Туманного Альбиона. Путешественники и торговцы из Британии принесли его на другие континенты. В Америке, Австралии, Новой Зеландии, Азии и Африке заговорили на английском языке. В каждом из этих мест язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. Появлялись новые слова, менялось написание и произношение некоторых старых. Наибольшие изменения в английском языке произошли на американском континенте.
Вложение | Размер |
---|---|
razlichiya_mezhdu_bre_i_ame.doc | 331 КБ |
XIV краевая научно-практическая конференция школьников
Секция: лингвистика
Название работы: «Аспекты различий между британским и американским вариантом английского языка»
Автор работы: Анищенко Юлия Андреевна,
10 класс, МБОУ СОШ №20.
Место выполнения работы:
г. Невинномысск, ул. Калинина, 159 а.
Научные руководители:
Демченко Светлана Михайловна,
учитель английского языка МБОУ СОШ № 20 высшей категории,
Калинина Людмила Васильевна,
учитель английского языка МБОУ СОШ № 20 высшей категории.
Невинномысск, 2014
Оглавление Стр.
Введение......................................................................................................................................3-4
Глава 1. История американского варианта английского языка и различия между американским и британским английским
1.1 История формирования американского варианта английского языка............................5-6
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального................................7
1.3 Различия между американским и британским английским...........................................8-11
Выводы по первой главе.............................................................................................................11
Глава 2. Экспериментальная часть.............................................................................................12
Заключение...................................................................................................................................13
Список литературы......................................................................................................................15
Приложение I, II...........................................................................................................................16
Введение
Всего лишь три столетия тому назад существовал один-единственный вариант английского языка. Тот, на котором говорили жители Туманного Альбиона. Путешественники и торговцы из Британии принесли его на другие континенты. В Америке, Австралии, Новой Зеландии, Азии и Африке заговорили на английском языке. В каждом из этих мест язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. Появлялись новые слова, менялось написание и произношение некоторых старых. Наибольшие изменения в английском языке произошли на американском континенте.
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
Английский язык в наши дни является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий. Но в настоящее время особое распространение получил именно американский вариант английского языка. Как пишет Чернов В. Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[1].
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.
Но на современном этапе развития преподавания английского нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Различия между американским и британским вариантом английского языка необходимо знать не только для простого общения, но и для того, избежать неловких ситуаций. К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же он скажет ей: «You have nice pants», она может счесть это оскорблением. В Британии детская соска называется dummy, в Америке – pacifier, подгузники в первом случае – nappy, во втором – diaper. Детскую коляску британцы называют - pram, американцы - baby carriage. То, что для британцев boot - багажник, для американцев – trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии – нижнее белье.
Темой данной работы является анализ различий между британским и американским вариантом английского языка. Она относится к теоретическим исследованиям.
Цель исследования – систематизировать основные отличия этих двух вариантов английского языка.
Задачи:
- представить американский английский в качестве разновидности английского языка;
- исследовать историю формирования американского английского;
- определить основные различия между британским и американским английским;
- дать их краткий анализ;
- провести эксперимент с учащимися по распознаванию британской и американской лексики;
Объектом исследования является изучение лексического и грамматического содержания речи английского языка.
Предмет исследования – лексические, грамматические и фонетические разновидности различий.
В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.
Методы: метод анализа и синтеза, метод сбора информации, метод анкетирования, метод сравнения, метод практического применения знаний.
Гипотеза: американский английский – это неотъемлемая часть британского английского языка.
Я считаю свою работу актуальной, так как в настоящее время американский английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику.
Работа поможет учащимся, изучающим английский язык, познакомиться с основными различиями между британским и американским вариантами в грамматике, фонетике и лексике.
Глава 1.
1.1 История формирования американского варианта английского языка
В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. Этот период стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако в течение трёх столетий их насчитывают миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Они создали совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране.
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII века. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.
Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторая рыба, которую они поймали на побережье, была не похожа на ту, что они видели до этого.
Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в XIX-начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. К ним названия растений и животных североамериканского континента (moose-североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore-аптека - закусочная).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market-продовольственный магазин, career-профессиональный). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко - норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие.
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus-«закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory-род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon-енот, woodchuck-лесной сурок). Из французского языка заимствованы такие слова, как prairie-прерия, а из голландского sleigh-сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods-глушь, захолустье, bullfrog-лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение: corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр американского английского языка.
При развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип-упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.
Свой первый словарь Ной Вебстер опубликовал почти двести лет тому назад. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Своей целью при создании словаря он обозначил создание такой книги, которая отображала бы речь молодой тогда еще нации.
Американский языковед Ной Вебстер внес неоценимый вклад не только в формирование американского английского языка, но и в культуру американской нации, так как до этого, ни у одной нации не было такого единства языка, как у американцев.
Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального
Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.
В истории распространения английского языка выделяют три периода.
Первый период – раннее средневековье, когда влияние французского языка и некоторых других языков на английский было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским.
Второй период – эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, во время которых английский язык заимствовал большое количество лексики из классических языков, а творчество некоторых драматургов, таких как Шекспир и Марло, существенно обогатило его.
Третий период – конец второго тысячелетия и начало нового тысячелетия. Начиная с 60-х годов двадцатого века, распространение английского языка стало очень широким.
В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру.
Хотя, ни один из языков так и не стал всеобщим мировым языком. Но Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку, который играет исключительно важную роль во многих областях человеческой деятельности. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. То есть английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играл латинский язык.
В наши дни британский язык - неоднороден, и к тому же далек от классического английского, существовавшего три века тому назад. Британский вариант современного английского языка включает в себя три языковых типа: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (язык молодежи).
Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Поэтому изучение английского языка требует наличия постоянной практики общения. Вариантом такой практики могут быть курсы английского зарубежом, где вы полностью окунетесь в англоязычную среду и сможете прочувствовать все тонкости языка.
На сегодня статус национального стандарта приобрел язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших университетов, таких как Oxford и Cambridge. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
1.3 Различия между американским английским и британским английским
Американский английский берет свое начало в XVII веке на территории нынешнего штата Виргиния. Он образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). Так что можно сказать, что в формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства.
Разница между американским и британским английским проявляется как в грамматике, так и в фонетике и лексике. Разговорный британский язык предполагает построение предложений по всем необходимым грамматическим правилам. Разговорный американский английский более прост в построении, он может допускать такие упрощения, которые требуют изучения дополнительно.
А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:
а) различия в орфографии
В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания. Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «Американского словаря английского языка».
Существуют такие различия в написании:
1) самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
2) окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.
3) вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
4) во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.
5) в некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment.
6) в некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose, insnare - ensnare
7) написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea - diarrhoea
8) окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, chech - cheque
9) многие американцы пишут thru вместо through, tho - though, Marlborо - Marlborough
10) есть некоторые различия в написании следующих слов: stanch – staunch, gray – grey, plow – plough,skillful – skilful, fulfill – fulfil, tire - tyre
б) различия в произношении
Именно в произношении произошли самые существенные изменения. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между британским и американским произношением:
1) американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port
2) американцы произносят -a как [əe] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.
3) в таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].
4) американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах hot, not, top, common, on.
5) слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi].
6) tomato, address и schedule также произносятся по-другому: [tə′meitəu], [′əedres], [′skedju: l].
7) слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в американском языке: secretary, laboratory.
8) опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.
в) различия в употреблении лексики
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и, главным образом, из испанского языка.
Одной из особенностей современного разговорного языка американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[2]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[3].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2) «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your mum?»
3) «правильно»
4) «все в порядке»
5) «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes» даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, сами англичане теперь могут на канадский манер говорить не «yes», а «yap», и не «no», а «nope».
В приложении II приведена сводная таблица некоторых различий в лексиконе британского и американского вариантов английского языка из «Краткого справочника американо-британских соответствий» авторы: Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными аспектами - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on, а брит. Keep check on - «следить за кем-либо». В школе целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход», pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар».
В данной таблице приведены примеры употребления лексики из учебников и рабочих тетрадей «Happy English.ru» 9-11 классы авторы Кауфман К. И., Кауфман М. Ю.
Британский английский | Американский английский |
flat | apartment |
luggage | baggage |
milliard | billion |
taxi | cab |
company | corporation |
city/town centre | downtown |
chemist’s | drugstore |
lift | elevator |
autumn | fall |
petrol | gas |
motorway | highway |
living room | drawing room |
post | |
cinema | movies |
trousers | pants |
railway | railroad |
shop-assistant | salesman, clerk |
time-table | schedule |
football | soccer |
underground | subway |
booking office | ticket office |
to be sick | to be ill |
lorry | truck |
ground floor | first floor |
first floor | second floor |
г) различия в грамматике
Существует несколько грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.
1) в американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:
- I lost my key. Can you help me to look for it?
2) так же Past Simple используется с наречиями just, already, yet:
- I’m not hungry. I just had lunch.
- Don’t forget to post the letter. I already posted it.
- I didn’t tell them about the accident yet.
3) в американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?
- We have a new house.
- Do you have a sister?
4) некоторые глаголы в американском и британском английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и группе Perfect:
- такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в американском английском: burned, learned and leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные
- глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil - неправильные в британском языке, но правильные в американском
5) причастие в прошедшем времени get - это gotten, prove - proven
- Your English has gotten much better since I last saw you.
- He has proven his innocence.
6) глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в британском языке он правильный
7) американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest
- They insisted that we have dinner with them.
- Jim suggested that I buy a car.
Подобная структура иногда используется и в британском английском.
8) американцы также опускают to после глагола help
- He helped me carry the bag.
9) и употребляют артикль the со словом hospital
- The injured man was taken to the hospital.
10) американцы используют on the team вместо of the team
- He is the best player on the team.
11) они говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend
12) в американском английском different than также возможно, как и different from, а вот
different to не употребляется
13) американцы говорят write someone (без to).
- Please, write me soon.
Выводы по первой главе
Проанализировав данный материал, я пришла к выводу о том, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны, но не столь существенны. В основном, словарный состав и американского, и британского варианта английского языка – один и тот же, не учитывая небольшого количества лексических единиц. Система фонетики, орфографии и грамматики та же самая, за исключением упрощения некоторых структур и правил.
Всё это свидетельствует о том, что американский английский – это всё же разновидность английского языка, а не свободный и независимый язык.
Глава 2.
Экспериментальная часть
В экспериментальной части работы было проведено анкетирование «Знакомы ли вам различия между британским и американским вариантами английского языка?». Цели анкеты были поставлены следующие: 1) выяснить, знаем ли мы, учащиеся старших классов, об этих различиях; 2) умеем ли мы правильно применять эти знания на практике.
В анкетировании приняли участие 61 человек из 9 – 11 классов. Им было предложено выполнить несколько упражнений по определению различий в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.
В результате анкетирования были получены следующие данные.
Первое упражнение выполнили правильно 44 человека, что составляет 73% опрошенных, второе упражнение – 38 человек, что составляет соответственно 62%, третье – 50 опрошенных – 82%, четвертое – 40 анкетируемых – 66%, пятое – 35 учащихся – 57%. Легко заметить, что опрошенные учащиеся больше всего знакомы с лексическими различиями.
Из 42 слов из первого, второго и третьего упражнений было названо правильно 30 слов, что составляет 72%. Лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени.
Наименьший процент правильно выполненных примеров по фонетике. Это можно объяснить тем, что этому виду деятельности уделяется меньше внимания, поэтому известно наименьшему количеству анкетируемых.
Вывод из анкетирования можно сделать следующий: анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка. Но меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух.
Приложение I представляет собой сводную таблицу данных анкеты в цифрах, а также содержит те задания, которые были предложены учащимся.
Заключение
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – необоснованно. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[4].
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Поэтому возникает вопрос, какой язык нужно изучать учащимся – британский или американский?
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает Наталия Кузнецова, преподаватель Московского лингвистического центра, «человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка». Она полагает, что начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский черезчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным.
Хотя все знают, что сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И не смотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.
Основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка – один и тот же, кроме нескольких исключений. Разделение произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка.
Система грамматики американского и британского варианта английского языка – одна и та же за исключением упрощения некоторых грамматических структур и использования грамматических времен.
Американизмы употребляются как в американской, так и в британской периодике, но, в основном, могут быть обнаружены в словарном составе американского английского, в то время как в британской, их почти не существует.
Американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского языка.
В итоге экспериментальной работы по распознаванию британского и американского варианта английского языка в 9-11 классах мы пришли к следующим выводам:
- анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка
- лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени
- меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух
Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
Гипотеза подтверждена.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ─ М., 1986
4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – Флинта, 2000
7. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
8. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
9. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001
10. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
11. http://www.homeenglish.ru/ArticlesVarianty.htm
Приложение I
Задания для практической части
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AE — mustache : BE — moustache
airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol
Упражнение 2
Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?
vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
Упражнение 3
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AE — cookie = BE — biscuit
closet | queue | vacation | fall | autumn | sweet |
petrol | lift | gas | holiday | flashlight | subway |
postman | baggage | movie | candy | underground | luggage |
line | elevator | cupboard | mailman | torch | film |
|
|
Упражнение 4
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
Do you have any siblings?
It is important that she be told.
The jury has not yet reached its decision.
Go fetch your book.
He dove into the water.
You must come visit me real soon.
Упражнение 5
Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?
I'll try and visit you on the weekend.
Please write me when you arrive.
Call me as soon as you get there.
Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
If you make a mistake, you'll just have to do it over.
He was born 3/27/1981.
The soccer team won two to nothing (2-0).
She arrived at twenty of two.
Ответы
Упражнение 1 — Написание
AE — BE
airplane — aeroplane
check — cheque
theater — theatre
defense — defence
woolen — woollen
tire — tyre
pajamas — pyjamas
jail — gaol
Упражнение 2 — Произношение
Ударение ставится по-разному:
ballet — BE — ballet — AE
address — BE — address - AE
garage — BE — garage — AE
advertisement — BE — advertisement — AE
vase: как в слове cars (BE) — как face (AE)
route: как shoot (BE) — как shout (AE)
buoy: как toy (BE) — как французское имя Louis (AE)
ate: как let (BE) — как late (AE)
tomato: как tomarto (BE) — tomayto (AE)
leisure: как pleasure (BE) — первая гласная как в слове she (AE)
Упражнение 3 — Лексика
AE — BE
closet — cupboard
vacation — holiday
fall — autumn
flashlight — torch
subway — underground
baggage — luggage
movie — film
elevator — lift
mailman — postman
line — queue
candy — sweet
gas — petrol
Упражнение 4 — Грамматика
AE — Do you have any siblings?
BE — Have you got any brothers or sisters?
AE — It is important that she be told.
BE — It is important that she is told.
AE — The jury has not yet reached its decision.
BE — The jury have not yet reached their decision.
AE — Go get your book.
BE — Go and fetch your book.
AE — He dove into the water.
BE — He dived into the water.
AE — You must come visit me real soon.
BE — You must come and visit me really soon.
Упражнение 5 — Употребление слов
AE — I'll try and visit you on the weekend.
BE — I'll try to visit you at the weekend.
AE — Please write me when you arrive.
BE — Please write to me when you arrive.
AE — Call me as soon as you get there.
BE — Phone me as soon as you get there.
AE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
BE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
AE — If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
BE — If you make a mistake, you’ll just have to do it again.
AE — He was born 3/27/1981.
BE — He was born on 27/3/1981.
AE — The soccer team won two to nothing (2-0).
BE — The soccer team won two-nil (2-0).
AE — She arrived at twenty of two.
BE — She arrived at twenty to two.
Результаты анкетирования
Орфография | Фонетика | Лексика | Грамматика | Общие понятия | |
1 | + | + | + | + | + |
2 | + | - | + | + | - |
3 | + | + | + | + | + |
4 | + | + | + | + | + |
5 | - | + | + | - | + |
6 | + | - | + | + | + |
7 | + | + | + | + | + |
8 | + | + | + | + | - |
9 | - | - | + | - | + |
10 | + | - | + | + | - |
11 | + | + | + | + | + |
12 | + | + | + | - | - |
13 | + | - | + | + | + |
14 | + | + | + | + | + |
15 | + | - | + | - | + |
16 | - | + | + | - | + |
17 | + | + | - | + | + |
18 | + | - | + | + | - |
19 | - | + | + | - | + |
20 | + | + | + | - | + |
21 | - | - | + | - | - |
22 | + | + | + | + | + |
23 | - | + | + | + | + |
24 | - | - | + | - | - |
25 | + | - | + | - | - |
26 | + | + | + | + | - |
27 | + | + | + | + | + |
28 | + | + | + | + | + |
29 | - | + | + | - | + |
30 | + | + | + | + | + |
31 | + | - | - | + | - |
32 | + | + | + | + | + |
33 | + | + | + | + | + |
34 | + | + | + | + | - |
35 | - | + | + | - | + |
36 | - | + | + | - | + |
37 | + | - | + | + | - |
38 | + | - | + | + | - |
39 | - | + | - | - | + |
40 | + | + | + | + | + |
41 | - | + | - | - | - |
42 | - | + | + | - | + |
43 | + | + | + | + | + |
44 | + | - | + | + | - |
45 | + | - | - | + | - |
46 | - | - | + | - | - |
47 | + | - | + | + | - |
48 | + | - | + | - | - |
49 | - | - | + | + | - |
50 | - | + | + | - | + |
51 | + | + | - | + | + |
52 | + | + | - | + | + |
53 | + | + | - | + | - |
54 | + | - | - | + | - |
55 | + | - | - | + | - |
56 | - | + | + | - | - |
57 | + | - | - | + | - |
58 | - | + | + | - | + |
59 | + | + | + | + | + |
60 | + | + | + | + | + |
61 | + | - | + | + | - |
Правильно | 44 | 38 | 50 | 40 | 35 |
% | 73% | 62% | 82% | 66% | 57% |
Приложение II
Russian variant | British variant | American variant |
первый этаж | ground floor | 1st Floor |
второй этаж | 1st floor | 2st Floor |
правительство | government | administration |
квартира | flat | apartment |
закуска | starter | appetizer |
домашнее задание | homework | assignment |
актовый зал | assembly hall | auditorium |
багаж | luggage | baggage |
подвал | cellar | basement |
банкнота | banknote | bill |
миллиард | milliard | billion |
грустный | sad | blue |
консервная банка | tin | ban |
шашки | draughts | checkers |
курс обучения | course | class |
гардероб | wardrobe | closet |
печенье | biscuit | cookie |
кукуруза | maize | corn |
диван | sofa | couch |
аптекарь | chemist | druggist |
лифт | lift | elevator |
ластик | (india) rubber | eraser |
осень | autumn | fall |
ремонтировать | repair | fix |
шоссе | motorway | freeway |
матч | match | game |
бензин | petrol | gasoline |
отметка | mark | grade |
гарантировать | ensure | insure |
перекресток | cross-roads | intersection, junction |
керосин | paraffin | kerosene |
фамилия | surname | last name |
очередь | queue | line |
давать взаймы | lend | loan |
расположенный | situated | located |
фокусник | conjurer | magician |
почта | post | |
метро | tube/underground | metro/subway |
кинотеатр | cinema | movies |
салфетка | serviette | napkin |
овсяная каша | porridge | oatmeal |
пакет, посылка | parcel | package |
кладовая | larder | pantry |
брюки | trousers | pants |
парафин | white wax | paraffin |
мостовая | road | pavement |
бильярд | billiards | pool |
председатель | chairman | president |
контрольная, тест | test, exam | quiz |
изюм | sultana | raisin |
заказать | book | reserve |
расписание | timetable | schedule |
сточная труба | drain | sewer/soil pipe |
магазин | store | shop |
шорты | briefs | shorts |
инъекция | jab | shot |
тротуар | pavement | sidewalk |
футбол | football | soccer |
трамвай | tram | streetcar |
этикетка | label | tag |
налоги | rates | taxes |
курсовая работа | essay/project | term paper |
грузовик | lorry | truck |
две недели | fortnight | two weeks |
подземный переход | subway | underpass |
каникулы | holiday | vacation |
пылесос | hoover | vacuum cleaner |
причал | quay | wharf |
телеграмма | telegram | wire |
гаечный ключ | spanner | wrench |
буква Z | zed | zee |
почтовый индекс | postal code | zip code |
[1] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7
[2] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
[3] Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 – С. 6
[4] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196
Лиса Лариска и белка Ленка
Для чего нужна астрономия?
Тупое - острое
Хитрость Дидоны
Привередница