Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. У разных народов существуют схожие поговорки, которые опираются на одинаковые нравственные ценности. Но в каждом языке есть свои уникальные пословицы и поговорки, отражающие национальный характер и менталитет носителей данного языка. Цель нашей работы - раскрыть характер типичного англичанина через призму используемых им поговорок.
Вложение | Размер |
---|---|
pogovorki.ppt | 2.58 МБ |
Слайд 1
THE TYPICAL ENGLISHMAN THROUGH THE PROVERBS AND SAYINGS Подготовили: Мягченко София, Гришанкина Влада Руководители: Балашова В. В., Чижикова Т.В. МОУ СОШ №12 «Центр образования»Слайд 2
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Слайд 3
Гипотеза В каждом языке есть свои уникальные поговорки, отражающие национальный характер и менталитет носителей данного языка. Существует мнение, что, не зная пословиц и поговорок изучаемого языка, невозможно до конца понять культуру народа, для которого данный язык является родным.
Слайд 4
раскрыть характер типичного англичанина через призму используемых им поговорок. Цель работы
Слайд 5
Дружба. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг . Old friends and old wine are best. - Старые друзья и старое вино — самые лучшие. It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers. - Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.
Слайд 6
Но в отличие от русских, у которых есть популярное высказывание «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», англичане считают, что друзей не должно быть много: A broken friendship may be soldered, but will never be sound. - Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной. А fair weather friend – Ненадёжный друг, который рядом только тогда, когда нет никаких проблем.
Слайд 7
Типичного англичанина нельзя назвать «рубахой парнем», у которого душа нараспашку. Примером являются следующие поговорки: Good fences make good neighbo u rs. – Хороший забор - залог хороших отношений с соседями. A constant guest is never welcome. – Постоянный гость – нежеланный гость.
Слайд 8
Любовь к дому. Every bird likes its own nest. – Всякая птица свое гнездо любит . East or west home is best. – В гостях хорошо , а дома лучше . There is no place like home. – Нет места лучше, чем дом .
Слайд 9
Образование. Knowledge is a power. - Знание – сила . A drop of knowledge is greater than an ocean of strength. – Капля знаний лучше, чем океан силы.
Слайд 10
Англичане не любят дураков и не любят оставаться в дураках. Fools grow without watering. – Дураки растут без полива. He who is born a fool is never cured. – Тот, кто родился дураком, не излечится. Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. – Твоя вина, если одурачил меня один раз. Моя вина, если смог меня одурачить второй раз. Give a fool rope enough, and he will hang himself. - Дай дураку возможность, он и сам себя загубит.
Слайд 11
Тонкий английский юмор. A paragraph should be like a lady’s skirt: long enough to cover the essentials but short enough to keep it interesting. – Высказывание должно быть похоже на женскую юбку – в меру длинным, чтобы прикрыть все нужное и достаточно коротким, чтобы поддержать интерес.
Слайд 12
Отношение к труду и бережливости . Idleness is the root of all evil . - Праздность — мать всех пороков. If the devil find a man idle, he'll set him to work . - Если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. – Копейка рубль бережет.
Слайд 13
Строгость в воспитании. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Ранний сон и ранний подъем позволяет человеку быть здоровым, богатым и мудрым. Spare the rod and spoil the child - Пожалеешь розгу, испортишь ребенка.
Слайд 14
Отношение к деньгам. A great fortune is a great slavery. - Большое состояние – большое рабство. A great dowry is a bed full of brambles - . Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. A heavy purse makes a light heart. - От туго набитого кошелька на сердце легко. A penny saved is a penny gained. - Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное.
Слайд 15
Типичный англичанин ? 1. Высокообразованный. 3. Верит в искреннюю дружбу. 2. С тонким чувством юмора. 4. Любит свой дом. 6. Бережно относится к деньгам. 5. Воспитывает детей в строгости.
Две снежинки
Разноцветное дерево
Спасибо тебе, дедушка!
Заповеди детства и юности
Рисуем тыкву