В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.
Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 70.46 КБ |
презентация | 1.02 МБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»
ЧЕТВЕРТАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ГУМАНИТАРНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«И МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ…»
СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ПО ТЕМЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛ УЧЕНИК 7Б КЛАССА МБОУ «ЗСОШ №1» ФАТХУЛЛИН МАНСУР МАРСЕЛЕВИЧ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – МОЛОКОВА И.И. |
2014 – 2015 УЧЕБНЫЙ ГОД
Содержание
Введение Глава I. Место интернационализмов среди заимствованной лексики 1. 1 Интернациональная лексика 1.2 Заимствования в русском языке 1.3 Классификации заимствований 1.4 Ассимиляция заимствованной лексики 1.5 Причины появления интернациональной лексики Глава II. Классификация интернациональной лексики Заключение Библиография Приложение | 3 5 5 7 7 8 10 12 16 18 19 -24 |
Введение
Предметом исследования является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыкового общения
Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:
. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.
. Классификация интернациональной лексики.
. Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.
В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.
Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных данному языку, и путем заимствования иноязычных слов.
Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках. Интернационализмов в ряде языков достаточно много (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).
Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/]
Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.
Практическая значимость работы для меня состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.
Методы исследования данной работы :
-Словарь иностранных слов (
-Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (
-Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.;
-Электронный словарь «Что такое» (
Глава I. Место интернационализмов среди заимствованной лексики
1. 1 Интернациональная лексика
Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.
Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Это объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.
В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».
С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - révolution, иммунитет - immunity - immunité, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.
Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:
. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.
. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).
. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).
1.2 Заимствования в русском языке
В словарном фонде русского языка процент заимствованной лексики гораздо меньше, чем в других языках, хотя русский язык и был подвержен влиянию других языков (монголо-татарские завоевания, активная торговля с другими государствами, большое количество заимствований в период крещения Руси из греческого и латинского языков, влияние французского языка в XVIII - XIX веках). Основным источником пополнения словарного фонда всегда были собственные ресурсы русского языка, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в нем, создавались, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов, по мнению Л.А. Новикова, более 90%.
С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов: общеиндоевропейский фонд, праславянская (общеславянская) лексика, древнерусские (восточнославянские) слова и, наконец, собственно русские слова, которые, по мнению Н.М. Шанского, «возникали в нем за период с XIV в. по настоящее время. Эти слова представляют собой уже специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка». [http://bankrabot.com/work/work_48275.html]
Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами» [Розенталь и др., 002: 60-61].
1.3 Классификации заимствований
Для русского языка также характерно подобное разделение - оно уже упоминалось выше - вот более подробное его изложение:
1. Заимствования из скандинавских языков.
2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика).
. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение).
. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху).
. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках).
. Большое количество заимствований пришло в русский язык поле распада СССР, так как язык долгое время был лишен возможности заимствовать лексику.
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные приставки. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во многих языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
1.4 Ассимиляция заимствованной лексики
При перемещении из одного языка в другой зачастую слово претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические).
Такие изменения (графические и фонетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс «эс», свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:
по-немецки -Иоганн (Johann)
по-фински и по-эстонски - Юхан
по-испански - Хуан
по-итальянски - Джованни
по-английски - Джон (John)
по-русски - Иван
по-польски - Ян
по-французски - Жан (Jean)
по-грузински - Иванэ
по-армянски - Ованес
по-португальски - Жоан
по-болгарски - Он [Успенский 1974 с. 136-137]
То есть, языки адаптировали под свою систему это имя, и теперь оно звучит как родное, исконное для каждого языка; тоже самое происходит и со словами, то есть они ассимилируются.
Что же, собственно, такое «ассимиляция заимствований»?
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
1.5 Причины появления интернациональной лексики
Причины заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований (экстралингвистические):
. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, радио, кинематограф, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер и многих других, в языки вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, спутник и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов: релевантный (англ.) (relevant); локальный (лат.) (local - англ.); компрессия (лат.) (compression - англ); пилот (франц.) (pilote).
. Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.
Внутриязыковые причины заимствования (лингвистические):
. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков (например русскому), - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.
. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Например, слова, имеющие значение лица и общий элемент -мен. В настоящее время подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, спортсмен и др. Выводы по I главе
Таким образом, можно сказать, что все увеличивающееся интернациональное общение, сближение и объединение государств, например, Евросоюз, объединивший 25 европейских государств, с единой валютой и, практически, полным отсутствием границ, бесспорно, способствуют появлению все большего количества интернациональной лексики. Кроме того, на появление интернационализмов огромное влияние оказывает научно-технический прогресс и распространение его достижений по всему миру. Также среди основных причин появления интернациональной лексики можно отметить СМИ, то есть, появление печатных изданий, радиостанций и телеканалов, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление всемирной компьютерной сети Интернет.
По мнению некоторых лингвистов, впоследствии обилие интернациональных заимствований может привести к появлению интерязыка. Уже сейчас существуют искусственные международные языки, основанные на интернационализмах, например, эсперанто.
Сказать, является ли интернационализация лексики положительным или отрицательным явлением, невозможно. У каждого явления есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур, с другой, теряется уникальность и самобытность языка, происходит его уподобление другим языкам. Но нельзя забывать, что язык - живой организм, и он растет и развивается и выбирает то, что ему необходимо; соответственно интернационализация лексики необходима языкам, особенно в последнее время.
Глава II. Классификация интернациональной лексики
В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности.
Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия:
1. Взаимодействие сразу нескольких языковых культур;
2. Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово.
Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины.
Источник заимствования
Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.
% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского).
Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка,
Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade ), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).
Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке..
Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)
Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9% . Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация).
К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.
В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).
Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).
Сфера употребления
Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).
Степень ассимиляции
Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.
Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.
Наиболее продуктивным в каждый период является язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII - XIX веках с французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому является появление всемирной сети Интернет. Большое количество интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий, названия которых интернациональны.
Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком. К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком. [http://esl.report.ru] Этот факт, также является причиной активного заимствования интернациональной лексики из английского языка.
Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные. Это связано с тем, что эти существительные обозначают интернациональные понятия и явления, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определенной языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: пиарить (пока еще неологизм, но уже широко используется в разговорной речи).
Заключение
Интернациональные слова - это слова присутствующие в словарном составе трех и более языков. Они, являясь частным случаем заимствования, обладают большинством черт заимствования, хотя есть и некоторые различия: интернационализм не может заимствоваться путем калькирования.
Для интернациональной лексики характерны те же принципы классификации, что и для заимствований в целом: происхождение, принадлежность к функциональному стилю, сфера употребления и степень ассимиляции.
В ходе работы выяснилось, что существует 3 основных периода интернациональных заимствований. Они напрямую связаны с международным взаимодействием, которое охватывало сразу несколько культур.
Выяснилось также, что ранний период появления интернациональной лексики в русском языке связан с распространением христианства, и основным источником заимствования являются греческий и латинский языки.
Следующим периодом является период второй и третьей научно-технических революций. В этот период большая часть лексики заимствовалась из французского языка, так как на тот момент Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. Последним основным пластом интернациональных заимствований можно назвать заимствования ХХ века.
Здесь первое место среди языков - доноров занимает английский язык. Это легко объяснимо: английский язык является международным, кроме того, Великобритании и США на данный момент являются одними из лидирующих по развитию стран. Также это связано с распространением по всему миру СМИ на английском языке и международной сети Интернет. И лидирующая позиция английского языка, как языка-донора сохраняется и в начале XXI века.
Отмечена была также еще одна тенденция: интернациональными заимствованиями являются в основном существительные, это связано с тем, что они обозначают, в основном, некие недавно возникшие понятия или явления.
Интернациональная лексика присутствует практически во всех языках. С каждым годом процент такой лексики заметно увеличивается. В дальнейшем это может привести к созданию интерязыка, который облегчил бы интернациональное общение, что так важно в современном обществе в условия глобализации. Тем не менее, есть и минус в появлении такого большого количества интернациональной лексики - языки уподобляются друг другу и теряют свою самобытность.
Библиография
1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (сщвременное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. 217с.
2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.
. Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Дисс. М., 1976. 24 с.
. Богданов К. А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. 352 с.
. Ганя Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дисс. Одесса: 1989. 16 с.
. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.
. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. М.: Academia, 2006. 288 с.
. Камчатнов А. М. История русского литературного языка (XI - первая половина XIX века). М.: Academia, 2005. 688 с.
. Малая Советская Энциклопедия. Том 3. М.: Государственное научное издательство, 1958. 1276 с.
. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.
. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974. 720
. Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Дисс. М.: РУДН, 2003. 16 с.
14. Википедия
. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке -
Приложение
Таблица №1
русский язык | язык-донор | время заим. | английский язык | язык-донор | время заим. |
парламент | английский (<французский: parlement) | XVIII | parlament | французский | XIII |
пресс | французский | XVIII | press | французский | XIV |
салат | французский (< латинский: salave) | XVIII | salad | французский (< латинский: salave) | XIV |
идиот | французский (< латинский: idiōta) | XVIII | idiot | французский (< латинский: idiōta) | XIV |
зенит | французский (<арабский: semt) | XVIII | zenith | французский (<арабский: semt) | XIV |
сироп | французский | XVIII | syrup | французский | XIV |
параграф | французский (< латинский: paragraphus) | XVIII | paragraph | французский (< латинский: paragraphus) | XV |
аллея | французский | XVIII | alley | французский | XV |
жасмин | французский (<арабский: jāsmin) | XVIII | jasmine(e) | французский (<арабский: jāsmin) | XVI |
бал | французский | XVIII | ball | французский | XVII |
картон | французский (< латинский: cartone) | XVIII | cartoon | французский (< латинский: cartone) | XVII |
балет | французский | XVIII | ballet | французский | XVII |
зебра | французский | XVIII | zebra | французский | XVII |
лимонад | французский | XVIII | lemonade | французский | XVIII |
жабо | французский | XVIII | jabot | французский | XVIII |
котлета | французский | XVIII | cutlet | французский | XVIII |
секрет | французский (< латинский: secretus) | XVIII | secret | латынь | XIV |
летаргия | французский (< латинский: lethargia) | XVIII | lethargy | латынь | XIV |
норма | французский (< латинский: norm) | XVIII | Nor m | латынь | XVII |
кварц | немецкий | XVIII | quartz | немецкий | XVIII |
роза | немецкий (< латинский: rose) | XVIII | rose | (< латинский: rose) | |
инженер | немецкий (<французс-кий: ingйnieur) | XVIII | engineer | французский | XIV |
факультет | немецкий (< латинский: facultas) | XVIII | faculty | французский (< латинский: facultas) | XIV |
секретарь | немецкий (< латинский: secretarius) | XVIII | secretary | латынь | XIV |
интерес | немецкий (< латинский: interesse) | XVIII | interest | французский (< латинский: interesse) | XV |
пакет | немецкий (<французс-кий: paquet) | XVIII | packet | ||
марширо-вать | немецкий | XVIII | march | французский | XV |
кабинет | немецкий (<французс-кий: cabinet) | XVIII | cabinet | французский | XVI |
гримаса | немецкий (<французс-кий: grmace) | XVIII | grimace | французский | XVII |
аккурат-ный | немецкий | XVIII | accurate | латынь | XVII |
лаборато-рия | немецкий (< латинский: laboratorium) | XVIII | laboratory | латынь | XVII |
тенор | итальянский (< латинский) | XVIII | tenor | французский (< латинский) | XIV |
кофе | английский | XVIII | coffee | итальянский (< арабский: qahwa) | XVI |
навигация | латынь | XVIII | navigation | латынь | XVI |
активный | французский | XIX | active | французский | XIV |
сезон | французский (< латинский) | XIX | season | французский (< латинский) | XIV |
киоск | французский (< иранский) | XIX | kiosk | французский (< иранский) | XVII |
мародер | французский | XIX | marauder | французский | XVII |
парашют | французский | XIX | parachute | французский | XVII |
жанр | французский (< латинский: genre) | XIX | genre | французский | XVIII |
душ | французский | XIX | douche | французский | XVIII |
шанс | французский (< латинский) | XIX | chance | французский (< латинский) | XIII |
коммунизм | французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) | XIX | communism | французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) | XIX |
лингвист | французский (<латинский: lingua) | XIX | linguist | латынь | XVI |
граммофон | немецкий (<греческий) | XIX | gramophone | немецкий (<греческий) | XIX |
алгебра | немецкий | XIX | algebra | латынь (<арабский: al-gabr) | XVI |
керосин | английский | XIX | kerosene | образовано от греческого слова kiros | XIX |
линолеум | английский | XIX | linoleum | образовано от латинских слов linum, oleum | |
пианино | итальянский | XIX | piano | итальянский | XIX |
динамит | шведский (<греческий: dynamis) | XIX | dynamite | шведский (<греческий: dynamis) | XIX |
Таблица №2
русский язык | язык-донор | время заим. | английский язык | язык-донор | время заим. |
офис | английский | XX | office | латынь | XI |
сейф | английский | XX | safe | французский | XVI |
линза | немецкий (<латинский: lens) | ХХ | lens | латынь | XVII |
трактор | английский (<латинский: tractor) | XX | tractor | латынь | XIX |
поликли-ника | французский (<греческий: polis) | ХХ | policlinic | немецкий (<греческий: polis; <французский: clinique) | ХIХ |
наркотик | французский (<греческий: narkotikon) | ХХ | narcotic | французский (<греческий: narkotikon) | XIV |
автомо-биль | французский (<латинский) | ХХ | automobile | французский (<латинский) | ХIХ |
шифон | французский | ХХ | chiffon | Французский | ХIХ |
валидол | французский | ХХ | validol | латынь | ХХ |
фонограмма | английский | XX | phonogramm | образовано от греческих слов | ХХ |
гуляш | венгерский | ХХ | goulash | венгерский | ХХ |
аспирин | немецкий | ХХ | aspirin | немецкий | ХХ |
экология | немецкий (<греческий: oikos) | ХХ | ecology | немецкий (<греческий: oikos) | ХХ |
психоана-лиз | греческий | XX | psychoana-lysis | греческий | XX |
феромон | греческий | XX | pheromone | греческий | XX |
перестрой-ка | perestroika | русский | XX | ||
большевик | Bolshevik | русский | XX | ||
пионер | (< английский) | pioneer | русский | XX | |
спутник | sputnik | русский | XX | ||
маргарин | французский (<греческий: margaron) | ХХ | margarin | французский (<греческий: margaron) | ХХ |
сантиметр | французский (< латинский: centum и французский: meter) | ХХ | centimeter | французский (< латинский: centum и французский: meter) | ХХ |
гипюр | французский | ХХ | guipure | французский | ХХ |
пацифизм | французский (<латинский: pacificus) | ХХ | pacifism | французский (<латинский: pacificus) | ХХ |
джинсы | английский | XX | jeans | ||
свитер | английский | XX | sweater | ||
шорты | английский | XX | shorts | ||
драйв | английский | XX | drive | ||
рок’н’рол | английский | XX | rock’n’roll | ||
кооператив | английский | XX | cooperative | (<латинский: co- и operari) | |
конвейер | английский | XX | conveyer | ||
танк | английский | XX | tank | Имеет индийское происхожде-ние | |
канистра | английский | XX | canister | (<латинский: canistrum) | |
капрон | английский | XX | capron | ||
стюард (есса) | английский | XX | steward (ess) | ||
бампер | английский | XX | bumper | ||
спидометр | английский | XX | speedometer | ||
генератор | английский | XX | generator | (<латинский: generare) | |
стартер | английский | XX | starter | ||
редуктор | английский | XX | reducer | (<латинский: ducere) | |
диод | английский | XX | diode | ||
транзистор | английский | XX | transistor | ||
радиатор | английский | XX | radiator | ||
резистор | английский | XX | resistor | ||
реактор | английский | XX | reactor | ||
стабилиза-тор | английский | XX | stabilizer | (<латинский: stabilitas) | |
менедж-мент | английский | XX | management | (<латинский: manus) | |
маркетинг | английский | XX | marketing | от французского слова market | |
стилист | английский | XX | stylist | (<латинский: stilus) | |
трейдер | английский | XX | trader | ||
пиар | английский | XX | PR (public relation) | (<латинский: publicus и relationem) | |
промоушен | английский | XX | promotion | (<латинский: promotionem) | |
ресепшен | английский | XX | reception | (<латинский: receptionem) | |
супервай-зер | английский | XX | superviser | (<латинский: super-) | |
модем | английский | XX | modem | ||
принтер | английский | XX | printer | (<латинский: premere) | |
сканер | английский | XX | scaner | ||
ксерокс | английский | XX | Xerox | (<греческий: xeros) | |
ноутбук | английский | XX | notebook (computer) | (<латинский: notare) | |
Интернет | английский | XX | Internet | ||
факс | английский | XX | fax | ||
кулер | английский | XX | cooler | ||
ОК | английский | XX | OK | ||
шоппинг | английский | XX | shopping | ||
презентация | английский | XX | presentation | (<латинский: prжsentatio-nem) |
Слайд 1
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»Слайд 2
Предметом исследования является то, как интернациональная лексика на современном уровне развития общества влияет на процесс межъязыкового общения
Слайд 3
Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке.
Слайд 4
Задачи : . Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом. . Классификация интернациональной лексики. . Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.
Слайд 5
Методы исследования Сравнительно-сопоставительный метод. Эмпирический материал: -Словарь иностранных слов (
Слайд 6
Антуан Мейе Французский лингвист , один из выдающихся лингвистов XX века. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов )
Слайд 7
Античная культура и мировая культура Интернациональные лексические единицы, имеющие греческое или латинское происхождение. Анти -, пре - , ультра- , экстра- , - изм , -ист.
Слайд 8
Интернациональная лексика английского происхождения bank , business , consult, disk , drive , hit , market , media , style , test
Слайд 9
Интернационализмы - « лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» . - А.Э . Рыцарев
Слайд 10
Деление интернациональной лексики Пять ареалов Европейско-американский Народов бывшего СССР Ближнего и Среднего Востока Индийского океана Восточноазиатский
Слайд 11
Европейско –американский английский французский русский
Слайд 12
Сравним Русский Англий-ский Француз- ский иммунитет immunity immunite ́
Слайд 13
Классификации заимствований 1. Заимствования из скандинавских языков 2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика ). 3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение). 4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху). 5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках). 6. Большое количество заимствований пришло в русский язык после распада СССР
Слайд 14
Заимствования из скандинавских языков Варяг , ворвань, кнут , ларь, пуд, сельдь, ябедник
Слайд 15
Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика) Библия, Евангелие, просфора, ангел, апостол
Слайд 16
Заимствования в период монголо-татарского ига Деньги, казна, таможня. базар , балаган, барыш, бакалея
Слайд 17
Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху) Факультет - faculty , кабинет - cabinet , инженер - engineer кварц - quartz
Слайд 18
Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках) жабо - jabot биография - biography , жанр - genre
Слайд 19
Заимствования после распада СССР Интернет – Internet сканер – scanner менеджер - manager стилист - stylist имиджмейкер - image - maker
Слайд 20
Интернационализмы русского происхождения Отражают реалии России перестройка - perestroika
Слайд 21
Ассимиляция заимствованной лексики по-немецки -Иоганн ( Johann ) по-фински и по-эстонски - Юхан по-испански - Хуан по-итальянски - Джованни по-английски - Джон ( John ) по-русски - Иван по-польски - Ян по-французски - Жан ( Jean ) по-грузински - Иванэ по-армянски - Ованес по-португальски - Жоан по-болгарски - Он
Слайд 22
Причины появления интернациональной лексики 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия . автомобиль, телевизор , лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер , супервайзер , менеджер 2. Т енденция к замене описательного наименования однословным . Снайпер - вместо меткий стрелок , мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции
Слайд 23
Интересный прогноз К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.
Девчата
Два плуга
Весёлая кукушка
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Как зима кончилась